< Proverbs 30:5 >
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
كُلُّ كَلِمَةٍ مِنَ ٱللهِ نَقِيَّةٌ. تُرْسٌ هُوَ لِلْمُحْتَمِينَ بِهِ. |
كُلُّ كَلِمَةٍ مِنْ كَلِمَاتِ اللهِ صَادِقَةٌ، وَهُوَ تُرْسٌ لِمَنْ يَحْتَمِي بِهِ. |
ঈশ্বৰৰ প্ৰতিটো বাক্য প্রমাণিত, তেওঁত আশ্ৰয় লোৱা সকলৰ তেওঁ ঢাল হয়।
Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Gode E da Ea moloidafa hou hamomu ilegele sia: i, E da dafawane hamomu. Amola, E da Gaga: sudafa, amola nowa dunu da E hogoi helesea, amo dunu da gaga: su ba: mu.
ঈশ্বরের প্রত্যেক বাক্য পরীক্ষাসিদ্ধ; তিনি তাঁর শরণাপন্নদের ঢাল।
“ঈশ্বরের প্রত্যেকটি বাক্য নিখুঁত; যারা তাঁতে আশ্রয় নেয় তাদের কাছে তিনি এক ঢাল।
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
Ang matag pulong sa Dios napamatud-an na, siya ang taming niadtong modangop kaniya.
Ang tagsatagsa ka pulong sa Dios inulay: Siya mao ang usa ka kalasag kanila nga modangup diha kaniya.
“Mawu ali wonse a Mulungu ndi opanda cholakwika; Iye ndi chishango kwa amene amathawira kwa Iye.
Sithaw ih lok loe ciim boih; anih loe angmah khae amha kaminawk boih hanah abuephaih ah oh.
Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
Pathen kah olthui boeih tah cilpoe la om. Amah dongah aka ying rhoek ham tah photling la a om pah.
Bawipa ak awikhqi boeih taw caawtbauh kawi am awm na, Amah ak cangnaakkhqi boeih ham ziingnaak ni.
Elohim Pathen thucheng jouse hi adihsoh keijin, Ama henga kiselte ding in lim-in apang e.
Cathut lawk pueng teh a thoung, ka kânguenaw pueng hanelah kânguenae lah ao.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham.
“Wach ka wach moa kuom Nyasaye en adier; Nyasaye en okumba ne jogo mopondo kuome.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
Elk woord van God is vertrouwd; Hij is een schild, voor wie op Hem bouwen.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Every word of Eloah is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
“Every d'var Elohim ·word of God· is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
all word god to refine shield he/she/it to/for to seek refuge in/on/with him
Everything that God has said is true; he is [like] a shield [MET] for all those who request him to protect them.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
“Kpɔtsɔtsɔ mele Mawu ƒe nya aɖeke ŋu o; enye akpoxɔnu na ame siwo sii tso.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Jokainen Jumalan sana on taattu; hän on niiden kilpi, jotka häneen turvaavat.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
Geläutert ist doch jedes Gotteswort; ein Schild ist er für die, die auf ihn bauen.
Alle Rede Gottes [Eloah] ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen. [S. die Anm. zu Ps. 2,12]
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Jedes Wort Gottes ist lautere Wahrheit; ein Schild ist er denen, die Zuflucht bei ihm suchen.
Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen.
“Kiugo gĩothe kĩa Ngai gĩtirĩ mahĩtia; nĩwe ngo ya arĩa moragĩra harĩ we.
Πας λόγος Θεού είναι δεδοκιμασμένος· είναι ασπίς εις τους πεποιθότας επ' αυτόν.
πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν
ઈશ્વરનું દરેક વચન પરખેલું છે, જેઓ ઈશ્વર પર ભરોસો રાખે છે તેઓના માટે તે ઢાલ છે.
Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
“Kowace maganar Allah ba ta da kuskure; shi ne garkuwa ga waɗanda suke neman mafaka daga gare shi.
