< Proverbs 3:24 >
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
إِذَا ٱضْطَجَعْتَ فَلَا تَخَافُ، بَلْ تَضْطَجِعُ وَيَلُذُّ نَوْمُكَ. |
إِذَا اضْطَجَعْتَ لَا يَعْتَرِيكَ خَوْفٌ، بَلْ تَرْقُدُ مُتَمَتِّعاً بِالنَّوْمِ اللَّذِيذِ. |
তুমি শয়ন কৰাৰ সময়ত তোমাৰ ভয় নালাগিব; তুমি যেতিয়া শুবা; তেতিয়া তোমাৰ টোপনি সুমধুৰ হ’ব।
Qorxusuz, rahat yatarsan, Şirin yuxu taparsan.
Di da hamedafa beda: mu, golasea. Amola di da hahawane mae nedigili golamu, gasi ganodini.
শোবার দিন তুমি ভয় করবে না, তুমি শোবে, তোমার ঘুম সুখের হবে।
তুমি যখন শুয়ে থাকবে, তখন তুমি ভয় পাবে না; তুমি যখন শুয়ে থাকবে, তখন তোমার ঘুমও তৃপ্তিদায়ক হবে।
Когато лягаш не ще се страхуваш; Да! ще лягаш и сънят ти ще бъде сладък.
kung mohigda ka, dili ka mahadlok; kung mohigda ka nindot ang imong pagkatulog.
Sa diha nga ikaw mohigda, dili ka malisang: Oo, ikaw mohigda, ug ang imong pagkatulog matam-is.
pamene ugona pansi, sudzachita mantha; ukadzagona pansi tulo tako tidzakhala tokoma.
Na iih naah zithaih na tawn mak ai; ue, kahnaep ah na iip thai tih.
Na yalh vaengah na rhih voel pawt vetih na yalh thuk neh na ih khaw tui ni.
Na yalh vaengah na rhih voel pawt vetih na yalh thuk neh na ih khaw tui ni.
Na ih awm am kqih kawm tik saw, nang zaih nawh na ih awhawm na ih tui kaw.
Kichatna beihel'a jalkhun najot ding, na imut teng jong leh lungmong tah'a na-imut ding ahi.
Na i navah na taket mahoeh, ihmu katuilah na i han.
你躺下,必不惧怕; 你躺卧,睡得香甜。
你躺下,必不懼怕; 你躺臥,睡得香甜。
你若坐下,必無所恐懼;你若躺下,必睡得甘甜。
Kad legneš, nećeš se plašiti, i kad zaspiš, slatko ćeš snivati.
Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.
Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.
sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
Naar du lægger dig, da skal du ikke frygte, og naar du har lagt dig, skal din Søvn være sød.
sætter du dig, skal du ikke skræmmes, lægger du dig, skal din Søvn vorde sød;
ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.
Dan behoeft ge niet te vrezen, als ge u neerlegt, Kunt ge rustig sluimeren, als ge wilt slapen.
Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.
When thou lie down, thou shall not be afraid. Yea, thou shall lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; when you rest, your sleep will be sweet.
When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you.
For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly.
For if you rest, you shall be undismayed; and if you sleep, you shall slumber sweetly.
When you slumber, you shall not fear. When you rest, your sleep also will be sweet.
when thou liest down, thou shalt not be afraid, but thou shalt lie down and thy sleep shall be sweet.
If thou sleep, thou shalt not fear: thou shalt rest, and thy sleep shall be sweet.
When you rest, you won't be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.
When thou liest down, thou shalt not be afraid; yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you shall not be afraid: yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you shall not be afraid: yea, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.
For if you rest, you shall be undismayed; and if you sleep, you shall slumber sweetly.
When thou layest thyself down, thou shalt feel no dread; and as thou liest down, thy sleep shall be pleasant.
If you lie down, you are not afraid, Indeed, you have lain down, And your sleep has been sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid, Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When thou sittest down, thou shalt have no dread, yea thou shalt lie down, and sweet shall be thy sleep.
