< Proverbs 30:2 >
“Surely I am the most ignorant man, and do not have a man’s understanding.
إِنِّي أَبْلَدُ مِن كُلِّ إِنْسَانٍ، وَلَيْسَ لِي فَهْمُ إِنْسَانٍ، |
إِنَّنِي أَكْثَرُ النَّاسِ بَلادَةً، وَلَيْسَ لِي فَهْمُ إِنْسَانٍ. |
যি কোনো মনুষ্যতকৈ নিশ্চয় মই বহুত বেছি জন্তুৰ দৰে, আৰু মনুষ্যজাতিৰ বুজা শক্তি মোৰ নাই,
Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
Na da dunu agoai hame. Na da ohe agoai esala. Dunu da dawa: su noga: iwane dialumu da defea. Be na da agoaiwane dawa: su da hame galebe.
সত্য, আমি মানুষের থেকে পশুর মত, মানুষের বিবেচনা আমার নেই।
আমি নিশ্চয় মানুষ নই, আমি এক মূঢ়মাত্র; আমার মানবিক বোধবুদ্ধি নেই।
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Sigurado gayod nga labaw pa ako kasusama sa mananap kaysa bisan kinsa nga tawo ug wala akoy panabot sa tawo.
Sa pagkamatuod ako labi pang mananapon kay sa bisan kinsang tawo, Ug walay pagsabut sa usa ka tawo;
“Ine ndine munthu wopusa kuposa anthu onse; ndilibe nzeru zomvetsa zinthu zonga za munthu.
kai loe minawk boih pongah poek ka ham kue, kami poekhaih to ka tawn ai.
Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
Kai he hlang lakah ka kotalh ngawn cakhaw, hlang loh kai taengah yakmingnah khueh pawh.
“Thlangkhqi anglakawh ka sim kang zak awm am awm hy.
Keima mihem khat hina angol-a kahi, chule mihem thil hetkhen themna bang in hetkhenna kainei tapoi.
Tamipueng hlak tamipathu poung lah ka o teh, thaipanueknae hai ka tawn hoeh.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Chutho afuwo ahinya ma ok awinjora bedo dhano; ok an kod ngʼeyo tiend wach mar dhano.
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
Ik ben de domste van alle mensen, Ik bezit geen mensenverstand;
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
“Surely I am the most ignorant man, and do not have a man’s understanding.
Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
for stupid I from man: anyone and not understanding man to/for me
It seems that I am very stupid; I do not deserve to be considered to be a human; I do not have the good sense that humans should have.
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
Surely I am more stupid than any man, and have not the understanding of a man.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
“Nyee tsi bome wu le amewo dome; ame ƒe nugɔmesese mele asinye o.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä;
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
Zu töricht bin ich, einen Mann recht zu verstehen, und mir fehlt der Verstand, um einen Menschen zu begreifen.
Fürwahr, ich [Viell. ist zu üb. mit veränderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgemüht, o Gott! ich habe mich abgemüht, o Gott! und bin verschmachtet. Denn ich usw.] bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
denn ich bin ein vernunftloses Geschöpf, kein Mensch, und besitze keinen Menschenverstand;
Ich bin unvernünftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand.
“Niĩ ndĩ mũndũ mũriitu gũkĩra andũ arĩa angĩ; ndirĩ na ũtaũku ta wa mũndũ.
Βεβαίως εγώ είμαι ο αφρονέστερος των ανθρώπων, και φρόνησις ανθρώπου δεν υπάρχει εν εμοί·
ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί
નિશ્ચે હું કોઈ પણ માણસ કરતાં અધિક પશુવત છું અને મારામાં માણસ જેવી બુદ્ધિ નથી.
Mwen sòt pase panyen pèsi. Se pa moun mwen ye. Mwen pa gen lespri tankou tout moun.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
“Ni ne mafi jahilci a cikin mutane; ba ni da fahimi irin na mutum.
Owau ka mea hupo loa o na kanaka, Aole o'u wahi noonoo kanaka.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי |
כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ |
כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ |
כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹֽא־בִינַת אָדָם לִֽי׃ |
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ |
כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹֽא־בִינַת אָדָם לִֽי׃ |
כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃ |
निश्चय मैं पशु सरीखा हूँ, वरन् मनुष्य कहलाने के योग्य भी नहीं; और मनुष्य की समझ मुझ में नहीं है।
निःसंदेह, मैं इन्सान नहीं, जानवर जैसा हूं; मनुष्य के समान समझने की क्षमता भी खो चुका हूं.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
Nʼezie, abụ m onye nzuzu karịa mmadụ ọbụla; Enweghị m ụdị nghọta ahụ mmadụ na-enwe.
Pudno nga ad-adda a kaslaak iti ayup ngem iti siasinoman a tao, ken awan ti pannakaawatko a kas iti tao.
Aku bodoh seperti hewan; tak punya pengertian.
Sebab aku ini lebih bodoh dari pada orang lain, pengertian manusia tidak ada padaku.
Sungguh aku ini manusia yang paling bodoh dan tidak berakal budi.
CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
我は人よりも愚なり 我には人の聰明あらず
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Tamage nagra mago'a vahe'mo'zama nehaza havizana agatere'na havizantfa nehu'na, vahe'mo'zama antahi ama'ma nehazaza hu'na antahiamara nosue.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ, ಮೃಗ. ನನಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಗ್ರಹಿಕೆ ಇಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ನನ್ನಂಥ ಪಶುಪ್ರಾಯನು ಇಲ್ಲವಷ್ಟೆ, ಮಾನುಷ ವಿವೇಕವು ನನಗಿಲ್ಲ.
