< Proverbs 3:4 >
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
فَتَجِدَ نِعْمَةً وَفِطْنَةً صَالِحَةً فِي أَعْيُنِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ. |
فَتَحْظَى بِالرِّضَى وَحُسْنِ السِّيرَةِ فِي عُيُونِ اللهِ وَالنَّاسِ. |
তেতিয়া তুমি ঈশ্বৰ আৰু মানুহৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহ আৰু সুযশস্যা পাবা।
Onda Allahın və insanların gözündə Lütf tapıb şərəfə çatarsan.
Di agoane hamosea, Gode amola osobo bagade dunu ilia da dima hahawane ba: mu.
তা করলে ঈশ্বরের ও মানুষের চোখে অনুগ্রহ ও সুবুদ্ধি পাবে।
তবেই তুমি ঈশ্বরের ও মানুষের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ ও সুখ্যাতি লাভ করবে।
Така ще намериш благоволение и добро име Пред Бога и човеците.
Unya makakaplag ka ug pabor ug maayong kadungganan sa panan-aw sa Dios ug sa tawo.
Aron ikaw makakaplag sa kalomo ug maayong salabutan Sa atubangan sa Dios aug sa tawo.
Ukatero udzapeza kuyanja ndi mbiri yabwino pamaso pa Mulungu ndi anthu.
to tih nahaeloe Sithaw hmaa hoi kami hmaa ah mikhmai hnu ueloe, ahmin hoihaih na hnu tih.
Te tlam te Pathen neh hlang mikhmuh ah mikdaithen neh lungmingnah then te dang van lah.
Te tlam te Pathen neh hlang mikhmuh ah mikdaithen neh lungmingnah then te dang van lah.
Cawhtaw, Khawsa ingkaw thlanghqing mik huh awh mikhaileek ingkaw mingleeknaak ce pang kawp ti.
Chuteng Elohim Pathen le mipi lungdei lam nahung hi thei ding, minphatna naki-lam doh thei ding ahi.
Hottelah Cathut hoi tami hmalah, minhmai kahawi na hmu vaiteh, tawmrasang lah na o han.
这样,你必在 神和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
這樣,你必在上帝和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
這樣,你在天主和世人面前,必獲得寵幸和恩愛。
Tako ćeš steći ugled i uspjeti pred Božjim i ljudskim očima.
A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.
A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.
Så finder du Nåde og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
saa skal du finde Naade og god Forstand for Guds og Menneskens Øjne.
Saa finder du Naade og Yndest i Guds og Menneskers Øjne.
Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
Dan zult ge goed en verstandig zijn, In de ogen van God en de mensen.
En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.
so thou shall find favor and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
Then you will find favor and high regard in the sight of God and man.
So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
so shall you find favour: and do you provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
And so shall you discover grace and good discipline, in the sight of God and men.
and thou shalt find favour and good understanding in the sight of God and man.
And thou shalt And grace and good understanding before God and men.
That way you'll gain a good reputation and be appreciated by both God and people.
So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
So shalt thou find grace and good favour in the sight of God and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
So shall you find favor and good understanding in the sight of God and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of Elohim and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
So shall you find favour and good understanding in the sight of God and man.
so shall you find favor: and do you provide things honest in the sight of the Lord, and of men.
So shalt thou find grace and good favor in the eyes of God and man.
And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
Then shalt thou find favor and good success In the sight of God and man.
So you will find chen ·grace·, and good understanding in the sight of God and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
And find favor and insight good in [the] eyes of God and humankind.
and to find favor and understanding pleasant in/on/with eye: seeing God and man
If you do, God and people will approve of you and think highly of you [MTY].
Then you will find favor and a good reputation in the sight of God and man.
So shalt thou find favor and good understanding in the sight of God and man.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favour, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favour, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
So you will find favour, and good understanding in the sight of God and man.
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
Kaj vi trovos favoron kaj bonan opinion Ĉe Dio kaj homoj.
Ekema àkpɔ amenuveve kple ŋkɔ nyui le Mawu kple amewo ŋkume.
Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.
niin saat armon ja hyvän ymmärryksen Jumalan ja ihmisten silmien edessä.
Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
Ainsi, vous trouverez la faveur, et une bonne compréhension aux yeux de Dieu et des hommes.
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
Et tu trouveras grâce et une bonne discipline devant Dieu et les hommes.
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes.
Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes.
et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen.
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
so wirst du Anmut und feine Klugheit gewinnen, die Gott und Menschen gefallen.
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen.
