< Proverbs 3:21 >
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
يَا ٱبْنِي، لَا تَبْرَحْ هَذِهِ مِنْ عَيْنَيْكَ. ٱحْفَظِ ٱلرَّأْيَ وَٱلتَّدْبِيرَ، |
فَلا تَبْرَحْ يَا ابْنِي هَذِهِ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيْكَ وَاعْمَلْ بِالرَّأْيِ الصَّائِبِ وَالتَّدْبِيرِ. |
হে মোৰ পুত্র, তুমি সেই সকলোকে তোমাৰ দৃষ্টিৰ পৰা আতৰ হ’বলৈ নিদিবা; তুমি ন্যায় বিচাৰ আৰু বিচক্ষনতা ধৰি ৰাখিবা।
Oğlum, sağlam şüura, dərrakəyə bağlan, Bunlardan gözünü çəkmə.
Nagofe! Dia Bagade Dawa: su Hou ida: iwane amo noga: le gaguma amola noga: le ba: ma. Amo liligi dia mae yolesima.
আমার পুত্র, যুক্তিপূর্ণ বিচার ও বিচক্ষণতা রক্ষা কর এবং তাদের দৃষ্টিতে ব্যর্থ না হোক।
হে আমার বাছা, প্রজ্ঞা ও বিচক্ষণতা যেন তোমার দৃষ্টি-বহির্ভূত না হয়, সূক্ষ্ম বিচার ও বিচক্ষণতা অক্ষুণ্ণ রেখো;
Сине мой, тоя неща да се не отдалечават от очите ти; Пази здравомислие и разсъдителност,
Akong anak, padayon sa hustong paghukom ug pagpanabot, ug ayaw ibulag ang imong panan-aw kanila.
Anak ko, ayaw sila pagpabulaga gikan sa imong mga mata; Batoni ang halalum nga kaalam ug ang pagkabuotan:
Mwana wanga usunge nzeru yeniyeni ndi khalidwe lomalingarira zinthu bwino. Zimenezi zisakuchokere.
Ka capa, palunghahaih hoi panoekhaih to na hmaa hoiah amkhraengsak ving hmah; pakuem poe ah.
Ka ca na mik te khohmang boel saeh, lungming cueihnah neh thuepnah te kueinah ne.
Ka ca na mik te khohmang boel saeh, lungming cueihnah neh thuepnah te kueinah ne.
Ka capa, na mik ing khaw koeh hang seh, cyihnaak ingkaw khawkpoek thainaak ce ak cakna tu;
Kachapa, chihna tothon, thil datkhenji dan them in, namit vet in hiche ho jouse hi pannabei sosah hih in.
Ka capa, lungangnae katang hoi panuethainae hah kuen nateh, na mit hoi kâhlat sak hanh.
我儿,要谨守真智慧和谋略, 不可使她离开你的眼目。
我兒,要謹守真智慧和謀略, 不可使她離開你的眼目。
我兒,你應保持明智和慎重,不要讓她們離開你的視線:
Sine moj, ne gubi to iz očiju, sačuvaj razbor i oprez.
Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.
Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.
Min Søn, tag Vare på Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
Min Søn! lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar Fasthed og Kløgt.
Min Søn, tag Vare paa Snilde og Kløgt, de slippe dig ikke af Syne;
Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.
Mijn zoon, verlies ze dus niet uit het oog, Maar doe alles met beleid en verstand;
Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.
My son, let them not depart from thine eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:
My son, do not lose sight of this: Preserve sound judgment and discernment.
My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
[My] son, let [them] not pass from [thee], but keep my counsel and understanding:
[My] son, let [them] not pass from [you], but keep my counsel and understanding:
My son, let not these things move away from your eyes. Preserve law as well as counsel.
My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:
My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
My son, hold on to good judgment and wise decisions—don't let them out of your sight,
My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from your eyes: keep sound wisdom and discretion:
[My] son, let [them] not pass from [you], but keep my counsel and understanding:
My son, let them not be removed from thy eyes; keep [before thee] sound wisdom and discretion:
My son! Do not let them turn from your eyes, Keep wisdom and thoughtfulness,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion!
