< Proverbs 31:12 >

She does him good, and not harm, all the days of her life.
تَصْنَعُ لَهُ خَيْرًا لَا شَرًّا كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا.
تُسْبِغُ عَلَيْهِ الْخَيْرَ دُونَ الشَّرِّ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا.
তেওঁ স্বামীৰ বাবে ভাল কাৰ্য কৰে, বেয়া কাৰ্য নকৰে।
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
তিনি জীবনের সব দিন তাঁর উপকার করেন, অপকার করেন না।
তিনি তাঁর জীবনের সমস্ত দিন স্বামীর অনিষ্ট নয়, কিন্তু মঙ্গলই সাধন করেন।
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Mobuhat gayod siya ug maayong mga butang alang kaniya ug dili ang daotan sa tanang mga adlaw sa iyang kinabuhi.
Siya nagabuhat kaniya sa maayo ug dili sa dautan Sa tibook nga mga adlaw sa iyang kinabuhi.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
To baktih nongpata loe a sava hanah kasae hmuen to sah ai; a hing thung kahoih hmuen to a sinh pae.
A boei te hnothen neh a thuung tih, a hing tue khuiah boethae om pawh.
A boei te hnothen neh a thuung tih, a hing tue khuiah boethae om pawh.
A vaa hamna a hqing khui them leek ing bee sak hy.
Amanu chun ajipa chunga thilpha chom atongdoh jin, ahinkho sung in ajipa setna atongdoh ngaipoi.
A hring nathung thoenae laipalah hawinae dueng doeh a sak pouh.
她一生使丈夫有益无损。
她一生使丈夫有益無損。
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Hun gør ham godt og intet ondt i alle sit Livs Dage.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
Ze brengt hem voordeel, zolang hij leeft, Nimmer zal ze hem schaden;
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
She does him good and not evil all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She doeth him good and not evil All the days of her life.
She brings him good and not harm all the days of her life.
She does him good and not evil all the days of her life.
For she employs all her living for her husband's good.
For she employs all her living for her husband's good.
She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
She brings him good, not evil, all her life.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
She doeth him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
For she employs all her living for her husband's good.
She treateth him well and not ill, all the days of her life.
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She doeth him good, and not evil, All the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She doeth him good and not evil all the days of her life.
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
to wean him good and not bad: evil all day life her
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
She does good things for him and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
Mũtumia ũcio, matukũ mothe ma muoyo wake, no maũndũ mega ekaga mũthuuriwe, na ndangĩmwĩka ũũru.
Θέλει φέρει εις αυτόν καλόν και ουχί κακόν, πάσας τας ημέρας της ζωής αυτής.
ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον
પોતાના આયુષ્યનાં સર્વ દિવસો પર્યંત, તે તેનું ભલું જ કરે છે અને કદી ખોટું કરતી નથી.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
He maikai no kana e hana'i ia ia aole hoi ho hewa, I na la a pau loa o kona ola ana.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
גְּמָלַ֣תְהוּ טֹ֣וב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיהָ׃
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיה׃
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
वह अपने जीवन के सारे दिनों में उससे बुरा नहीं, वरन् भला ही व्यवहार करती है।
वह आजीवन अपने पति का हित ही करती है, बुरा कभी नहीं.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
Ihe nwanyị dị otu a na-ewetara di ya bụ naanị ihe ọma. Ihe ọjọọ ọbụla adịghị esi nʼaka ya abịakwasị di ya ụbọchị niile nke ndụ ya.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
Ia tak pernah berbuat jahat kepada suaminya; sepanjang umurnya ia berbuat baik kepadanya.
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Mika zupa nomani'zama'afina, ana a'mo'a, knare zanke'za nevena hunenteno, azeri havizana osugahie.
ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಲ್ಲ, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡುವಳು.
ಆಕೆಯು ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ಅಹಿತವನ್ನು ಮಾಡದೆ, ಹಿತವನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಳು.
그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치 아니하느니라
그런 자는 살아 있는 동안에 그 남편에게 선을 행하고 악을 행치아니하느니라
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitæ suæ.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin’ ny andro rehetra iainany.
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
അവൾ തന്റെ ആയുഷ്ക്കാലമൊക്കെയും അവന് തിന്മയല്ല നന്മ തന്നെ ചെയ്യുന്നു.
അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.
അവളുടെ ജീവിതകാലമെല്ലാം അവൾ അയാൾക്കു തിന്മയല്ല, നന്മതന്നെ വരുത്തുന്നു.
ती आपल्या आयुष्याच्या सर्व दिवशी त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करते आणि अनिष्ट करत नाही.
ထိုမယားသည် မိမိခင်ပွန်းအကျိုးကို မဖျက်၊ တသက်လုံးပြုစုတတ်၏။
ထိုမယားသည် မိမိခင်ပွန်းအကျိုးကို မဖျက်၊ တသက်လုံးပြုစုတတ်၏။
ထို မယားသည် မိမိ ခင်ပွန်းအကျိုး ကို မ ဖျက် ၊ တသက်လုံး ပြုစု တတ်၏။
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Umenzela okuhle, hatshi okubi, insuku zonke zempilo yakhe.
उनले तिनका लागि आफ्नो जीवनकालभरि खराब कुराहरू नभई असल कुराहरू गर्छिन्,
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
ସେ ଜୀବନଯାଏ ସ୍ୱାମୀର କ୍ଷତି ନ କରି ମଙ୍ଗଳ କରେ।
Isheen bara jireenya ishee guutuu waan gaarii isaaf fiddi malee isa hin miitu.
ਉਮਰ ਭਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕਰੇਗੀ, ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ।
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
Ea îi va face bine și nu rău în toate zilele vieții ei.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
делает бо мужу своему благая во все житие:
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
Ella le hace el bien y no el mal, todos los días de su vida.
Ella le dará bien y no mal Todos los días de su vida.
Le hace siempre bien, y nunca mal, todos los días de su vida.
Dárle ha bien, y no mal, todos los días de su vida.
Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Mga mabubuting bagay ang ginagawa niya para sa kaniya at hindi masama sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.
அவள் உயிரோடிருக்கிற நாட்களெல்லாம் அவனுக்குத் தீமையை அல்ல, நன்மையையே செய்கிறாள்.
அவள் தன் வாழ்நாட்கள் முழுவதும் அவனுக்குத் தீமையை அல்ல, நன்மையையே கொண்டுவருகிறாள்.
ఆమె తన జీవిత కాలమంతా అతనికి మేలే చేస్తుంది గాని కీడేమీ చేయదు.
‌ʻE fai lelei ia kiate ia, ka ʻe ʻikai ha kovi ʻi he ʻaho kotoa pē ʻo ʻene moʻui:
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
ئۇ ئۆمۈر بويى ئېرىگە ۋاپادار بولۇپ ياخشىلىق قىلىدۇ، ئۇنى زىيانغا ئۇچراتمايدۇ.
У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
U ɵmür boyi erigǝ wapadar bolup yahxiliⱪ ⱪilidu, Uni ziyanƣa uqratmaydu.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
Ire ní ó ń ṣe fún un, kì í ṣe ibi ní gbogbo ọjọ́ ayé rẹ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 31:12 >