< Proverbs 31:10 >

Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
اِمْرَأَةٌ فَاضِلَةٌ مَنْ يَجِدُهَا؟ لِأَنَّ ثَمَنَهَا يَفُوقُ ٱللَّآلِئَ.
مَنْ يَعْثُرُ عَلَى الْمَرْأَةِ الْفَاضِلَةِ؟ إِنَّ قِيمَتَهَا تَفُوقُ اللَّآلِئَ.
প্রতিভাসম্পন্ন ভাৰ্যা কোনে বিচাৰি পায়? মূল্যবান ৰত্নতকৈ তেওঁৰ মূল্য অতি অধিক।
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
গুণবতী স্ত্রী কে পেতে পারে? মুক্তা থেকেও তাঁর মূল্য অনেক বেশী।
কে উন্নত চরিত্রবিশিষ্ট এক স্ত্রী পেতে পারে? তাঁর মূল্য পদ্মরাগমণির চেয়েও অনেক বেশি।
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Kinsa man ang makakita ug takos nga asawa? Ang iyang kabililhon labaw pa sa mga alahas.
Kinsay makakaplag sa usa ka babaye nga takus? Kay ang iyang bili labaw pa kay sa mahal nga mga bato.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
Mi mah maw tuinuen kahoih zu to hnu thai tih? To nongpata loe atho kana thlung kathim pongah atho oh kue.
Tatthai nu he unim aka hmu? Lungvang lakah a phu khaw kuel.
Tatthai nu he unim aka hmu? Lungvang lakah a phu khaw kuel.
U nu khawsak ak leek nu ak hu? A phu taw suilung a phuk tlo lakawh a phu tlo ngai hy.
Numei jipha tah kimu jou ding koiham? Amanu chu sana pah jem jouse sang in jong ahoi joi.
Yu kahawi apinimaw a hmu thai han. Bangkongtetpawiteh talung phukaawm hlak hai aphuohnawn.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
Hvo finder en duelig Hustru? hun er langt mere værd end Perler.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
Een flinke vrouw! Men vindt haar niet licht; Haar waarde is hoger dan die van juwelen!
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Who can find a capable woman? Her worth is far above pearls.
Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
woman: wife strength: worthy who? to find and distant from jewel merchandise her
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? Denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
Mũtumia ngatha-rĩ, angĩoneka kũ? Nĩgũkorwo thogora wake nĩũkĩrĩte mũno ũrĩa wa ruru iria ndune.
Γυναίκα ενάρετον τις θέλει ευρεί; διότι η τοιαύτη είναι πολύ τιμιωτέρα υπέρ τους μαργαρίτας.
γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη
સદગુણી પત્ની કોને મળે? કેમ કે તેનું મૂલ્ય તો રત્નો કરતાં વધારે છે.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
Owai ka mea i loaa ia ia ka wahine noho pono? He waiwai oia i oi aku i ko na momi.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
אֵֽשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָֽהּ׃
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
אֵֽשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָֽהּ׃
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
भली पत्नी कौन पा सकता है? क्योंकि उसका मूल्य मूँगों से भी बहुत अधिक है।
किसे उपलब्ध होती है उत्कृष्ट, गुणसंपन्‍न पत्नी? उसका मूल्य रत्नों से कहीं अधिक बढ़कर है.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
Nwanyị nwere ugwu onye ga-achọtali ya? Ọ dị oke ọnụ karịa nkume rubi.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
Istri yang cakap sukar ditemukan; ia lebih berharga daripada intan berlian.
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga [quello del]le perle.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Izaga knare avu'ava ene ara erigahane? Na'ankure e'inahukna a'mo'a, zago'amo marerisa havea agatere'ne.
ಗುಣವತಿಯಾದ ಹೆಂಡತಿ ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಾಳು? ಅವಳು ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯಳು.
ಗುಣವತಿಯಾದ ಸತಿಯು ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುವಳು? ಆಕೆಯು ಹವಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಹೂ ಅಮೂಲ್ಯಳು.
누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라
누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그 값은 진주보다 더 하니라
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە.
[Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Mulierem fortem quis inveniet? procul et de ultimis finibus pretium ejus.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
Tikušu (tikumīgu) sievu, kas tādu atrod, pāri par pērlēm ir viņas dārgums.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
സാമർത്ഥ്യമുള്ള ഭാര്യയെ ആർക്ക് കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറിയത്.
