< Proverbs 30:26 >

The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
ٱلْوِبَارُ طَائِفَةٌ ضَعِيفَةٌ، وَلَكِنَّهَا تَضَعُ بُيُوتَهَا فِي ٱلصَّخْرِ.
الْوِبَارُ طَائِفَةٌ لَا قُدْرَةَ لَهَا، لَكِنَّهَا تَنْقُرُ فِي الصَّخْرِ بُيُوتَهَا.
চাফন পশু শক্তিমান জীৱ নহয়, তথাপি সিহঁতে শিলৰ মাজত নিজৰ ঘৰ সাজে;
Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
(ageyadu) Amola wasigiba ea hou dawa: ma. E da gasa hame be amomane e da diasu igi adoba gagusa.
শাফন জন্তু বলবান জাতি নয়, তবুও পাহাড়ে ঘর বাঁধে;
পাহাড়ি খরগোশ সামান্যই শক্তি ধরে, অথচ তারা পাষাণ-পাথরের চূড়ায় তাদের ঘর বাঁধে;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
ang mga ilaga sa bato dili kusgan nga mga binuhat, apan nagbuhat sila sa ilang balay sa kabatoan.
Ang mga conejo maoy usa ka maluyahon nga kaubanan, Bisan pa niini nagabuhat sa ilang mga balay sulod sa mga bato;
mbira zili ngati anthu opanda mphamvu komatu zimakonza pokhalapo pawo mʼmiyala;
thacak ai, toe lungsong thungah tabu sah savehnawk;
Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
Saphih khaw a pilnam te pilnu pawt dae, thaelpang khuiah a im a khueh.
Sathel ing tha a khoehca ni a taak hlai, lungnu thelpang khuiawh a im ta hy.
Boi ho jong hi mihem banga hat ahipouvin, hinlah songpi lah jenga jong ko akivu jiuvin ahi.
a tha ayoun eiteh lungha rahak kaawm e saveh.
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
aidha bende gin le man-gi teko matin, to giloso gondgi e kind kite,
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
De klipdassen: het zijn zwakke dieren, Maar ze hebben hun hol in de rots;
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
rock badger people not mighty and to set: make in/on/with crag house: home their
Rock badgers [also] are not strong, but they make their homes among the rocks [where they will be safe].
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
kpetomefiwo nye lã siwo ŋu ŋusẽ sue aɖe ko le, gake wowɔa woƒe nɔƒe ɖe agakpewo tome;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
tamaanit ovat heikko kansa, mutta he laittavat majansa kallioihin;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
Die Klippdachse, ein Volk, dem Stärke nicht zu eigen ist, und dennoch legen sie in Felsen ihre Wohnung an.
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
die Klippdachse, ein Volk ohne Kraft, aber sie legen ihre Wohnung in den Felsen an;
die Klippdachsen, kein mächtiges Volk, aber sie legen in Felsspalten ihre Wohnung an;
ikami nĩ ciũmbe itarĩ ũhoti, no nĩciĩthondekagĩra ciikaro ciacio ndwaro-inĩ cia mahiga;
οι χοιρογρύλλιοι, οίτινες είναι λαός ανίσχυρος αλλά κάμνουσι τους οίκους αυτών επί βράχου·
καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους
ખડકમાં રહેતાં સસલાં નિર્બળ પ્રજા છે, તો પણ તેઓ સર્વ પોતાનાં રહેઠાણ ખડકોમાં બનાવે છે.
Se chat mawon: yo pa pi fò pase sa. Men, yo fè kay yo nan twou wòch.
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai, duk da haka sukan yi gidajensu a duwatsu;
O ka poe rabita, he poe nawaliwali lakou, Ma na pohaku hoi i hana'i i ko lakou mau hale;
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָֽם׃
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָֽם׃
שְׁ֭פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃
चट्टानी बिज्जू बलवन्त जाति नहीं, तो भी उनकी माँदें पहाड़ों पर होती हैं;
चट्टानों के निवासी बिज्जू सशक्त प्राणी नहीं होते, किंतु वे अपना आश्रय चट्टानों में बना लेते हैं;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
Ewi nkume bụ ndị na-adịghị ike, ma ha na-echebe onwe ha site nʼibi nʼọgba nkume.
dagiti koneho ket saan a napigsa a parsua, ngem ar-aramidenda dagiti pagtaenganda kadagiti batbato.
Pelanduk, binatang yang lemah, tetapi membuat rumahnya di bukit batu.
pelanduk, bangsa yang lemah, tetapi yang membuat rumahnya di bukit batu,
Tikus gunung: Binatang yang lemah, tetapi membuat sarang di pegunungan.
I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
Krofamofona hanavezmia omne'neanagi, havefi nozmia negize.
ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲಗಳು ಬಲಹೀನ ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಅವು ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲಗಳು ದೊಡ್ಡ ಜಾತಿಯಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವು.