Weka ũguo nĩũgeetĩkĩrĩka, na ũgĩe na rĩĩtwa rĩega maitho-inĩ ma Ngai o na ma andũ.
ούτω θέλεις ευρεί χάριν και εύνοιαν ενώπιον Θεού και ανθρώπων.
καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
તેથી તું ઈશ્વર તથા માણસની દૃષ્ટિમાં કૃપા તથા સુકીર્તિ પામશે.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
Pela e loaa'i ka lokomaikai a me ka ike oiaio, Imua o Iehova a me na kanaka.
ומצא-חן ושכל-טוב-- בעיני אלהים ואדם |
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־טֹ֑וב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ |
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ |
וּמְצָא־חֵן וְשֵֽׂכֶל־טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָֽם׃ |
ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם׃ |
וּמְצָא־חֵן וְשֵֽׂכֶל־טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָֽם׃ |
וּמְצָא־חֵ֖ן וְשֵֽׂכֶל־ט֑וֹב בְּעֵינֵ֖י אֱלֹהִ֣ים וְאָדָֽם׃ פ |
तब तू परमेश्वर और मनुष्य दोनों का अनुग्रह पाएगा, तू अति प्रतिष्ठित होगा।
इसका परिणाम यह होगा कि तुम्हें परमेश्वर तथा मनुष्यों की ओर से प्रतिष्ठा तथा अति सफलता प्राप्त होगी.
Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei előtt.
hogy találj kegyet és kiváló észt Isten és ember szemeiben.
Mgbe ahụ, ị ga-enwe ihuọma na ezi aha nʼanya Chineke na nʼihu mmadụ.
Iti kasta makasarakkanto iti pabor ken nasayaat a pakasaritaan iti imatang ti Dios ken tao.
supaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia.
maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.
maka engkau akan dikasihi dan dihormati di hadapan Allah maupun manusia.
E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.
e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini.
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
そうすれば、あなたは神と人との前に恵みと、誉とを得る。
さらばなんぢ神と人との前に恩寵と好名とを得べし
E'ina'ma hanankeno'a, Anumzamo'ene vahe'mo'zanena kavesinegante'za, husga hugantegahaze.
ಆಗ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆಯೂ ದಯೆಯನ್ನೂ, ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನೂ ನೀನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ.
ಇದರಿಂದ ನೀನು ದೇವರ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ದಯೆಯನ್ನೂ, ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라
그리하면 네가 하나님과 사람 앞에서 은총과 귀중히 여김을 받으리라
Kom fin oru ouinge, kom ac fah ohi yurin God ac mwet uh.
ئینجا پەسەندی و نازناوی چاک بەدەستدەهێنیت لەلای خودا و خەڵک. |
et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus
et invenies gratiam, et disciplinam bonam coram Deo et hominibus.
Tad tu atradīsi žēlastību un labprātību Dieva un cilvēku acīs.
Okozwa ngolu mpe kombo ya malamu na miso ya Nzambe mpe na miso ya bato.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan’ Andriamanitra sy ny olona ianao.
hahaoniña’o hamaràm-bintañe vaho tahinañe soa ampivazohoan’ Añahare naho ondatio.
അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും ദൃഷ്ടിയിൽ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യൎക്കും ബോദ്ധ്യമായ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
അങ്ങനെ നീ ദൈവത്തിന്നും മനുഷ്യർക്കും ബോദ്ധ്യമായ ലാവണ്യവും സൽബുദ്ധിയും പ്രാപിക്കും.
അപ്പോൾ നീ ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും ദൃഷ്ടിയിൽ പ്രീതിയും സൽപ്പേരും സമ്പാദിക്കും.
म्हणजे तुला देवाच्या व मनुष्याच्या दृष्टीने कृपा व सुकीर्ती ही मिळतील.
ထိုသို့ပြုလျှင် ဘုရားသခင်ရှေ့လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာရ၍၊ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
ထိုသို့ပြုလျှင် ဘုရားသခင်ရှေ့လူတို့ရှေ့မှာ မျက်နှာရ၍၊ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
ထိုသို့ ပြုလျှင် ဘုရား သခင်ရှေ့ လူ တို့ရှေ့မှာ မျက်နှာ ရ၍ ၊ ကျေးဇူး ကိုခံရ လိမ့်မည်။
Penei ka whiwhi koe ki te atawhai, ki te matauranga pai i te aroaro o te Atua, o te tangata.
Ngalokho uzathandeka uzuze ibizo elihle emehlweni kaNkulunkulu laphambi kwabantu.
