< Proverbs 3:1 >
My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
يَا ٱبْنِي، لَا تَنْسَ شَرِيعَتِي، بَلْ لِيَحْفَظْ قَلْبُكَ وَصَايَايَ. |
يَا ابْنِي لَا تَنْسَ تَعَالِيمِي، وَلْيُرَاعِ قَلْبُكَ وَصَايَايَ. |
হে মোৰ পুত্র, মোৰ আদেশবোৰ নাপাহৰিবা, আৰু তোমাৰ হৃদয়ত মোৰ শিক্ষাবোৰ পালন কৰিবা।
Oğlum, təlimimi unutma, Qoy qəlbin əmrlərimə bağlansın.
Nagofe! Na adi hou olelebe amo mae gogolema amola eso huluane dawa: laloma amola na sia: be defele hamoma.
আমার পুত্র, তুমি আমার ব্যবস্থা ভুলে যেও না; তোমার হৃদয়ে আমার শিক্ষা ধরে রাখো।
হে আমার বাছা, তুমি আমার শিক্ষা ভুলে যেয়ো না, কিন্তু তোমার হৃদয়ে আমার আদেশগুলি সঞ্চয় করে রেখো,
Сине мой, не забравяй поуката ми, И сърцето ти нека пази заповедите ми,
Akong anak, ayaw kalimti ang akong mga mando ug tipigi ang akong pagpanudlo diha sa imong kasingkasing,
Anak ko, ayaw hikalimti ang akong Kasugoan; Apan pabantayi sa imong kasingkasing ang akong mga sugo:
Mwana wanga, usayiwale malangizo anga, mtima wako usunge malamulo anga.
Ka capa, kang patukhaih lok hae pahnet hmah, kang paek ih lok hae palung thungah pakuem ah;
Ka ca, kai kah olkhueng he hnilh boel lamtah ka olpaek he na lungbuei loh kueinah saeh.
Ka ca, kai kah olkhueng he hnilh boel lamtah ka olpaek he na lungbuei loh kueinah saeh.
Ka capa, kak awipek ve koeh hilh nawh, nak kawlung awh kym lah.
Kachapa kahilna ho sumil hih beh in, Kathupeh ho na lung sunga chen sah jing in,
Ka capa, kaie kâlawk hah pahnim hanh. Kaie kâpoelawknaw hah na lung dawk pâkuemh.
我儿,不要忘记我的法则; 你心要谨守我的诫命;
我兒,不要忘記我的法則; 你心要謹守我的誡命;
我兒,不要忘了我的法律,該誠心恪守我的誡命,
Sine moj, ne zaboravljaj moje pouke, i tvoje srce neka čuva moje zapovijedi,
Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.
Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.
Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit hjerte tage vare på mine bud!
Min Søn! glem ikke min Lov, men lad dit Hjerte bevare mine Bud.
Min Søn, glem ikke, hvad jeg har lært dig, dit Hjerte tage vare paa mine Bud!
Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.
Mijn zoon, vergeet mijn onderricht niet, Neem mijn wenken ter harte.
Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.
My son, do not forget my law, but let thy heart keep my commandments.
My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching, but let your heart keep my commandments;
My son, keep my teaching in your memory, and my rules in your heart:
[My] son, forget not my laws; but let thine heart keep my words:
[My] son, forget not my laws; but let your heart keep my words:
My son, do not forget my law, but let your heart guard my precepts.
My son, forget not my teaching, and let thy heart observe my commandments;
My son, forget not my law, and let thy heart keep my commandments.
My son, don't forget my instructions. Always keep my commands in mind.
My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
My son, forget not my teaching; but let thy heart keep my commandments;
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments:
MY son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
My son, forget not my law; but let your heart keep my commandments:
[My] son, forget not my laws; but let your heart keep my words:
My son, forget not my teaching, and let thy heart keep my commandments;
My son! Do not forget my law, And let your heart keep my commands,
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, do not forget my teaching; but let your heart keep my commandments:
My son, forget not my teaching, And let thy heart observe my precepts!