Pau loa na huaolelo a ke Akua i ka maemae; Oia ka palekaua i ka poe paulele aku ia ia.
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
כָּל־אִמְרַ֣ת אֱלֹ֣והַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בֹּֽו׃ |
כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ |
כׇּל־אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בּֽוֹ׃ |
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ |
כָּל־אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַֽחֹסִים בּֽוֹ׃ |
כָּל־אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ |
परमेश्वर का एक-एक वचन ताया हुआ है; वह अपने शरणागतों की ढाल ठहरा है।
“परमेश्वर का हर एक वचन प्रामाणिक एवं सत्य है; वही उनके लिए ढाल समान हैं जो उनमें आश्रय लेते हैं.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
“Okwu ọnụ Chineke niile bụ ihe anụchara anụcha, Ọ bụ ọta nye ndị na-agbaba nʼime ya izere ndụ.
Napadasen ti amin a sasao ti Dios, kalasag isuna kadagiti agkamkamang kenkuana.
Allah menepati setiap janji-Nya. Ia bagaikan perisai bagi semua yang datang berlindung pada-Nya.
Semua firman Allah adalah murni. Ia adalah perisai bagi orang-orang yang berlindung pada-Nya.
Semua firman Allah terbukti benar. Dia seperti perisai bagi orang yang berlindung pada-Nya.
Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
神の言はみな潔よし 神は彼を賴むものの盾なり
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Anumzamofo kema maka ke'za antahi'zama hu'nazana tamage ke me'ne. Agra mika zamagu vazinogu'ma Agrite'ma neaza vahe'mokizmia hankogna hu'neno zamagu nevazie.
“ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತು ದೋಷವಿಲ್ಲದ್ದು; ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವವನಿಗೆ ಅವರು ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ದೇವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತು ಶುದ್ಧವಾದದ್ದು, ಆತನು ಶರಣಾಗತರಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
«هەموو وشەیەکی خودا بێگەردە، قەڵغانە بۆ ئەوانەی پەنای بۆ دەبەن. |
Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se.
Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se:
Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se:
Omnis sermo Dei ignitus: clypeus est sperantibus in se.
omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
Omnis sermo Dei ignitus, clypeus est sperantibus in se:
Visi Dieva vārdi ir šķīsti; Viņš ir par priekšturamām bruņām tiem, kas uz Viņu paļaujas.
Liloba nyonso ya Nzambe ezalaka na libunga te, ezali nguba mpo na bato oyo bazwaka yango lokola ebombamelo na bango.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Ny tenin’ Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an’ izay mialoka aminy Izy.
Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
ദൈവത്തിന്റെ സകലവചനവും ശുദ്ധിചെയ്തതാകുന്നു; തന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർക്ക് അവിടുന്ന് പരിച തന്നെ.
ദൈവത്തിന്റെ സകലവചനവും ശുദ്ധിചെയ്തതാകുന്നു; തന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവൎക്കു അവൻ പരിച തന്നേ.
ദൈവത്തിന്റെ സകലവചനവും ശുദ്ധിചെയ്തതാകുന്നു; തന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർക്കു അവൻ പരിച തന്നേ.
“ദൈവത്തിന്റെ സകലവചനവും കുറ്റമറ്റത്; തന്നിൽ അഭയം തേടുന്നവർക്ക് അവിടന്ന് ഒരു പരിച.
देवाचा प्रत्येक शब्द पारखलेला आहे, जे त्याच्या आश्रयास येतात त्यांची तो ढाल आहे.