If you will lie down not you will fear and you will lie down and it will be pleasing sleep your.
if to lie down: lay down not to dread and to lie down: lay down and to please sleep your
You will [be able to] lie down [at night] and not be afraid [of anything], and you will sleep peacefully.
when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: but thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: but, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
When you lie down, you will not be afraid. Yes, you will lie down, and your sleep will be sweet.
If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep.
Kiam vi kuŝiĝos dormi, vi ne timos; Kaj kiam vi kuŝos, via dormo estos agrabla.
Ne èmlɔ anyi la, màvɔ̃ o, ne èmlɔ anyi la, àdɔ alɔ̃ vivi.
Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,
Kun menet maata, et pelkää mitään, ja maata mentyäsi on unesi makea.
Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Quand tu te coucheras, tu n'auras pas peur. Oui, tu te coucheras, et ton sommeil sera doux.
Si tu te couches tu n’auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
Si tu dors, tu ne craindras pas: tu reposeras, et doux sera ton sommeil;
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
En te couchant tu seras sans peur, et couché tu auras un doux sommeil.
Si tu reposes, tu seras sans crainte; si tu sommeilles, tu dormiras doucement.
Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
Wenn du dich niederlegst, dann brauchst du keine Furcht zu haben, und wenn du schläfst, ist süß dein Schlummer.
Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
Legst du dich nieder, so brauchst du nicht zu bangen, und liegst du, so wird dein Schlummer süß sein.
Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
Ohne Furcht wirst du dich niederlegen, und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
Wakoma-rĩ, ndũgetigĩra; wakoma-rĩ, ũrĩkomaga toro mwega.
Όταν πλαγιάζης, δεν θέλεις τρομάζει· μάλιστα θέλεις πλαγιάζει, και ο ύπνος σου θέλει είσθαι γλυκύς.
ἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις
જ્યારે તું ઊંઘી જશે, ત્યારે તને કોઈ ડર લાગશે નહિ; જ્યારે તું સૂઈ જશે, ત્યારે તને મીઠી ઊંઘ આવશે.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
I kou moe ana, aole oe e makau; E moe iho no oe, a e oluolu kou hiamoe ana.
אם-תשכב לא-תפחד ושכבת וערבה שנתך |
אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃ |
אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃ |
אִם־תִּשְׁכַּב לֹֽא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְֽעָרְבָה שְׁנָתֶֽךָ׃ |
אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך׃ |
אִם־תִּשְׁכַּב לֹֽא־תִפְחָד וְשָׁכַבְתָּ וְֽעָרְבָה שְׁנָתֶֽךָ׃ |
אִם־תִּשְׁכַּ֥ב לֹֽא־תִפְחָ֑ד וְ֝שָׁכַבְתָּ֗ וְֽעָרְבָ֥ה שְׁנָתֶֽךָ׃ |
जब तू लेटेगा, तब भय न खाएगा, जब तू लेटेगा, तब सुख की नींद आएगी।
जब तुम बिछौने पर जाओगे तो निर्भय रहोगे; नींद तुम्हें आएगी और वह नींद सुखद नींद होगी.
Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörűséges lesz a te álmod.
Ha lefekszel, nem rettegsz, s mikor lefeküdtél, kellemes lesz az álmod.
Mgbe ị ga-edina ala, ị gaghị atụ egwu, ị ga-edina ala ụra gị ga-adị ụtọ.
inton agiddaka, saankanto nga agbuteng; inton agiddaka, mayatto ti pannaturogmo.
Engkau akan pergi tidur tanpa merasa takut, dan engkau tidur nyenyak sepanjang malam.
Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak.
Maka engkau dapat tidur lelap, karena tiadalah resah dan gelisah.
Quando tu giacerai, non avrai spavento; E [quando] tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce.
Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce.
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
あなたは座しているとき、恐れることはなく、伏すとき、あなたの眠りはここちよい。
なんぢ臥とき怖るるところあらず 臥ときは酣く睡らん
Kavu'ma masesanana kore osunka, haganentake kavu masegahane.
ನೀನು ಮಲಗುವಾಗ ನಿನಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ; ನೀನು ಮಲಗಿದಾಗ ನಿದ್ರೆಯು ಸುಖವಾಗಿರುವುದು.