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose:
O son my may not they depart from eyes your keep sound wisdom and discretion.
son: child my not be devious from eye: seeing your to watch wisdom and plot
My son, [always] keep doing things that are right and things that are smart. If you do that,
My son, keep sound judgment and discernment, and do not lose sight of them.
My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My son, let them not depart from your eyes. Keep sound wisdom and discretion,
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
Mia filo! ili ne foriru de viaj okuloj; Konservu klarecon de la kapo kaj prudenton:
Vinye, lé afia nyui tsotso kple sidzedze me ɖe asi, mègana woadzo le ŋkuwòme o.
Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.
Poikani, nämä älkööt häipykö näkyvistäsi, säilytä neuvokkuus ja taidollisuus,
Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;
Mon fils, qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux. Gardez la sagesse et la discrétion,
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux: garde le sain conseil et la réflexion,
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
Mon fils, que ces choses ne s’éloignent pas de tes yeux; garde la loi et le conseil;
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
Mon fils, ne les perds pas de vue, garde la sagesse et la réflexion!
Mon fils, que ces choses ne s'éloignent pas de toi; garde mes conseils et ma science,
Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre Verstand und Umsicht,
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
Solches, mein Sohn, laß niemals aus den Augen; bewahre Überlegung und Besonnenheit!
Mũrũ wakwa tũũria matua mega na ũkũũrani maũndũ, ndũkanareke ciehere maitho-inĩ maku;
Υιέ μου, ας μη απομακρυνθώσι ταύτα από των οφθαλμών σου· φύλαττε ορθήν βουλήν και φρόνησιν·
υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν
મારા દીકરા, સુજ્ઞાન તથા વિવેકબુદ્ધિ પકડી રાખ, તેઓને તારી નજર આગળથી દૂર થવા ન દે.
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
E kuu keiki e, mai huli e aku kou mau maka; E hoopaa i ka naauao a me ka ike.
בני אל-ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ |
בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּֽה׃ |
בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה׃ |
בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ נְצֹר תֻּשִׁיָּה וּמְזִמָּֽה׃ |
בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ |
हे मेरे पुत्र, ये बातें तेरी दृष्टि की ओट न होने पाए; तू खरी बुद्धि और विवेक की रक्षा कर,
मेरे पुत्र इन्हें कभी ओझल न होने देना, विशुद्ध बुद्धि और निर्णय-बुद्धि;
Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtől, őrizd meg az igaz bölcseséget, és a meggondolást!
Fiam, ne mozduljanak el szemeid elől, óvd meg a valódi belátást és a meggondolást;
Nwa m nwoke, ekwela ka ihe abụọ ndị a site nʼihu gị wezuga onwe ha: amamihe na nghọta nke ime ihe dị mma nʼizuzu zuruoke,
Anakko, salimetmetam ti naimbag a panangukom ken pannakaammo, ken saanmo nga isinsina ti panagkitam kadagitoy.
Sebab itu, berpeganglah pada hikmat dan pada pertimbangan yang matang, anakku! Jangan sekali-kali melepaskannya,
Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu,
Jadi anakku, utamakanlah kebijaksanaan dan kematangan berpikir. Simpanlah keduanya baik-baik di dalam dirimu.
Figliuol mio, non dipartansi giammai [queste cose] dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l'avvedimento;
Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi:
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聰明と謹愼とを守れ
わが子よ、確かな知恵と、慎みとを守って、それをあなたの目から離してはならない。
我が子よこれらを汝の眼より離す勿れ 聡明と謹愼とを守れ
Mofavre'nimoke atregeno knare antahintahizane, havizane knare zanema antahinka refkohu kavukva'zana kagripintira fanane osina, kegava huo.
ಮಗನೇ, ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಕಾಪಾಡಿಕೋ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅವು ತಪ್ಪಿಹೋಗದೆ ಇರಲಿ.
ನನ್ನ ಮಗನೇ, ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಭದ್ರವಾಗಿಟ್ಟುಕೋ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪದೇ ಇರಲಿ.