ဘုရားသခင်၏ စကားတော်ရှိသမျှသည် စင်ကြယ်၏။ ခိုလှုံသောသူအပေါင်းတို့၌ ဘုရားသခင် သည် အကွယ်အကာဖြစ်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်၏ စကားတော်ရှိသမျှသည် စင်ကြယ်၏။ ခိုလှုံသောသူအပေါင်းတို့၌ ဘုရားသခင် သည် အကွယ်အကာဖြစ်တော်မူ၏။
ဘုရား သခင်၏ စကား တော်ရှိသမျှ သည် စင်ကြယ် ၏။ ခိုလှုံ သောသူအပေါင်းတို့၌ ဘုရား သခင်သည် အကွယ် အကာဖြစ်တော်မူ၏။
Ko nga kupu katoa a te Atua he mea whakamatau: he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
परमेश्वरको हरेक वचन जाँचिएको छ । उहाँमा शरण लिनेहरूका लागि उहाँ ढाल हुनुहुन्छ ।
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ; ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଶ୍ରୟ ନିଅନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କର ଢାଲ।
“Dubbiin Waaqaa hundinuu hirʼina hin qabu; warra isatti kooluu galaniif, inni gaachana.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹਰੇਕ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਢਾਲ਼ ਹੈ।
تمامی کلمات خدا مصفی است. او به جهت متوکلان خود سپر است. |
سخنان خدا تمام پاک و مبراست. او مانند یک سپر از تمام کسانی که به او پناه میبرند محافظت میکند. |
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
Орьче кувынт ал луй Думнезеу есте ынчеркат. Ел есте ун скут пентру чей че се ынкред ын Ел.
Fiecare cuvânt al lui Dumnezeu este pur; el este un scut pentru cei ce își pun încrederea în el.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
“Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi; iye chidzitiro kuna avo vanovanda maari.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Vsaka Božja beseda je čista, on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.
Eray kasta oo Ilaah waa daahir; Oo isagu wuxuu gaashaan u yahay kuwa isaga aaminsan.
Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
“Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
Bawat salita ng Diyos ay nasubok, siya ay isang panangga sa mga nagkukubli sa kaniya.
தேவனுடைய வசனமெல்லாம் புடமிடப்பட்டவைகள்; தம்மை அண்டிக்கொள்கிறவர்களுக்கு அவர் கேடகமானவர்.
“இறைவனுடைய ஒவ்வொரு வார்த்தையும் குறைபாடற்றது; அவரிடத்தில் அடைக்கலம் கொள்பவர்களுக்கு அவர் கேடயமானவர்.
దేవుని మాటలన్నీ పవిత్రమైనవే. ఆయన్ని ఆశ్రయించే వారికి ఆయన డాలు.
“ʻOku maʻa ʻae folofola kotoa pē ʻae ʻOtua: pea ko e ungaʻanga ia kiate kinautolu kotoa pē ʻoku falala kiate ia.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
“Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokware; ɔyɛ nkatabo ma wɔn a woguan toa no.
“Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokorɛ; ɔyɛ kyɛm ma wɔn a wɔdwane toa no.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
ख़ुदा का हर एक बात पाक है, वह उनकी सिपर है जिनका भरोसा उस पर है।
تەڭرىنىڭ ھەربىر سۆزى سىنىلىپ ئىسپاتلىنىپ كەلگەندۇر؛ ئۇ ئۆزىگە تايانغانلارنىڭ ھەممىسىنى قوغدايدىغان قالقاندۇر. |
Тәңриниң һәр бир сөзи синилип испатлинип кәлгәндур; У Өзигә таянғанларниң һәммисини қоғдайдиған қалқандур.
Tengrining herbir sözi sinilip ispatlinip kelgendur; U Özige tayan’ghanlarning hemmisini qoghdaydighan qalqandur.
Tǝngrining ⱨǝrbir sɵzi sinilip ispatlinip kǝlgǝndur; U Ɵzigǝ tayanƣanlarning ⱨǝmmisini ⱪoƣdaydiƣan ⱪalⱪandur.
Các lời của Đức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
Mọi lời của Đức Chúa Trời đều tinh luyện; Ngài là tấm khiên bảo vệ người nương cậy Ngài.
“Gbogbo ọ̀rọ̀ Ọlọ́run jẹ́ aláìlábùkù; òun ni ààbò fún gbogbo ẹni fi í ṣe ibi ìpamọ́ wọn.
Verse Count = 215