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
گۆڕهەڵکەنەکان گیانلەبەرێکی بێ توانان، بەڵام لەناو بەرد لانەکانیان دروستدەکەن.
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum;
lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum:
Truši, nespēcīga tauta, tomēr liek savus namus akmens kalnos;
bampanya ya zamba: ezali bikelamu oyo ezanga nguya, kasi etongaka bandako na yango kati na mabanga;
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin’ ny harambato izy;
fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അത് പാറയിൽ പാർപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അതു പാറയിൽ പാൎപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
കുഴിമുയൽ ശക്തിയില്ലാത്ത ജാതി എങ്കിലും അതു പാറയിൽ പാർപ്പിടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
അശക്തരായ ജീവികളാണ് കുഴിമുയൽ, എന്നാലും കിഴുക്കാംതൂക്കായ പാറയിൽ അവ മാളമൊരുക്കുന്നു;
ससे हे सशक्त प्राणी नाहीत, पण ते खडकात आपले घर करतात.
မသန်စွမ်းသော အမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ ကျောက် တွင်း၌ နေရာချတတ်သော ရှာဖန်ယုန်တပါး၊
မသန်စွမ်းသော အမျိုးဖြစ်သော်လည်း၊ ကျောက် တွင်း၌ နေရာချတတ်သော ရှာဖန်ယုန်တပါး၊
မ သန်စွမ်းသော အမျိုး ဖြစ်သော်လည်း ၊ ကျောက် တွင်း၌ နေရာ ချ တတ်သော ရှာဖန် ယုန်တပါး၊
Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
शापानहरू शक्तिशाली प्राणी होइनन्, तरै पनि पहरामा तिनीहरूले आफ्नो घर बनाउछन् ।
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
ଶାଫନ୍‍ ଜନ୍ତୁଗଣ ଶକ୍ତିହୀନ ଜାତି, ତଥାପି ସେମାନେ ଶୈଳରେ ଆପଣା ଆପଣା ବସା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି।
osoleewwan uumamawwan humna hin qabnee dha; garuu kattaa keessa jiraatu;
ਪਹਾੜੀ ਬਿੱਜੂ ਭਾਵੇਂ ਨਿਰਬਲ ਹਨ, ਪਰ ਚਟਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ,
ونکها طایفه ناتوانند، اما خانه های خود رادر صخره می‌گذارند.
گورکنها که ناتوانند اما در میان صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
шоаречий де мунте, каре ну сунт ун попор путерник, дар ышь ашазэ локуинца ын стынчь;
Iepurii de stâncă sunt doar un popor firav, totuși își fac locuințele în stânci;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
mbira zvipuka zvisina simba guru, asi dzinoita imba yadzo mumatombo;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;
Walooyinku waa qoon taagdaran, Oo haddana waxay guryahooda ka samaystaan dhagaxyada dhexdooda;
los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
ang mga kuneho ay hindi makapangyarihang nilalang, pero ginagawa nila ang kanilang mga tahanan sa mga batuhan.
பெலமில்லாத உயிரினமாக இருந்தும், தங்களுடைய வீட்டைக் கன்மலையிலே தோண்டிவைக்கும் குழிமுயல்களும்,
குறுமுயல்களும் வலுக்குறைந்த பிராணிகளே; ஆனாலும், உயரமான கற்பாறைகளின் வெடிப்பில் தங்களுக்கு வீடுகளை அமைக்கின்றன.
చిన్న కుందేళ్లు బలం లేని జీవులు అయినా అవి బండ సందుల్లో నివాసాలు కల్పించుకుంటాయి.
Ko e fanga safana, ko e faʻahinga ia ʻoku vaivai pe, ka ʻoku nau ngaohi honau fale ʻi he ngaahi maka;
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
Nkukuban yɛ abɔde a wonni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afi wɔ abotan mu,
Nkukuban—yɛ abɔdeɛ a wɔnni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afie wɔ abotan mu,
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
और साफ़ान अगरचे नातवान मख़्लूक़ हैं, तो भी चटानों के बीच अपने घर बनाते हैं;
سۇغۇرلار ئۆزى ئاجىز بىر قوۋم بولسىمۇ، خادا تاشلارنىڭ ئارىسىغا ئۇۋا سالىدۇ؛
Суғурлар өзи аҗиз бир қовм болсиму, хада ташларниң арисиға уга салиду;
Sughurlar özi ajiz bir qowm bolsimu, xada tashlarning arisigha uwa salidu;
Suƣurlar ɵzi ajiz bir ⱪowm bolsimu, hada taxlarning arisiƣa uwa salidu;
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Đóng cư sở mình trong hòn đá;
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
Con chồn ít năng lực, nhưng lại biết ẩn mình trong hốc đá.
Ehoro jẹ́ aláìlágbára ẹ̀dá; síbẹ̀ wọ́n ń ṣe ihò wọn sí ibi pálapàla àpáta;
Verse Count = 214

< Proverbs 30:26 >