< Proverbs 30:31 >
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
ضَامِرُ ٱلشَّاكِلَةِ، وَٱلتَّيْسُ، وَٱلْمَلِكُ ٱلَّذِي لَا يُقَاوَمُ. |
وَالطَّاوُوسُ الْمُخْتَالُ، وَالتَّيْسُ، وَالْمَلِكُ فِي طَلِيعَةِ جَيْشِهِ. |
বুকু ফিন্দাই খোজ কঢ়া মতা কুকুৰা, মতা ছাগলী, আৰু সৈন্যসকলৰ কাষত থকা ৰজা।
Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
(ageyadu) Goudi (osoda) Gagala gawali amo ilia da dada: lole ahoa, amola (biyadu) Hina bagade dunu ilia da ilia dunu fi ilia midadi ahoa.
মোরগ যে দর্পের সাথে ঘুরে বেড়ায় আর ছাগল এবং রাজা, যাঁর বিরুদ্ধে কেউ উঠে না।
নির্ভীক মোরগ, পাঁঠা, ও রাজা, যিনি বিদ্রোহের আশঙ্কা থেকে মুক্ত।
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
ang hambog nga sunoy; ang kanding; ug ang hari diin ang iyang mga sundalo anaa sa iyang tupad.
Ang iro sa pangayam; ang kanding nga lake usab; Ug ang hari diin batok kaniya nga walay mga pag-alsa.
Tambala woyenda chinyachinya, mbuzi yayimuna, ndiponso mfumu yoyenda pakati pa anthu ake.
misatukhaih hrang, maeh tae hoi misa tawn ai siangpahrang cae hae ni.
A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
A cinghen aka caplawh maaetal neh manghai amah taengah aka bop rhoek.
Ak thamah aihlyi kit, memcai sing ingkaw qalkap ing ak chungkoep sangpahrang ce ni.
Ahpi lah ahiteng ahchal in agep lele ahin, kelchal ahin, kel-hon lamkaijin apang in, lengpan amite henga thu aseija ahin lamkaiji ahi.
Ransa marang, hmaetan, apinihai ngang thai hoeh e siangpahrang hetnaw hah doeh.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
thuon gweno magar ka dwaro gwere gi wadgi, nywok, kod ruoth gi oganda mar lweny moluoro bute.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
Een haan, die trots voor de kippen uitloopt; Een bok, die de geiten voorafgaat; Een koning aan het hoofd van zijn troepen.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
the greyhound, the billy-goat and the king when his army is with him.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
greyhound loin or male goat and king army with him
male goats, strutting roosters, and kings who (parade/walk proudly back and forth) in front of the people whom they rule.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
A greyhound; a male goat also; and a king, against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
koklotsu, gbɔ̃tsu, kple fia si eƒe aʋakɔwo ƒo xlãe.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
hevonen, solakkakylki, tai kauris, ja kuningas joukkonsa johdossa.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
der schmächtige Star, der Ziegenbock, der König, der sein Kriegervolk befehligt.
der Lendenstraffe, [Ein unbekanntes Tier] oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
(der Hahn, der wohlgemut unter den Hennen einherschreitet, und der Bock, der die Ziegenherde anführt) und der König an der Spitze seines Heerbannes. –
das lendengegürtete [Roß], der Bock, und ein König, der mit seinem Heerbann zieht.
nĩ njamba ya ngũkũ ĩrĩa ĩkinyũkagia na nguthi, na thenge, na mũthamaki mũthiũrũrũkĩrie nĩ mbũtũ ciake cia ita.
Ο αλέκτωρ, ο τράγος έτι· και ο βασιλεύς, περικεκυκλωμένος υπό του λαού αυτού.
καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει
વળી શિકારી કૂકડો; તથા બકરો; તેમ જ પોતાની પ્રજાને દોરતો રાજા કે જેની સામે થઈ શકાય નહિ.
Se bouk kabrit. Se chwal sele bride. Se wa lè y'ap mache devan lame yo.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
zakara mai taƙama, da bunsuru, da kuma sarki mai sojoji kewaye da shi.
O ka ilio hahai, a o ke kao kane hoi, A o ke alii, hiki ole ke ku e ia ia.
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו |
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אֹו־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמֹּֽו׃ |
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ |
זַרְזִיר מׇתְנַיִם אוֹ־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּֽוֹ׃ |
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ |
זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּֽוֹ׃ |
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אוֹ־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמּֽוֹ׃ |
शिकारी कुत्ता और बकरा, और अपनी सेना समेत राजा।
गर्वीली चाल चलता हुआ मुर्ग, बकरा, तथा अपनी सेना के साथ आगे बढ़ता हुआ राजा.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
na oke ọkụkọ na-ejegharị ejegharị, na mkpi, na eze ndị agha ya gbara gburugburu.
maysa a nataer a kawitan; maysa a kalding, ken maysa nga ari nga adda iti abayna dagiti soldadona.
kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.
Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.
Ayam jantan dan kambing jantan berjalan dengan gagah, juga raja ketika memimpin pasukannya.
Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
肚帶せし戰馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
Ve kokoremoza zamahihiza eri antesga hu'za vazageno, ve memeki afumo'za zamasenia eri antesga hu'za vazankna huno, kini ne'mo'ma sondia vahe'anema nevuno'a, ana nehie.