Ngalokho uzathola umusa lokuqedisisa okuhle emehlweni kaNkulunkulu labantu.
तब तैँले परमेश्वर र मानिसको दृष्टिमा निगाह पाउने छस्, र ख्याति कमाउने छस् ।
Så skal du finne nåde og få god forstand i Guds og menneskers øine.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
ତାହା କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ୱର ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସୁବିବେଚନା ଲାଭ କରିବ।
Ati karaa kanaan fuula Waaqaatii fi fuula namaa duratti surraa fi maqaa gaarii ni argatta.
ਤਦ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਨੇਕਨਾਮੀ ਪਾਵੇਂਗਾ।
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. |
اگر چنین کنی هم خدا از تو راضی خواهد بود هم انسان. |
Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.
Wtedy znajdziesz łaskę i uznanie w oczach Boga i ludzi.
Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
E acharás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
Então você encontrará um favor, e boa compreensão aos olhos de Deus e do homem.
Ши, астфел, вей кэпэта тречере ши минте сэнэтоасэ ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя оаменилор.
Astfel vei găsi favoare și bună înțelegere în ochii lui Dumnezeu și a oamenilor.
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
Те ћеш наћи милост и добру мисао пред Богом и пред људима.
Te æeš naæi milost i dobru misao pred Bogom i pred ljudima.
Ipapo uchawana nyasha nezita rakanaka pamberi paMwari navanhu.
И промышляй добрая пред Господем (Богом) и человеки.
tako boš našel naklonjenost in dobro razumevanje v očeh Boga in človeka.
Sidaasaad Ilaah iyo dadka hortooda Nicmo iyo sharaf uga heli doontaa.
y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
Así tendrás buena reputación y serás apreciado por Dios y la gente.
Así encontrarás el favor, y buen entendimiento ante Dios y los hombres.
Y hallarás gracia y buena opinión Ante los ojos de ʼElohim y del hombre.
Así hallarás gracia y verdadera sabiduría a los ojos de Dios y a los ojos de los hombres.
Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios, y de los hombres.
Y hallarás gracia y buena opinión en los ojos de Dios y de los hombres.
Entonces tendrás gracia y un buen nombre a los ojos de Dios y de los hombres.
Ndipo utapata kibali na heshima mbele Mungu na wanadamu.
Ndipo utapata kibali na jina zuri mbele za Mungu na mwanadamu.
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
Sa gayo'y makakasumpong ka ng lingap at mabuting kaunawaan, sa paningin ng Dios at ng tao.
Pagkatapos ikaw ay makakahanap ng pabor at mabuting reputasyon sa paningin ng Diyos at ng tao.
அதினால் தேவனுடைய பார்வையிலும் மனிதர்களுடைய பார்வையிலும் தயவையும் நற்புத்தியும் பெறுவாய்.
அப்பொழுது நீ இறைவனின் பார்வையிலும் மனிதனின் பார்வையிலும் தயவையும் நற்பெயரையும் பெறுவாய்.
అప్పుడు దేవుని కృప, మనుషుల కృప పొంది నీతిమంతుడవని అనిపించుకుంటావు.
Ko ia te ke ʻilo ai ʻae lelei, pea ʻe tāpuekina koe ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua mo e tangata.
Böylece Tanrı'nın ve insanların gözünde Beğeni ve saygınlık kazanacaksın.
Na wubenya adom ne din pa wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
Na wobɛnya adom ne din pa wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
यूँ तू ख़ुदा और इंसान की नज़र में, मक़्बूलियत और 'अक़्लमन्दी हासिल करेगा।
شۇنداق قىلغاندا خۇدا ۋە بەندىلەرنىڭ نەزىرىدە ئىلتىپاتقا لايىق بولىسەن، دانىشمەن ھېسابلىنىسەن. |
Шундақ қилғанда Худа вә бәндиләрниң нәзиридә илтипатқа лайиқ болисән, данишмән һесаплинисән.
Shundaq qilghanda Xuda we bendilerning neziride iltipatqa layiq bolisen, danishmen hésablinisen.
Xundaⱪ ⱪilƣanda Huda wǝ bǝndilǝrning nǝziridǝ iltipatⱪa layiⱪ bolisǝn, danixmǝn ⱨesablinisǝn.
Như vậy, trước mặt Đức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.
Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.
Như thế, trước mặt Đức Chúa Trời và loài người, con được ân huệ và sự hiểu biết chính đáng.
Nígbà náà ni ìwọ yóò rí ojúrere àti orúkọ rere ní ojú Ọlọ́run àti lójú ènìyàn.
Verse Count = 214