My son, don’t forget my teaching; but keep my mitzvot ·instructions· in your heart:
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
My son, mine instruction, do not thou forget, and, my commandment, let thy heart observe;
O son my instruction my may not you forget and commandments my let it keep heart your.
son: child my instruction my not to forget and commandment my to watch heart your
My son, do not forget what I have taught you. Keep my commands in your inner being,
My son, do not forget my commands and keep my teachings in your heart,
My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments;
My son, forget not my law; but let thy heart keep my commandments:
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
My son, don’t forget my teaching, but let your heart keep my commandments,
Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
Mia filo! ne forgesu mian instruon, Kaj via koro konservu miajn ordonojn.
Vinye, mègaŋlɔ nye nufiame be o, eye nàlé nye sededewo ɖe wò dzi me,
Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.
Poikani, älä unhota minun opetustani, vaan sinun sydämesi säilyttäköön minun käskyni;
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.
Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, mais que ton cœur garde mes commandements,
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements;
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
Mon fils, n’oublie pas ma loi, et que ton cœur garde mes préceptes,
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes;
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
Mon fils, n'oublie pas mes leçons, et que ton cœur garde mes préceptes!
Mon fils, n'oublie point mes lois, et garde mes paroles en ton cœur;
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
Mein Sohn, vergiß nicht meine Weisung! Dein Herz beachte mein Gebot!
Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
Mein Sohn, vergiß meine Weisung nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
Mein Sohn, vergiß meine Lehre nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!
Mũrũ wakwa, ndũkariganĩrwo nĩ ũrutani wakwa, no ngoro yaku nĩĩrũmagie maathani makwa,
Υιέ μου, μη λησμονής τους νόμους μου, και η καρδία σου ας φυλάττη τας εντολάς μου.
υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία
મારા દીકરા, મારી આજ્ઞાઓ ભૂલી ન જા અને તારા હૃદયમાં મારા શિક્ષણને સંઘરી રાખજે;
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
E KUU keiki, mai haalele oe i ko'u kanawai, E waiho hoi i ka'u mau kauoha ma kou naau.
בני תורתי אל-תשכח ומצותי יצר לבך |
בְּ֭נִי תֹּורָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֹתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ |
בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֹתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ |
בְּנִי תּוֹרָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֺתַי יִצֹּר לִבֶּֽךָ׃ |
בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך׃ |
בְּנִי תּוֹרָתִי אַל־תִּשְׁכָּח וּמִצְוֺתַי יִצֹּר לִבֶּֽךָ׃ |
בְּ֭נִי תּוֹרָתִ֣י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝מִצְוֺתַ֗י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽךָ׃ |
हे मेरे पुत्र, मेरी शिक्षा को न भूलना; अपने हृदय में मेरी आज्ञाओं को रखे रहना;
मेरे पुत्र, मेरी शिक्षा को न भूलना, मेरे आदेशों को अपने हृदय में रखे रहना,
Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megőrizze a te elméd;
Fiam, tanomat el ne felejtsd s parancsaimat óvja meg a szíved;
Nwa m echezọla ihe niile m ziri gị. Ma debe iwu m nʼobi gị.
Anakko, saanmo a liplipatan dagiti bilbilinko, ken tungpalem dagiti sursurok dita pusom,
Janganlah lupa akan apa yang telah kuajarkan kepadamu, anakku. Ingatlah selalu akan perintahku,
Hai anakku, janganlah engkau melupakan ajaranku, dan biarlah hatimu memelihara perintahku,
Anakku, janganlah melupakan ajaranku. Simpanlah segala perintahku di dalam hatimu
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;
Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
わが子よ、わたしの教を忘れず、わたしの戒めを心にとめよ。
我が子よわが法を忘るるなかれ 汝の心にわが誡命をまもれ
Mofavrenimoke, nagrama rempima hugamua kea kage'okanio. Hianagi kasegeni'a kagu'tumote erintegeno meno.
ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ; ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೈಗೊಳ್ಳು.
내 아들아 나의 법을 잊어버리지 말고 네 마음으로 나의 명령을 지키라
내 아들아 나의 법을 잊어버리지 말고 네 마음으로 나의 명령을 지키라
Tulik nutik, nimet mulkunla ma nga luti nu sum. Esam ma nukewa ma nga fahk nu sum in oru.
ڕۆڵە، فێرکردنەکەم لەبیر مەکە، فەرمانەکانم لەناو دڵتدا هەڵبگرە، |
[Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat.
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat.
Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:
fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum
Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat.
Mans bērns, neaizmirsti manu mācību, bet lai tava sirds patur manus baušļus.
Mwana na Ngai, kobosana mateya na ngai te, kasi batela mibeko na ngai kati na motema na yo;
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
Anaka, aza manadino ny lalàko; Fa aoka ny fonao hitandrina ny didiko;
O anake, ko haliño o entakoo le ampañambeno ty tro’o o lilikoo,
മകനേ, എന്റെ ഉപദേശം മറക്കരുത്; നിന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കല്പനകൾ കാത്തുകൊള്ളട്ടെ.
മകനേ, എന്റെ ഉപദേശം മറക്കരുതു; നിന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളട്ടെ.
മകനേ, എന്റെ ഉപദേശം മറക്കരുതു; നിന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളട്ടെ.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, എന്റെ ഉപദേശം നീ വിസ്മരിക്കരുത്, എന്റെ കൽപ്പനകൾ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുക,
माझ्या मुला, माझ्या आज्ञा विसरु नकोस, आणि माझी शिकवण तुझ्या हृदयात ठेव;
ငါ့သား၊ ငါပေးသောတရားကို မမေ့နှင့်။ ငါ့ပညတ်တို့ကို သင်၏နှလုံးစောင့်ရှောက်ပါစေ။
ငါ့သား၊ ငါပေးသောတရားကို မမေ့နှင့်။ ငါ့ပညတ်တို့ကို သင်၏နှလုံးစောင့်ရှောက်ပါစေ။
ငါ့ သား ၊ ငါ ပေးသောတရား ကို မ မေ့ နှင့်။ ငါ့ ပညတ် တို့ကို သင် ၏နှလုံး စောင့်ရှောက် ပါစေ။
E taku tama, kei wareware ki taku ture; kia puritia hoki aku whakahau e tou ngakau:
Ndodana yami, ungakhohlwa imfundiso yami, kodwa ugcine imilayo yami enhliziyweni yakho,
Ndodana yami, ungakhohlwa umlayo wami, kodwa inhliziyo yakho kayigcine imilayo yami.
हे मेरो छोरो, मेरा आज्ञाहरू नभुल्, र मेरा शिक्षाहरूलाई तेरो हृदयमा राख् ।
Min sønn! Glem ikke min lære og la ditt hjerte bevare mine bud!
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାସୋର ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରୁ।
Yaa ilma ko, barumsa ani siif kennu hin dagatin; ajaja koos garaatti qabadhu;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲ, ਸਗੋਂ ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰ,
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، |
پسرم، چیزهایی را که به تو آموختهام هرگز فراموش نکن. اگر میخواهی زندگی خوب و طولانی داشته باشی، به دقت از دستورهای من پیروی کن. |
Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.
Synu mój, nie zapominaj mego prawa, a niech twoje serce strzeże moich przykazań;
Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos.
Filho meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
Filho meu, não te esqueças da minha lei, e o teu coração guarde os meus mandamentos.
Meu filho, não se esqueça do meu ensinamento, mas deixe seu coração guardar meus mandamentos,
Фиуле, ну уйта ынвэцэтуриле меле ши пэстрязэ ын инима та сфатуриле меле!
Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
Сине мој, не заборављај науке моје, и заповести моје нека хране срце твоје.
Sine moj, ne zaboravljaj nauke moje, i zapovijesti moje neka hrani srce tvoje.
Mwanakomana wangu, usakanganwa kudzidzisa kwangu, asi uchengete mirayiro yangu mumwoyo mako,
Сыне, моих законов не забывай, глаголы же моя да соблюдает твое сердце:
Moj sin, ne pozabi moje postave, temveč naj tvoje srce ohrani moje zapovedi,
Wiilkaygiiyow, waxbariddayda ha illoobin, Laakiin qalbigaagu amarradayda ha hayo,
Hijo mío, no te olvides de mi ley; y tu corazón guarde mis mandamientos;
Hijo mío, no olvides mis instrucciones. Recuerda siempre mis mandamientos.
Hijo mío, no olvides mis enseñanzas, pero que tu corazón guarde mis mandamientos,
Hijo mío, no olvides mis enseñanzas, Y tu corazón guarde mis mandamientos.
Hijo mío, no te olvides de mi ley; guarda en tu corazón mis preceptos,
Hijo mío, no te olvides de mi ley; y tu corazón guarde mis mandamientos:
HIJO mío, no te olvides de mi ley; y tu corazón guarde mis mandamientos:
Hijo mío, guarda mis enseñanzas en tu memoria y mis reglas en tu corazón:
Mwanangu, usizisahau amri zangu na uyatunze mafundisho yangu katika moyo wako,
Mwanangu, usisahau mafundisho yangu, bali zitunze amri zangu moyoni mwako,
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
Anak ko, huwag mong kalimutan ang aking kautusan; kundi ingatan ng iyong puso ang aking mga utos:
Aking anak, huwag kalimutan ang aking mga utos, at isapuso ang aking mga katuruan,
என் மகனே, என்னுடைய போதகத்தை மறவாதே; உன்னுடைய இருதயம் என்னுடைய கட்டளைகளைக் காக்கட்டும்.
என் மகனே, என் போதனைகளை மறவாதே, என் கட்டளைகளை உன் இருதயத்தில் வைத்துக்கொள்.
కుమారా, నేను బోధించే ఉపదేశాన్ని మనసులో ఉంచుకో. నేను బోధించే ఆజ్ఞలు హృదయపూర్వకంగా ఆచరించు.
ʻE hoku foha, ʻoua naʻa fakangaloʻi ʻa ʻeku fono; ka ke tauhi ʻe ho loto ʻa ʻeku ngaahi fekau:
Oğlum, unutma öğrettiklerimi, Aklında tut buyruklarımı.
Me ba, mma wo werɛ mfi me nkyerɛkyerɛ, kora me mmara wɔ wo koma mu,
Me ba, mma wo werɛ mfiri me nkyerɛkyerɛ, kora me mmara yi wɔ wʼakoma mu,
Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
ऐ मेरे बेटे, मेरी ता'लीम को फ़रामोश न कर, बल्कि तेरा दिल मेरे हुक्मों को माने,
ئى ئوغلۇم، تەلىمىمنى ئۇنتۇما، دېگەنلىرىمنى ھەمىشە كۆڭلۈڭدە چىڭ تۇت. |
И оғлум, тәлимимни унтума, Дегәнлиримни һемишә көңлүңдә чиң тут.
I oghlum, telimimni untuma, Dégenlirimni hemishe könglüngde ching tut.
I oƣlum, tǝlimimni untuma, Degǝnlirimni ⱨǝmixǝ kɵnglüngdǝ qing tut.
Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;
Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;
Con ơi, đừng quên lời ta dạy. Nhưng giữ những mệnh lệnh ta trong lòng con.
Ọmọ mi, má ṣe gbàgbé ẹ̀kọ́ mi. Ṣùgbọ́n pa òfin mi mọ́ sí ọkàn rẹ.
Verse Count = 214