내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라
내 아들아 완전한 지혜와 근신을 지키고 이것들로 네 눈 앞에서 떠나지 않게 하라
Tulik nutik, sruokya ku liyaten, ac lohang in wo nu ke ma kom oru.
ڕۆڵە، دەست بە دانایی تەواو و سەلیقەوە بگرە، ئەمانە لەبەرچاوت دوورنەکەونەوە، |
[Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium:
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium:
Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium
Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis: Custodi legem atque consilium:
Mans bērns, lai tās neizzūd no tavām acīm, pasargi apdomīgu prātu un samaņu.
Mwana na ngai, tika ete bwanya mpe bososoli ezala mosika ya miso na yo te; batela yango malamu,
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
Anaka, aoka tsy hiala amin’ ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava,
O anake, asoao tsy hisitake am-pahatreava’o ao o raha zao: vontitiro ty hihitse to naho ty filieram-batañe,
മകനേ, ജ്ഞാനവും വകതിരിവും കാത്തുകൊള്ളുക; അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്ന് മാറിപ്പോകരുത്.
മകനേ, ജ്ഞാനവും വകതിരിവും കാത്തുകൊൾക; അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മാറിപ്പോകരുതു.
മകനേ, ജ്ഞാനവും വകതിരിവും കാത്തുകൊൾക; അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു മാറിപ്പോകരുതു.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, ജ്ഞാനവും വിവേചനശക്തിയും നിലനിർത്തുക, അവ നിന്റെ ദൃഷ്ടിപഥത്തിൽനിന്നു മറയാതിരിക്കട്ടെ;
माझ्या मुला, सुज्ञान आणि दूरदर्शीपणा ही सांभाळून ठेव, आणि ती दृष्टीआड होऊ देऊ नकोस.
ငါ့သား၊ ပညာရတနာနှင့် သမ္မာသတိကို သင့် မျက်မှောက်မှ မကွာစေဘဲ၊ အစဉ်စောင့်ရှောက်လော့။
ငါ့သား၊ ပညာရတနာနှင့် သမ္မာသတိကို သင့် မျက်မှောက်မှ မကွာစေဘဲ၊ အစဉ်စောင့်ရှောက်လော့။
ငါ့ သား ၊ ပညာ ရတနာနှင့် သမ္မာ သတိကို သင့် မျက်မှောက် မှ မ ကွာ စေဘဲ၊ အစဉ်စောင့်ရှောက် လော့။
E taku tama, kei kotiti ke ena i ou kanohi: puritia te whakaaro nui me te ngarahu pai.
Ndodana yami, gogosa ingqondo ehlela ngolwazi, ungayekeli kukucatshele;
Ndodana yami, kakungasuki emehlweni akho; gcina inhlakanipho eqotho lengqondo.
हे मेरो छोरो, पक्का बुद्धि र समझशक्तिलाई जोगाइराख्, अनि तिनलाई तेरो नजरबाट जान नदे ।
Min sønn! La dem ikke vike fra dine øine, bevar visdom og klokskap!
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ଏହିସବୁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରୁ ନ ଯାଉ, ତୁମ୍ଭେ ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନ ଓ ପରିଣାମଦର୍ଶିତା ରକ୍ଷା କର।
Yaa ilma ko ogummaa fi hubannaa dhugaa eeggadhu; isaanis fuula kee duraa hin dhabamin;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਵਿਵੇਕ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਰੱਖ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ।
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. |
پسرم، حکمت و بصیرت را نگاه دار و هرگز آنها را از نظر خود دور نکن؛ |
Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
Synu mój, niech [one] ci [z] oczu nie schodzą; strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
Filho meu, que [estes] não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.