ಕತ್ತೆತ್ತಿ ನಡೆಯುವ ಹುಂಜ, ಹೋತವು, ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೈನಿಕರಿರುವ ಅರಸನು.
ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ನಡೆಯುವ ಹುಂಜ, ಹೋತವು ಸಹ, ಸೈನ್ಯಸಮೇತನಾದ ರಾಜ.
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
کەڵەشێری بە فیز، تەگە، پاشایەکیش لە سەرکردایەتی لەشکرەکەی. |
gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.
gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei.
gallus succinctus lumbos: et aries: nec est rex, qui resistat ei.
gallus succinctus lumbos; et aries; nec est rex, qui resistat ei.
gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
gallus succinctus lumbos: et aries: et rex, cui non est, qui resistat ei.
Ērzelis, kam labi gurni, vai āzis, un ķēniņš, savus ļaudis vedot.
soso ya mobali, ntaba mobali, mpe mokonzi oyo azali kotambola liboso ya mampinga na ye.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
Ny soavaly voaomana hiady sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina.
i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
ഗര്വ്വോട് നടക്കുന്ന പൂവന്കോഴിയും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നെ.
നായാട്ടുനായും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നേ.
നായാട്ടുനായും കോലാട്ടുകൊറ്റനും സൈന്യസമേതനായ രാജാവും തന്നേ.
അഹന്തയോടെ നടക്കുന്ന പൂങ്കോഴി, കോലാട്ടുകൊറ്റൻ, സൈന്യശക്തിയിൽ സുരക്ഷിതനായ രാജാവ് എന്നിവർതന്നെ.
गर्वाने चालणारा कोंबडा, बोकड; आणि ज्याचे सैन्य त्याच्याजवळ आहे असा राजा.
စစ်မြင်းတပါး၊ ဆိတ်ထီးတပါး၊ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်သော ရှင်ဘုရင်တပါးတည်း။
စစ်မြင်းတပါး၊ ဆိတ်ထီးတပါး၊ အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်သော ရှင်ဘုရင်တပါးတည်း။
စစ်မြင်းတပါး၊ ဆိတ်ထီး တပါး၊ အဘယ်သူမျှမဆီးတားနိုင်သော ရှင်ဘုရင် တပါးတည်း။
Ko te kuri horo; ko te koati toa ano hoki; a ko te kingi, kahore nei tetahi e maranga ake ki a ia.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
शानसँग हिँड्ने कुखुराको भाले, बोका र आफ्नो छेउमा सिपाहीहरू राखेर हिँड्ने राजा ।
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
ଯୁଦ୍ଧାଶ୍ୱ; ଛାଗ ଓ ରାଜା, ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ କେହି ଉଠେ ନାହିଁ।
korma indaanqoo kan kooraa deemu, korbeessa reʼeetii fi, mootii loltoota isaa dura deemu.
ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਕੁੱਤਾ ਅਤੇ ਬੱਕਰਾ, ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਜਦ ਸੈਨਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ।
تازی و بز نر، و پادشاه که با او مقاومت نتوان کرد. |
طاووس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند. |
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
калул ынкингат гата ши цапул ши ымпэратул кэруя нимень ну-й поате ста ымпотривэ.
Un ogar, de asemenea un țap și un împărat, împotriva căruia nu este răzvrătire.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
mafambiro okuzvikudza ejongwe, nenhongo yembudzi, uye namambo akakomberedzwa navarwi vake.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
hrt; in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.
Diiqa xarragoonaya, iyo orgiga; Iyo boqorka aanay dadku gees ka ahayn.
el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
isang kambing; at isang hari kung saan ang mga sundalo ay nasa tabi niya.
பெருமையாய் நடக்கிற சேவலும், வெள்ளாட்டுக் கடாவும், ஒருவரும் எதிர்க்க முடியாத ராஜாவுமே.
கர்வத்துடன் நடக்கும் சேவல், வெள்ளாட்டுக்கடா ஆகியவையும்; தன் இராணுப்படை சூழ நிற்கும் அரசனுமே.
బడాయిగా నడిచే కోడి పుంజు, మేకపోతు, తన సేనకు ముందు నడుస్తున్న రాజు.
Ko e hoosi; mo e kosi tangata foki; pea mo e tuʻi, ʻoku ʻikai faʻa fai ki ai ha angatuʻu.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafo atwa no ho ahyia.
akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafoɔ atwa ne ho ahyia.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
जंगली घोड़ा और बकरा, और बादशाह, जिसका सामना कोई न करे।
زىلۋا بەيگە ئىتى، تېكە، ۋە پۇقرالىرى قوللايدىغان پادىشاھدۇر. |
Зилва бәйгә ити, Текә, Вә пухралири қоллайдиған падишадур.
Zilwa beyge iti, Téke, We puqraliri qollaydighan padishahdur.
Zilwa bǝygǝ iti, Tekǝ, Wǝ puⱪraliri ⱪollaydiƣan padixaⱨdur.
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
con công, con dê đực, và vị vua khi đi duyệt binh.
Ẹsin tí a dì lẹ́gbẹ̀ẹ́; àti òbúkọ, àti ọba láàrín àwọn ènìyàn rẹ̀.
Verse Count = 214