സാമൎത്ഥ്യമുള്ള ഭാൎയ്യയെ ആൎക്കു കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറും.
സാമർത്ഥ്യമുള്ള ഭാര്യയെ ആർക്കു കിട്ടും? അവളുടെ വില മുത്തുകളിലും ഏറും.
ചാരുശീലയാം പത്നിയെ കണ്ടെത്താൻ ആർക്കു കഴിയും? അവളുടെ മൂല്യം മാണിക്യത്തെക്കാൾ എത്രയോ അധികം.
हुशार व कार्यक्षम पत्नी कोणाला सापडेल? पण तिचे मोल मौल्यवान खड्यांपेक्षा अधिक आहे.
သီလနှင့်ပြည့်စုံသော မိန်မကိုအဘယ်သူတွေ့ရ သနည်း။ ထိုသို့သောမိန်းမသည် ပတ္တမြားထက် အဘိုး သာ၍ ထိုက်ပေ၏။
သီလနှင့်ပြည့်စုံသော မိန်မကိုအဘယ်သူတွေ့ရ သနည်း။ ထိုသို့သောမိန်းမသည် ပတ္တမြားထက် အဘိုး သာ၍ ထိုက်ပေ၏။
သီလ နှင့်ပြည့်စုံသော မိန်းမ ကိုအဘယ်သူ တွေ့ ရ သနည်း။ ထိုသို့သောမိန်းမ သည် ပတ္တမြား ထက် အဘိုး သာ၍ထိုက်ပေ၏။
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
Ngubani ongathola umfazi okhuthela okulungileyo? Ngoba intengo yakhe iyedlula kakhulu amatshe amahle.
कसले सुयोग्य पत्‍नी पाउन सक्छ? उनको मूल्य रत्‍नहरूभन्दा बहुमूल्य हुन्छ ।
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
ଗୁଣବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ କିଏ ପାଇ ପାରେ? ମୁକ୍ତାଠାରୁ ହିଁ ତାହାର ମୂଲ୍ୟ ଅଧିକ।
Niitii amala gaarii qabdu eenyutu argachuu dandaʼa? Isheen lula diimaa caalaa gati qabeettii dha.
ਨੇਕ ਇਸਤਰੀ ਕਿਸਨੂੰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਕਦਰ ਹੀਰੇ ਮੋਤੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵਧੇਰੇ ਹੈ।
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
Cine poate găsi o femeie virtuoasă? Fiindcă prețul ei este mult peste cel al rubinelor.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de piedras preciosas.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
¿Quién puede encontrar una mujer digna? Porque su valor está muy por encima de los rubíes.
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepasa largamente a la de las piedras preciosas.
Una mujer fuerte, ¿quién podrá hallarla? Mucho mayor que de perlas es su precio.
¿Mujer valiente quién la hallará? porque su valor luengamente pasa al de las piedras preciosas.
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
Sino ang makatatagpo ng may kakayahang asawang babae? Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas.
குணசாலியான பெண்ணைக் கண்டுபிடிப்பவன் யார்? அவளுடைய விலை முத்துக்களைவிட உயர்ந்தது.
நற்குணமுடைய மனைவியை யாரால் கண்டடைய முடியும்? அவள் மதிப்போ பவளக்கற்களைவிட மிகவும் உயர்ந்தது.
సమర్థురాలైన భార్య ఎవరికి దొరుకుతుంది? అలాటిది బంగారు ఆభరణాల కంటే అమూల్యమైనది.
Ko hai ʻoku faʻa maʻu ʻae fefine fai lelei? He ʻoku maʻongoʻonga ia ʻi he ngaahi maka koloa.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
پەزىلەتلىك ئايالنى كىم تاپالايدۇ؟ ئۇنىڭ قىممىتى لەئەل-ياقۇتلاردىنمۇ زور ئېشىپ چۈشىدۇ.
Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
Pǝzilǝtlik ayalni kim tapalaydu? Uning ⱪimmiti lǝǝl-yaⱪutlardinmu zor exip qüxidu.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Một người vợ hiền đức, ai có thể tìm được? Giá trị nàng còn quý hơn châu ngọc.
Ta ni ó le rí aya oníwà rere? Ó níye lórí ju iyùn lọ.
Verse Count = 214

< Proverbs 31:10 >