Filho meu, não se apartem estes dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Filho meu, não se apartem estes dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
Meu filho, não os deixe sair de seus olhos. Manter a sabedoria e a discrição,
Фиуле, сэ ну се депэртезе ынвэцэтуриле ачестя де окий тэй: пэстрязэ ынцелепчуня ши кибзуинца,
Fiul meu, să nu se depărteze ele de ochii tăi! Păzește înțelepciunea sănătoasă și discernerea;
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
Сине мој, да ти то не одлази из очију; чувај праву мудрост и разборитост;
Sine moj, da ti to ne odlazi iz oèiju; èuvaj pravu mudrost i razboritost;
Mwanakomana wangu, chengetedza kutonga kwakanaka nokungwara, usazvirega zvichibva pameso ako;
Сыне, да не преминеши, соблюди же мой совет и мысль:
Moj sin, naj ti dve ne odideta od tvojih oči; ohrani zdravo modrost in preudarnost,
Wiilkaygiiyow, waxyaalahanu yaanay indhahaaga ka tegin. Xigmadda iyo digtoonaanta xajiso.
Hijo mío, no se aparten de tus ojos; guarda la sabiduría y el consejo;
Hijo mío, aférrate al buen juicio y a las decisiones sabias; no los pierdas de vista,
Hijo mío, que no se aparten de tus ojos. Mantén la sensatez y la discreción,
Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos. Guarda la sabiduría y la discreción,
Hijo mío, no se aparten ellas de tus ojos; guarda la sabiduría y la prudencia;
Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos: guarda la ley, y el consejo;
Hijo mío, no se aparten [estas cosas] de tus ojos; guarda la ley y el consejo;
Hijo mío, mantén el buen sentido, y no dejes que los sabios propósitos se aparten de tus ojos.
Mwanangu, zingatia hukumu ya kweli na ufahamu, na wala usiache kuvitazama.
Mwanangu, hifadhi maamuzi mema na busara, usiache vitoke machoni pako;
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
Anak ko, huwag silang mangahiwalay sa iyong mga mata; ingatan mo ang magaling na karunungan at ang kabaitan;
Aking anak, panatilihin ang mahusay na pagpapasya at talas ng pag-iisip, at huwag mawala ang paningin sa mga ito.
என் மகனே, இவைகள் உன்னுடைய கண்களைவிட்டுப் பிரியாமல் இருப்பதாக; மெய்ஞானத்தையும் நல்ல ஆலோசனையையும் காத்துக்கொள்.
என் மகனே, ஞானத்தையும் புரிந்துகொள்ளுதலையும் உன் பார்வையிலிருந்து விலகவிடாதே, சரியான நிதானிப்பையும் அறிவுடைமையையும் காத்துக்கொள்.
కుమారా, లోతైన జ్ఞానాన్ని, వివేకాన్ని పదిలం చేసుకో. వాటిని నీ మనసులో నుండి తొలగి పోనివ్వకు.
E hoku foha, ʻoua naʻa ke tuku ke mole atu ia mei ho ʻao: tauhi ke maʻu ʻae poto moʻoni mo e ʻiloʻilo.
Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun. Sakın gözünü ayırma onlardan.
Me ba, fa atemmu pa ne nhumu sie, na mma emfi wʼani so;
Me ba, fa atemmuo pa ne nhunumu sie, na mma ɛmfiri wʼani so;
Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
ऐ मेरे बेटे, 'अक़्लमंदी और तमीज़ की हिफ़ाज़त कर, उनको अपनी आँखों से ओझल न होने दे;
ئى ئوغلۇم! [دانالىق بىلەن بىلىمنى] كۆزۈڭدىن چىقارما، پىشقان ھېكمەت ۋە پەم-پاراسەتنى چىڭ تۇت. |
И оғлум! [Даналиқ билән билимни] көзүңдин чиқарма, Пишқан һекмәт вә пәм-парасәтни чиң тут.
I oghlum! [Danaliq bilen bilimni] közüngdin chiqarma, Pishqan hékmet we pem-parasetni ching tut.
I oƣlum! [Danaliⱪ bilǝn bilimni] kɵzüngdin qiⱪarma, Pixⱪan ⱨekmǝt wǝ pǝm-parasǝtni qing tut.
Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;
Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;
Con ơi, hãy giữ khôn ngoan thật và thận trọng. Đừng để nó xa tầm mắt con.
Ọmọ mi, pa ọgbọ́n tí ó yè kooro àti ìmòye mọ́, má jẹ́ kí wọn lọ kúrò ní ibi tí ojú rẹ ti le tó wọn.
Verse Count = 214