ನೀನು ಮಲಗುವಾಗ ಹೆದರಿಕೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಮಲಗಿದ ಮೇಲೆ ಸುಖವಾಗಿ ನಿದ್ರೆಮಾಡುವಿ.
네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다
네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다
네가 누울 때에 두려워하지 아니하겠고 네가 누운즉 네 잠이 달리로다
Kom ac fah tia sangeng ke kom motul, ac kom ac fah motul folosowosla ke fong uh.
کاتێک ڕادەکشێیت بێ ترسیت، ڕادەکشێیت و خەوت خۆش دەبێت. |
Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
si dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
si dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus
si dormieris, non timebis: quiesces, et suavis erit somnus tuus.
Apguldamies tu nebīsies, bet gulēsi, un tavs miegs būs gards.
Tango okolala, okobanga eloko moko te, pamba te pongi na yo ekozala ya kimia.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
Tsy hatahotra ianao, raha mandry; Eny, handry ianao, ary ho mamy ny torimasonao.
Tsy ho hembañe te mandre; eka ie mihitsy, ho mamy ty firoro’o.
നീ കിടക്കുവാൻ പോകുമ്പോൾ നിനക്ക് പേടി ഉണ്ടാകുകയില്ല; കിടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമായിരിക്കും.
നീ കിടപ്പാൻ പോകുമ്പോൾ നിനക്കു പേടി ഉണ്ടാകയില്ല; കിടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമായിരിക്കും.
നീ കിടപ്പാൻ പോകുമ്പോൾ നിനക്കു പേടി ഉണ്ടാകയില്ല; കിടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉറക്കം സുഖകരമായിരിക്കും.
കിടക്കയിലേക്കുപോകുമ്പോൾ നിനക്കു ഭയമുണ്ടാകുകയില്ല; നീ കിടക്കുകയും ഉടനെതന്നെ സുഖനിദ്രയിലമരുകയും ചെയ്യും
तू जेव्हा झोपशील, तेव्हा घाबरणार नाहीस; तू झोप घेशील तेव्हा तुझी झोप गोड होईल.
အိပ်သောအခါ ကြောက်စရာမရှိရ။ကောင်းမွန် စွာ အိပ်ပျော်ရလိမ့်မည်။
အိပ်သောအခါ ကြောက်စရာမရှိရ။ကောင်းမွန် စွာ အိပ်ပျော်ရလိမ့်မည်။
အိပ် သောအခါ ကြောက် စရာမ ရှိရ။ ကောင်းမွန် စွာ အိပ်ပျော် ရလိမ့်မည်။
Ka takoto koe, e kore e wehi, ina, ka takoto koe, ka reka ano tau moe.
nxa ulala kawuyikwesaba; uzalala ubuthongo obumnandi.
Nxa ulala phansi, kawuyikwesaba, yebo, uzalala, lobuthongo bakho buzakuba mnandi.
तँ पल्टँदा डराउने छैनस् । तँ पल्टँदा तँलाई मिठो निद्रा लाग्ने छ ।
Når du legger dig, skal du ikke frykte, og når du har lagt dig, skal din søvn være søt.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
ଶୟନ କାଳରେ ତୁମ୍ଭର ଆଶଙ୍କା ହେବ ନାହିଁ, ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ଶୟନ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭର ନିଦ୍ରା ସୁଖଜନକ ହେବ।
ati yoo raftu hin sodaattu; hirribni kees yoo ati raftu sitti miʼaawa.
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੂੰ ਲੰਮਾ ਪਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਡਰ ਨਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਹਾਂ, ਤੂੰ ਲੰਮਾ ਪਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨੀਂਦ ਮਿੱਠੀ ਹੋਵੇਗੀ।
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. |
با خیال راحت و بدون ترس خواهی خوابید؛ |
Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.
Gdy się położysz, nie będziesz się lękał; a gdy zaśniesz, twój sen będzie przyjemny.
Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave.
Quando te deitares, não temerás: mas te deitarás e o teu somno será suave.
Quando te deitares, não temerás: mas te deitarás e o teu sono será suave.
Quando você se deita, não terá medo. Sim, você vai se deitar, e seu sono será doce.
Кынд те вей кулка, вей фи фэрэ тямэ, ши кынд вей дорми, сомнул ыць ва фи дулче.
