< Proverbs 3:25 >
Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
لَا تَخْشَى مِنْ خَوْفٍ بَاغِتٍ، وَلَا مِنْ خَرَابِ ٱلْأَشْرَارِ إِذَا جَاءَ. |
لَا تَفْزَعْ مِنْ بَلِيَّةٍ مُبَاغِتَةٍ، وَلا مِمَّا يَجْرِي عَلَى الأَشْرَارِ مِنْ خَرَابٍ إِذَا حَلَّ بِهِمْ. |
তুমি আকস্মিক বিপদলৈ বা দুষ্টবোৰৰ দ্বাৰাই অহা বিনাশ আহিব, তেতিয়া তুমি ভয় নকৰিবা।
Qəfil fəlakətdən, Pislərə gələn bəladan qorxma.
Amola di da adi hou doaga: mu amoga di da hame beda: mu. Amola amo hou da fo mabe agoai gala wadela: i hamosu dunuma doaga: sa, be di da hame beda: mu.
হঠাৎ বিপদ থেকে ভয় পেও না, দুষ্টের বিনাশ আসলে তা থেকে ভয় পেও না।
আকস্মিক বিপর্যয় দেখে ভয় পাবে না বা দুষ্টদের সর্বনাশ হতে দেখেও ভয় পাবে না,
Не ще се боиш от внезапен страх, Нито от бурята, когато нападне нечестивите,
Ayaw kahadlok sa kalit nga kasamok ug pagpanggun-ob sa daotan, sa dihang moabot kini,
Ayaw kalisang sa hinanali nga kahadlok, Ni sa pagkalaglag sa dautan, kong kini modangat:
Usaope tsoka lobwera mwadzidzidzi kapena chiwonongeko chimene chidzagwera anthu oyipa,
Tasoehhaih na tawn mak ai, kahoih ai kaminawk mah parohaih doeh na tong mak ai.
Birhihnah aka pai buengrhuet neh halang rhoek aka muk khohli rhamrhael te khaw rhih boeh.
Birhihnah aka pai buengrhuet neh halang rhoek aka muk khohli rhamrhael te khaw rhih boeh.
Kqihlyynaak bawtbet awh ak dang law ce koeh kqih nawh, thlang ak mukkhqi a pha law awhawm koeh kqih kawp ti.
Kiging man louva thiding kicha hihbeh in, migilou hoa kon manthahna hung lhung ding jong nagin louhel ding ahi.
Taki ka tho e kaluekalapnae hai taket hanh. Hoehpawiteh, tamikathoutnaw ni a kâhmo awh e runae hai taket hanh.
忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
你決不怕驟然而來的恐怖,也不怕惡人突然而至的摧殘,
Ne boj se nenadne strahote ni nagle propasti kad stigne bezbožnike.
Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.
Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.
du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, når det kommer over gudløse;
Du skal ikke frygte for pludselig Skræk, ej heller for Ødelæggelsen over de ugudelige, naar den kommer.
du skal ikke frygte uventet Rædsel, Uvejret, naar det kommer over gudløse;
Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
Dan behoeft ge niet te vrezen, voor wat de dommen verschrikt, Of als het onweer komt, dat de bozen overvalt;
Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
Be not afraid of sudden fear, nor of the desolation of the wicked, when it comes.
Do not be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
Do not fear sudden danger or the ruin that overtakes the wicked,
Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men.
And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
Do not fear unexpected terror, nor the power of the impious falling upon you.
Be not afraid of sudden fear, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
Be not afraid of sudden fear, nor of the power of the wicked falling upon thee.
You won't be afraid of a sudden panic, or of disasters that hit the wicked,
Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Be not afraid of sudden terror, neither of the destruction of the wicked, when it cometh;
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes.
And you shall not be afraid of alarm coming upon you, neither of approaching attacks of ungodly men.
Thou needest not to be afraid of sudden dread, neither of the [unlooked-for] tempest over the wicked, when it cometh.
Do not be afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it comes.
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Do not be afraid of sudden fear, or of the storm of the wicked when it comes:
Be not thou afraid of sudden alarm, Nor of the storm that is for the wicked, when it cometh;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes:
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
May not you be afraid from terror suddenly and from [the] devastation of wicked [people] that it will come.
not to fear from dread suddenly and from devastation wicked for to come (in): come
You will not be afraid that something disastrous will happen to you or that storms that strike the wicked will strike you,
Do not be afraid of sudden terror or devastation caused by the wicked, when it comes,
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
Ne timu subitan teruron, Nek pereigon, kiu povus veni de malbonuloj;
Mègavɔ̃ ŋɔdzi si ava kpoyi alo gbegblẽ si vaa ame vɔ̃ɖiwo dzi o
Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.
Pääset peljästymästä äkkikauhistuksia ja turmiota, joka jumalattomat yllättää.
Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
Ne craignez pas la peur soudaine, ni de la désolation des méchants, quand elle viendra;
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra;
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
Ne redoute pas une terreur soudaine, ni les puissances des impies fondant sur toi.
