< Proverbs 30:27 >
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
ٱلْجَرَادُ لَيْسَ لَهُ مَلِكٌ، وَلَكِنَّهُ يَخْرُجُ كُلُّهُ فِرَقًا فِرَقًا. |
وَالْجَرَادُ لَا مَلِكَ لَهُ، لَكِنَّهُ يَتَقَدَّمُ فِي أَسْرَابٍ مُنَظَّمَةٍ. |
ফৰিংবোৰৰ ৰজা নাথাকে, তথাপি সিহঁত সকলোৱে শ্রেণী অনুসাৰে অতিক্রম কৰে;
Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
(osoda) Amola danuba: dawa: ma. Ilia da hina hame, amomane ilia da gilisili hagili mogodigili ahoa.
পঙ্গপালদের রাজা নেই, তবুও তারা দল বেঁধে যায়;
পঙ্গপালদের কোনও রাজা নেই, অথচ তারা সারিবদ্ধভাবে এগিয়ে যায়;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
Ang mga dulon walay hari, apan silang tanan magpanon nga han-ay.
Ang mga dulon wala may hari, bisan pa niini silang tanan mopanaw pinaagi sa mga panon;
dzombe lilibe mfumu, komatu lonse limakhala mʼmagulumagulu poyenda.
siangpahrang tawn ai, toe nawnto hmabangah kacaeh pakhunawk;
Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
Kaisih te manghai tal dae a pum la huek khong uh.
Khamkhawkkhqi ing sangpahrang am ta uhy; cehlai kawoet cana cet haih thai uhy.
Khaokho ten jong leng aneipouvin, hinlah agol gol chan akitol jiuve.
siangpahrang tawn hoeh eiteh ahuhu lahoi ka cet e samtong,
蝗虫没有君王, 却分队而出。
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
kata bonyo onge ruodhgi, to ka giringo gidhiyo nyime kaachiel ka gichanore ka ogend lweny.
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
De sprinkhanen: ze hebben geen koning, Maar hun zwerm trekt ordelijk uit;
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
The locusts have no king, but they all go out in bands;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
The locust has no king, but they all depart by their troops.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
king nothing to/for locust and to come out: come to divide all his
Locusts do not have a king, but they march like [the soldiers in] an army.
Locusts have no king, but all of them march in rank.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
Fia mele ʋetsuviwo si o, gake woƒe ha blibo la yia teƒewo le ɖoɖo me;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
heinäsirkoilla ei ole kuningasta, mutta koko lauma lähtee järjestyksessä liikkeelle;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
Heuschrecken haben keinen König, und dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
die Heuschrecken, die keinen König haben, und doch zieht ihr ganzer Schwarm wohlgeordnet daher;
die Heuschrecken haben keinen König und ziehen doch ganz geordnet aus;
ngigĩ itirĩ mũthamaki wacio, no nĩitwaranaga hamwe irĩ mbũtũ;
αι ακρίδες, αίτινες δεν έχουσι βασιλέα αλλ' εκβαίνουσι πάσαι ομού κατά τάγματα·
ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως
તીડોનો કોઈ રાજા હોતો નથી, પણ તેઓ બધાં ટોળાબંધ નીકળે છે;
Se krikèt vèt: yo pa gen chèf, men yo mache pa bann.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
fāra ba su da sarki, duk da haka suna tafiya tare bisa ga girma;
O ka poe uhini, aole o lakou alii, Hele papa no hoi lakou.
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלֹּֽו׃ |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ |
מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּֽוֹ׃ |
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ |
מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּֽוֹ׃ |
מֶ֭לֶךְ אֵ֣ין לָאַרְבֶּ֑ה וַיֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ כֻּלּֽוֹ׃ |
टिड्डियों के राजा तो नहीं होता, तो भी वे सब की सब दल बाँध बाँधकर चलती हैं;
अरबेह टिड्डियों का कोई शासक नहीं होता, फिर भी वे सैन्य दल के समान पंक्तियों में आगे बढ़ती हैं;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
Igurube enweghị eze, ma ha na-aga nʼigwe nʼahịrị nʼahịrị.
Dagiti dudon ket awan ti arida, ngem nakalinyada amin nga agmartia.
Belalang, binatang yang tidak mempunyai raja, tetapi berbaris dengan teratur.
belalang yang tidak mempunyai raja, namun semuanya berbaris dengan teratur,
Belalang: Tidak memiliki pemimpin tetapi mereka terbang berkelompok dengan teratur seperti barisan pasukan tempur.
Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
Kenumofona kini vahe'zamia omani'neanagi, sondia vahe'mo'zama nehazaza hu'za, vugota hu'za nevazageno, ana amage amage hu'za nevaze.
ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಅರಸನಿಲ್ಲ; ಆದರೂ ಅವೆಲ್ಲಾ ದಂಡುದಂಡಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ಅರಸನಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಅವೆಲ್ಲಾ ದಂಡುದಂಡಾಗಿ ಹೊರಡುವವು.
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
کوللەکان پاشایان نییە، بەڵام هەموویان پۆل پۆل دەجوڵێن. |
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas;
regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas:
Siseņiem nav ķēniņa, tomēr viņi visi iziet, pulkos dalīti;
mabanki: ezalaka na mokonzi te, kasi nyonso etambolaka nzela moko na molongo;
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
വെട്ടുക്കിളിക്ക് രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
വെട്ടുക്കിളിക്കു രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
വെട്ടുക്കിളിക്കു രാജാവില്ല എങ്കിലും അതൊക്കെയും അണിയണിയായി പുറപ്പെടുന്നു.
വെട്ടുക്കിളികൾക്കു രാജാവില്ല, എന്നിട്ടും അവ അണിയണിയായി മുന്നേറുന്നു;
टोळांना राजा नसतो, पण तरीही ते सर्व टोळीटोळीने बाहेर जातात.
မင်းမရှိသော်လည်း၊ တပ်ဖွဲ့၍ အစဉ်အတိုင်း သွားတတ်သောကျိုင်းတပါး၊
မင်းမရှိသော်လည်း၊ တပ်ဖွဲ့၍ အစဉ်အတိုင်း သွားတတ်သောကျိုင်းတပါး၊
မင်း မ ရှိသော်လည်း၊ တပ်ဖွဲ့၍ အစဉ်အတိုင်းသွား တတ်သောကျိုင်း တပါး၊
Ko nga mawhitiwhiti, kahore o ratou kingi, heoi haere ropu ana ratou katoa;
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
सलहहरूको कुनै राजा हुँदैन, तरै पनि तिनीहरू हुल बाँधेर अगाडि बढ्छन् ।
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କର କୌଣସି ରାଜା ନାହିଁ, ତଥାପି ସେସମସ୍ତେ ଦଳବଦ୍ଧ ହୋଇ ଗମନ କରନ୍ତି।
hawwaannisni mootii hin qabu; garuu tarree galee yaaʼa;
ਟਿੱਡੀ ਦਲ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਓਹ ਸੱਭੇ ਦਲ ਬੰਨ ਕੇ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ,
ملخها را پادشاهی نیست، اما جمیع آنهادسته دسته بیرون میروند. |
ملخها که رهبری ندارند ولی در دستههای منظم حرکت میکنند، |
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
лэкустеле н-ау ымпэрат, ши тотушь порнеск тоате ын чете;
Lăcustele nu au împărat, totuși merg înainte în cete;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
mhashu hadzina mambo, asi dzinofamba pamwe chete mumapoka adzo;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s trumami;
Ayaxu boqor ma leh, Weliba dhammaantood guuto guuto ayay u socdaan.
las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
Ang mga balang ay walang hari, pero lahat sila ay lumalakad ng maayos.
ராஜா இல்லாமல் இருந்தும், கூட்டம் கூட்டமாகப் புறப்படுகிற வெட்டுக்கிளிகளும்,
வெட்டுக்கிளிகளுக்கோ அரசன் இல்லை, ஆனாலும் அவை ஒன்றாய் அணிவகுத்துச் செல்கின்றன;
మిడతలకు రాజు లేడు అయినా అవన్నీ బారులు తీరి సాగిపోతాయి.
ʻOku ʻikai maʻu ha tuʻi ʻe he fanga heʻe, ka ʻoku nau puna fakataha atu;
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
mmoadabi nni ɔhene, nanso wɔsa so akuwakuw, kɔ wɔn anim;
ntutummɛ nni ɔhene, nanso wɔsa so akuakuo, kɔ wɔn anim;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
और टिड्डियाँ जिनका कोई बादशाह नहीं, तोभी वह परे बाँध कर निकलती हैं;
چېكەتكىلەرنىڭ پادىشاھى بولمىسىمۇ، لېكىن قاتار تىزىلىپ رەتلىك ماڭىدۇ؛ |
Чекәткиләрниң падишаси болмисиму, лекин қатар тизилип рәтлик маңиду;
Chéketkilerning padishahi bolmisimu, lékin qatar tizilip retlik mangidu;
Qekǝtkilǝrning padixaⱨi bolmisimu, lekin ⱪatar tizilip rǝtlik mangidu;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
Con châu chấu tuy không có vua, nhưng chúng bay thành đội ngũ.
àwọn eṣú kò ní ọba, síbẹ̀ gbogbo wọ́n ń jáde lọ ní ọ̀wọ̀ọ̀wọ́
Verse Count = 215