나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라
나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지 아니하니라
나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
«من لە هەموو مرۆڤێک دەبەنگترم، تێگەیشتنی مرۆڤانەم نییە. |
[Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum.
Jo es esmu nejēga pār citiem, un man nav cilvēka saprašanas!
Solo, nazali zoba koleka bato nyonso, nazali ata na mayele ya bomoto te;
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
Izaho dia biby, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain’ olombelona aho.
Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
ഞാൻ സകലമനുഷ്യരിലും ബുദ്ധിഹീനനാകുന്നു; മാനുഷീകബുദ്ധി എനിക്കില്ല;
ഞാൻ സകലമനുഷ്യരിലും മൃഗപ്രായനത്രേ; മാനുഷബുദ്ധി എനിക്കില്ല;
ഞാൻ സകലമനുഷ്യരിലും മൃഗപ്രായനത്രേ; മാനുഷബുദ്ധി എനിക്കില്ല;
ഞാൻ ഒരു മനുഷ്യനല്ല; നിശ്ചയമായും ഒരു അപരിഷ്കൃതൻതന്നെ സാമാന്യബോധം എനിക്കില്ല.
खचित मी खूप क्रूर आहे मनुष्य नाही; मला मानवजातीप्रमाणे समजदार बुद्धी नाही.
အကယ်စင်စစ် ငါသည် လူမဟုတ်၊ တိရစ္ဆာန် ဖြစ်၏။ လူဥာဏ်နှင့် မပြည့်စုံ။
အကယ်စင်စစ် ငါသည် လူမဟုတ်၊ တိရစ္ဆာန် ဖြစ်၏။ လူဥာဏ်နှင့် မပြည့်စုံ။
အကယ် စင်စစ်ငါ သည် လူ မဟုတ်၊ တိရစ္ဆာန် ဖြစ်၏။ လူ ဉာဏ် နှင့် မ ပြည့်စုံ။
He pono ko ahau te mea poauau rawa o nga tangata, kahore hoki he matauranga tangata i roto i ahau.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
निश्चय नै म कुनै पनि मानिसभन्दा पशुजस्तो छु, र मसित मानिसको समझशक्ति छैन ।
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
ଅବଶ୍ୟ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ପଶୁବତ୍, ପୁଣି, ମୋʼ ଠାରେ ମନୁଷ୍ୟର ବିବେଚନା ନାହିଁ।
Ani dhugumaan doofaa nama hundaa gadii ti; ani hubannaa namni qabu hin qabu.
ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਮੈਂ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪਸ਼ੂ ਵਰਗਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਜਿਹੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।
یقین من از هر آدمی وحشی تر هستم، و فهم انسان را ندارم. |
من نادانترینِ آدمیان هستم و عاری از شعور بشری. |
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
Негрешит, сунт май прост декыт орьчине ши н-ам причепере де ом.
Cu siguranță, eu sunt mai neghiob decât oricare om și nu am înțelegerea unui om.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
“Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu; handina kunzwisisa kwomunhu.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Zagotovo sem bolj brutalen kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.
Hubaal anigu waan ka doqonnimo weynahay nin kastaba, Oo dad waxgarashadiisana ma lihi.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
“Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
Tiyak na ako ay mas katulad ng isang hayop kaysa sa sinumang tao, at wala akong pang-unawa ng isang tao.
மனிதர்கள் எல்லோரையும்விட நான் மூடன்; மனிதர்களுக்கேற்ற புத்தி எனக்கு இல்லை.
நான் ஒரு முட்டாள், ஒரு மனிதன் அல்ல; ஒரு மனிதனுக்குரிய அறிவாற்றல் எனக்கு இல்லை.
నిశ్చయంగా మనుషుల్లో నావంటి పశుప్రాయుడు లేడు. మనుషులకు ఉండవలసిన ఇంగితం నాకు లేదు.
“Ko e moʻoni ʻoku lahi hake ʻa ʻeku vale ʻi he tangata kotoa pē, pea ʻoku ʻikai te u maʻu ʻae poto ʻo ha tangata.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
“Me na minnim hwee koraa wɔ nnipa mu, minni onipa ntease.
“Me na mennim hwee koraa wɔ nnipa mu, menni onipa nteaseɛ.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
यक़ीनन मैं हर एक इंसान से ज़्यादा और इंसान का सा समझ मुझ में नहीं
مەن دەرۋەقە ئىنسانلار ئارىسىدىكى ئەڭ نادىنى، ھايۋانغا ئوخشاشتۇرمەن؛ مەندە ئىنسان ئەقلى يوق. |
Мән дәрвәқә инсанлар арисидики әң надини, һайванға охшаштурмән; Мәндә инсан әқли йоқ.
Men derweqe insanlar arisidiki eng nadini, haywan’gha oxshashturmen; Mende insan eqli yoq.
Mǝn dǝrwǝⱪǝ insanlar arisidiki ǝng nadini, ⱨaywanƣa ohxaxturmǝn; Mǝndǝ insan ǝⱪli yoⱪ.
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
“Èmi ni aláìmòye ju nínú àwọn ènìyàn; n kò ní òye ènìyàn.
Verse Count = 215