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
Tu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
Ne redoute pas l'alarme soudaine, ni l'attaque des méchants qui surviendrait;
Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies
Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
Du brauchst dich nicht zu fürchten vor plötzlichem Schrecknis, noch vor dem Verderben, wenn es über die Gottlosen hereinbricht.
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
Du brauchst keinen plötzlichen Schrecken zu fürchten, auch nicht den Untergang der Gottlosen, wenn er kommt.
Ndũgetigĩre mwanangĩko wa narua, kana kĩhuhũkanio kĩrĩa gĩkoragĩrĩra andũ arĩa aaganu,
Δεν θέλεις τρομάξει από αιφνιδίου φόβου ουδέ από του ολέθρου των ασεβών, όταν επέλθη·
καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας
જ્યારે આકસ્મિક ભય આવી પડે અથવા દુષ્ટ માણસોની પાયમાલી થાય ત્યારે તું ગભરાઈશ નહિ.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
Mai weliweli oe i ka mea e makau ai ke hikilele mai, Aole hoi i ka luku ana o ka poe hewa ke hiki mai.
אל-תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ |
אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹֽא׃ |
אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃ |
אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹֽא׃ |
אַל־תִּ֭ירָא מִפַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּמִשֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים כִּ֣י תָבֹֽא׃ |
अचानक आनेवाले भय से न डरना, और जब दुष्टों पर विपत्ति आ पड़े, तब न घबराना;
मेरे पुत्र, अचानक आनेवाले आतंक अथवा दुर्जनों पर टूट पड़ी विपत्ति को देख भयभीत न हो जाना,
Ne félj a hirtelen való félelemtől, és a gonoszok pusztításától, ha eljő;
Nem kell félned hirtelen rettegéstől s a gonoszoknak zivatarától, midőn megjő.
Ị gaghị atụ egwu ihe mbibi mberede ọbụla maọbụ tụọ egwu ịla nʼiyi nke na-abịakwasị ndị ajọ omume.
Saanka nga agbuteng iti inton adda kellaat a dumteng ti pagbutngan wenno panangdadael dagiti nadadangkes,
Tak perlu engkau takut akan bencana yang datang tiba-tiba seperti badai, dan melanda orang-orang jahat.
Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang.
Engkau tak perlu takut saat bencana tiba-tiba datang. Orang jahat akan dihantam, tetapi engkau tetap aman,
Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.
Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà,
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
あなたはにわかに起る恐怖を恐れることなく、悪しき者の滅びが来ても、それを恐れることはない。
なんぢ猝然なる恐懼をおそれず 惡者の滅亡きたる時も之を怖るまじ
Ame huno hazenkema esigenka kagra korera nosunka, kefo vahe'ma knazamo'ma azeri haviza hanigenka, korera osuo.
ಆಕಸ್ಮಿಕ ವಿಪತ್ತಿಗೆ ನೀನು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲ; ದುಷ್ಟರ ಮೇಲೆ ಬರುವ ನಾಶನಕ್ಕೂ ನೀನು ಭಯಪಡದಿರುವೆ.
ಪಕ್ಕನೆ ಬರುವ ಅಪಾಯಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀನು ಅಂಜುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지 말라
너는 창졸간의 두려움이나 악인의 멸망이 임할 때나 두려워하지말라
Kom ac tia sensen ke mwe fosrnga su ac sa sikyak, oana paka ma sun mwet koluk uh.
نە لە بەڵای کتوپڕ دەترسیت و نە لە ماڵی بەدکاران کە وێران دەبێت، |
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum
ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
Tu nebīsies no piepešas izbailes, nedz no bezdievīgo posta, kad tas nāk;
Somo ya pwasa ekobangisa yo te, ezala tango bato mabe bakobimela yo na pwasa;
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely ny ratsy fanahy, raha avy izany;
Ko mianifañe te ivotraha’ ty mampangebahebake, ndra ty fampiantoañe o lo-tserekeo te mifetsake.
പെട്ടെന്നുള്ള വിപത്ത് ഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാർക്ക് വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
പെട്ടെന്നുള്ള പേടിഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാൎക്കു വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
പെട്ടെന്നുള്ള പേടിഹേതുവായും ദുഷ്ടന്മാർക്കു വരുന്ന നാശംനിമിത്തവും നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
പെട്ടെന്നു സംഭവിക്കുന്ന ദുരന്തമോ ദുഷ്ടരുടെ നാശമോ കണ്ട് നീ സംഭീതനാകരുത്,
जेव्हा दुष्टाकडून नाशधूस होईल त्यामुळे, किंवा अचानक येणाऱ्या दहशतीस घाबरू नकोस;
လျင်မြန်သောဘေးနှင့် လူဆိုးတွေ့တတ်သော ပျက်စီးရာ ဘေးကို ကြောက်စရာမရှိရ။
လျင်မြန်သောဘေးနှင့် လူဆိုးတွေ့တတ်သော ပျက်စီးရာ ဘေးကို ကြောက်စရာမရှိရ။
လျင်မြန် သောဘေး နှင့် လူဆိုး တွေ့ တတ်သော ပျက်စီး ရာ ဘေးကို ကြောက် စရာမ ရှိရ။
Kaua e wehi i te mataku huaki tata, i te whakangaromanga ranei o te hunga kino ina pa mai.