Când te culci, nu te vei teme; da, te vei culca și somnul tău va fi dulce.
Когда ляжешь спать, - не будешь бояться; и когда уснешь, - сон твой приятен будет.
Кад лежеш, нећеш се плашити, и кад почиваш, сладак ће ти бити сан.
Kad liježeš, neæeš se plašiti, i kad poèivaš, sladak æe ti biti san.
paunovata pasi, haungatyi; paunovata pasi, hope dzako dzichava dzakanaka.
Аще бо сядеши, безбоязнен будеши, аще же поспиши, сладостно поспиши.
Ko se uležeš, ne boš prestrašen; da, ulegel se boš in tvoje spanje bo sladko.
Markaad jiifsatidna ma cabsan doontid; Haah, waad jiifsan doontaa, oo hurdadaaduna way kuu macaanaan doontaa.
Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave.
Cuando descanses, no tendrás temor, y cuando te acuestes tu sueño será placentero.
Cuando te acuestes, no tendrás miedo. Sí, te acostarás y tu sueño será dulce.
Cuando te acuestas, no tendrás temor. Te acostarás, Y tu sueño será dulce.
Te acostarás sin temor; y si te acuestas, tu sueño será dulce.
Cuando te acostares, no habrás temor; y acostarte has, y tu sueño será suave.
Cuando te acostares, no tendrás temor; antes te acostarás, y tu sueño será suave.
Cuando descanses no tendrás miedo, y en tu cama el sueño será dulce para ti.
ulalapo hutaogopa; utakapolala, usingizi wako utakuwa mtamu.
ulalapo, hautaogopa; ulalapo usingizi wako utakuwa mtamu.
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
Pagka ikaw ay nahihiga, hindi ka matatakot: Oo, ikaw ay mahihiga at ang iyong tulog ay magiging mahimbing.
kapag ikaw ay humiga, hindi ka matatakot; kapag ikaw ay humiga, ang iyong tulog ay magiging mahimbing.
நீ படுக்கும்போது பயப்படாமல் இருப்பாய்; நீ படுத்துக்கொள்ளும்போது உன்னுடைய தூக்கம் இன்பமாக இருக்கும்.
நீ படுத்திருக்கும்போது பயப்படமாட்டாய்; நீ படுக்கும்போது உன் நித்திரை இன்பமாக இருக்கும்.
పండుకొనే సమయంలో నీకు భయం వెయ్యదు. నీవు పండుకుని హాయిగా నిద్రపోతావు.
ʻOka ke ka tokoto ki lalo, ʻe ʻikai te ke manavahē: ʻio, te ke tokoto hifo, pea ʻe melie hoʻo mohe kiate koe.
Korkusuzca yatar, Tatlı tatlı uyursun.
sɛ woda a worensuro; sɛ woda a wʼani bekum.
sɛ woda a worensuro; sɛ woda a wʼani bɛkum.
Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
जब तू लेटेगा तो ख़ौफ़ न खाएगा, बल्कि तू लेट जाएगा और तेरी नींद मीठी होगी।
ياتقاندا ھېچ نېمىدىن قورقمايسەن، يېتىشىڭ بىلەنلا تاتلىق ئۇخلايسەن. |
Ятқанда һеч немидин қорқмайсән, Йетишиң биләнла татлиқ ухлайсән.
Yatqanda héch némidin qorqmaysen, Yétishing bilenla tatliq uxlaysen.
Yatⱪanda ⱨeq nemidin ⱪorⱪmaysǝn, Yetixing bilǝnla tatliⱪ uhlaysǝn.
Khi con nằm, chẳng có điều sợ hãi; Phải, con sẽ nằm được ngủ ngon giấc.
Khi con nằm, chẳng có điều sợ hãi; Phải, con sẽ nằm được ngủ ngon giấc.
Khi nằm, con không phải lo lắng, vừa ngã lưng, con đã ngon giấc.
Nígbà tí ìwọ bá dùbúlẹ̀, ìwọ kì yóò bẹ̀rù, nígbà tí ìwọ bá dùbúlẹ̀, oorun rẹ yóò jẹ́ oorun ayọ̀.
Verse Count = 215