Ungabi lovalo nxa ujunywa ngumonakalo kumbe yikubhidlika lokho okwehlela ababi,
Ungesabi uvalo olujumayo, kumbe ukuchitheka kwababi nxa kufika.
दुष्टहरूबाट अकस्मात् आउने त्रास वा विपत्तिदेखि नडरा ।
Da trenger du ikke å være redd for uventet skrekk, eller for uværet når det kommer over de ugudelige!
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
ହଠାତ୍ ଉତ୍ପନ୍ନ ଆଶଙ୍କାକୁ କିଅବା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତ ବିନାଶକୁ ଭୟ କର ନାହିଁ।
Balaa akkuma tasaa sitti dhufu yookaan badiisa hamoota galaafatu hin sodaatin;
ਅਚਾਨਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਭੈਅ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ,
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. |
از بلایی که به طور ناگهانی بر بدکاران نازل میشود، نخواهی ترسید، |
Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.
Nie lękaj się nagłego strachu ani spustoszenia niegodziwych, gdy przyjdzie.
Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos impios quando vier.
Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
Não tenha medo de medo súbito, nem da desolação dos ímpios, quando se trata disso;
Ну те теме нич де спаймэ нэпрасникэ, нич де о нэвэлире дин партя челор рэй,
Nu te teme de spaima năprasnică, nici de pustiirea celor stricați când vine.
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
Нећеш се плашити од нагле страхоте ни од погибли безбожничке кад дође.
Neæeš se plašiti od nagle strahote ni od pogibli bezbožnièke kad doðe.
Usatya zvako dambudziko rinovhundutsa kana kuparadza kunokunda vakaipa,
И не убоишися страха нашедшаго, ниже устремления нечестивых находящаго:
Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.
Ha ka baqin cabsi kedis ah, Iyo baabbi'inta kuwa sharka leh toona markii ay timaado.
No tendrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere;
No tendrás temor del pánico repentino, ni de los desastres que azotan al malvado,
No tengas miedo del miedo repentino, ni de la desolación de los malvados, cuando llegue;
No temerás el pavor repentino, Ni cuando llega el ataque de los perversos,
No tendrás que temer repentinos espantos, ni los ataques de los impíos cuando te acometieren;
No habrás temor del pavor repentino, ni de la ruina de los impíos, cuando viniere.
No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:
No temas al peligro repentino, ni a la tempestad que vendrá sobre los malhechores:
Usitishwe na hofu ya ghafula au uharibifu uliosababishwa na waovu unapotokea,
Usiogope maafa ya ghafula au maangamizi yanayowapata waovu,
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
Huwag kang matakot ng biglang pagkatakot, ni sa pagkabuwal man ng masama, pagka dumarating:
Huwag matakot sa biglaang pagkakilabot o pagkawasak na idinulot ng mga masasama, kapag dumating ang mga ito,
திடீரென வரும் திகிலும், துன்மார்க்கர்களின் பேரழிவும் வரும்போது நீ பயப்படவேண்டாம்.
திடீரென வரும் பேராபத்திற்கும் கொடியவர்கள்மேல் வரும் அழிவுக்கும் நீ பயப்படவேண்டாம்.
అకస్మాత్తుగా భయం వేస్తే కలవరపడకు. దుర్మార్గులు నాశనం అవుతున్నప్పుడు అది చూసి నువ్వు భయపడవద్దు.
ʻOua naʻa ke manavahē ki ha meʻa fakailifia ʻoku fakafokifā mai; pe ki he fakaʻauha ʻoe angahala, ʻoka hoko mai ia.
Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.
Nsuro mpofirim amanehunu anaa ɔsɛe a ɛba amumɔyɛfo so,
Nsuro mpofirim amanehunu anaa ɔsɛeɛ a ɛba amumuyɛfoɔ so,
Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
अचानक दहशत से ख़ौफ़ न खाना, और न शरीरों की हलाकत से, जब वह आए;
بېشىڭغا دەھشەتلىك ۋەھىمە چۈشكەندە قورقمىغىن، رەزىللەرنىڭ ۋەيرانچىلىقىدىن غەم قىلمىغىن! |
Бешиңға дәһшәтлик вәһимә чүшкәндә қорқмиғин, Рәзилләрниң вәйранчилиғидин ғәм қилмиғин!
Béshinggha dehshetlik wehime chüshkende qorqmighin, Rezillerning weyranchiliqidin ghem qilmighin!
Bexingƣa dǝⱨxǝtlik wǝⱨimǝ qüxkǝndǝ ⱪorⱪmiƣin, Rǝzillǝrning wǝyranqiliⱪidin ƣǝm ⱪilmiƣin!
Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;
Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;
Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
Má ṣe bẹ̀rù ìdààmú òjijì, tàbí ti ìparun tí ó ń dé bá àwọn ènìyàn búburú.
Verse Count = 214