< Proverbs 3:13 >
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
طُوبَى لِلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي يَجِدُ ٱلْحِكْمَةَ، وَلِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَنَالُ ٱلْفَهْمَ، |
طُوبَى لِلإِنْسَانِ الَّذِي عَثَرَ عَلَى الْحِكْمَةِ وَلِلرَّجُلِ الَّذِي أَحْرَزَ فَهْماً، |
যি মানুহে প্রজ্ঞা লাভ কৰে তেওঁ সুখী হয়, আৰু তেওঁ সুবিবেচনাও লাভ কৰে।
Hikmətə çatan, Dərrakə tapan insan nə bəxtiyardır!
Dunu nowa da Bagade Dawa: su Hou hogoi helesea, e da nodoi esalumu.
ধন্য সেই ব্যক্তি যে প্রজ্ঞা খুঁজে পায়, সেই ব্যক্তি যে বুদ্ধি লাভ করে;
তারাই আশীর্বাদধন্য যারা প্রজ্ঞা খুঁজে পায়, যারা বিচক্ষণতা লাভ করে,
Блажен оня човек, който е намерил мъдрост, И човек, който е придобил разум,
Ang usa nga makakaplag ug kaalam malipayon, makaangkon usab siya ug pagsabot.
Malipayon ang tawo nga makakaplag sa kaalam, Ug ang tawo nga makakab-ut sa pagsabut.
Wodala munthu amene wapeza nzeru, munthu amene walandira nzeru zomvetsa zinthu,
Palunghahaih pakrong moe, panoekhaih tawn kami loe tahamhoih.
Cueihnah aka hmu hlang neh lungcuei aka dang hlang tah a yoethen pai.
Cueihnah aka hmu hlang neh lungcuei aka dang hlang tah a yoethen pai.
Cyihnaak ak hu ak thlang ingkaw kawcyihnaak ak hu ak thlang taw a zoseen hy.
Chihna le hetthem theina kimu chu lungmonga kipah ding ahi.
Lungmanae kahmawtnaw teh a lung kahawi e tami lah ao awh teh, Thaipanueknae ka tawn e tami hai a lung kahawi e tami lah ao.
得智慧,得聪明的, 这人便为有福。
得智慧,得聰明的, 這人便為有福。
尋得智慧和獲取睿智的人是有福的,
Blago čovjeku koji je stekao mudrost i čovjeku koji je zadobio razboritost.
Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost.
Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost.
Lykkelig den, der har opnået Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
Saligt er det Menneske, som har fundet Visdom, og det Menneske, som vinder Forstand.
Lykkelig den, der har opnaaet Visdom, den, der vinder sig Indsigt;
En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!
Gelukkig de mens, die wijsheid verkreeg, De man die inzicht bekwam;
Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!
Happy is the man who finds wisdom, and the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who acquires understanding,
Happy is the man who makes discovery of wisdom, and he who gets knowledge.
Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
Blessed is the man who finds wisdom and who advances to prudence.
Blessed is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Blessed is the man that findeth wisdom and is rich in prudence:
Happy are those who find wisdom and gain understanding,
Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that obtaineth understanding.
Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Happy is the man that finds wisdom, and the man that gets understanding.
Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence.
Happy the man that hath found wisdom, and the man that acquireth understanding.
O the blessedness of a man [who] has found wisdom, And of a man [who] brings forth understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy the man who findeth wisdom; Yea, the man who getteth understanding!
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
How happy the man who hath found wisdom, and the man who draweth forth understanding,
How blessed! [is] a person [who] he finds wisdom and a person [who] he obtains understanding.
blessed man to find wisdom and man to promote understanding
[Yahweh] is pleased with those who become wise and have good understanding.
The one who finds wisdom is blessed; he also gets understanding.
Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Happy is the man who finds wisdom, the man who gets understanding.
Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
O the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.
Feliĉa estas la homo, kiu trovis saĝon, Kaj la homo, kiu akiris prudenton;
Woayra ame si ke ɖe nunya ŋu kple ame si si gɔmesese su
Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää.
Autuas se ihminen, joka on löytänyt viisauden, ihminen, joka on saanut taidon.
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence!
Heureux l'homme qui trouve la sagesse, l'homme qui comprend.
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence!
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
Bienheureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et qui est riche en prudence:
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence!
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui a acquis l’intelligence!
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
Heureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient la prudence!
Heureux l'homme qui a trouvé la Sagesse, et le mortel qui a connu la Prudence.
Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
Heil sei dem Mann, der Weisheit findet, dem Mann, der Einsicht sich erwirbt!
Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt, und dem Manne, der Einsicht gewinnt.
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, dem Menschen, der Verstand bekommt!
Kũrathimwo-rĩ, nĩ mũndũ ũrĩa wonete ũũgĩ, mũndũ ũcio wĩgĩĩrĩire na ũmenyo,
Μακάριος ο άνθρωπος, όστις εύρηκε σοφίαν, και ο άνθρωπος, όστις απέκτησε σύνεσιν·
μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν
જે માણસને ડહાપણ મળે છે, અને જે માણસ બુદ્ધિ સંપાદન કરે છે, તે આશીર્વાદિત છે.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
Pomaikai ke kanaka ke loaa ia ia ka naauao, A o ke kanaka hoi i makaukau i ka ike.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ |
אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חׇכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָֽה׃ |
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה׃ |
אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה וְאָדָם יָפִיק תְּבוּנָֽה׃ |
אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה׃ |
क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो बुद्धि पाए, और वह मनुष्य जो समझ प्राप्त करे,
धन्य है वह, जिसने ज्ञान प्राप्त कर ली है, और वह, जिसने समझ को अपना लिया है,
Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.
Boldog az ember, ki bölcsességet talált és az ember, ki értelemre szert tett;
Onye a gọziri agọzi ka mmadụ ahụ bụ onye chọtara amamihe, onye nwetara nghọta.
Naragsak ti makasarak iti kinasirib, makagun-od met isuna iti pannakaawat.
Beruntunglah orang yang menjadi bijaksana dan mendapat pengertian.
Berbahagialah orang yang mendapat hikmat, orang yang memperoleh kepandaian,
Sungguh berbahagia bila engkau menyambut Sang Hikmat menjadi guru kehidupanmu! Darinyalah engkau akan menerima wawasan.
Beato l'uomo che ha trovata sapienza, E l'uomo che ha ottenuto intendimento.
Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza,
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
智慧を求め得る人および聰明をうる人は福なり
知恵を求めて得る人、悟りを得る人はさいわいである。
智慧を求め得る人および聡明をうる人は福なり
Iza'o knare antahintahigu hakreno e'nerino, antahi ama'huzama erisimo'a, muse hugahie.
ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವನು ಧನ್ಯನು, ವಿವೇಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೂ ಧನ್ಯನು.
ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವವನು ಧನ್ಯನು, ವಿವೇಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವವನು ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
지혜를 얻은 자와 명철을 얻은 자는 복이 있나니
지혜를 얻은 자와 명철을 얻은 자는 복이 있나니
Insewowo mwet se su konauk lalmwetmet, ac su sun etauk.
خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی دانایی دەدۆزێتەوە و بەو کەسەی تێگەیشتن بەدەستدەهێنێت، |
Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
Beatus homo, qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia:
Beatus homo, qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia:
Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia
Beatus homo, qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia:
Svētīgs tas cilvēks, kas atradis gudrību, un cilvēks, kam tiek saprašana.
Esengo na moto oyo amoni bwanya! Esengo na moto oyo azwi mayele!
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
Sambatra izay olona mahita fahendrena Sy izay olona mahazo fahalalana.
Haha t’ indaty mahaonin-kihitse, naho t’indaty itomboan-kilala,
ജ്ഞാനം പ്രാപിക്കുന്ന മനുഷ്യനും വിവേകം ലഭിക്കുന്ന മനുഷ്യനും ഭാഗ്യവാൻ.
ജ്ഞാനം പ്രാപിക്കുന്ന മനുഷ്യനും വിവേകം ലഭിക്കുന്ന നരനും ഭാഗ്യവാൻ.
ജ്ഞാനം പ്രാപിക്കുന്ന മനുഷ്യനും വിവേകം ലഭിക്കുന്ന നരനും ഭാഗ്യവാൻ.
ജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയും വിവേകം നേടുകയും ചെയ്യുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ,
ज्या कोणाला ज्ञान सापडले तो सुखी आहे, त्यास ग्रहणशक्ती सुद्धा प्राप्त होते.
ဥာဏ်ပညာကို ရှာ၍ရသောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
ဥာဏ်ပညာကို ရှာ၍ရသောသူသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။
ဉာဏ် ပညာကို ရှာ ၍ရသောသူ သည် မင်္ဂလာ ရှိ ၏။
Ka hari te tangata kua kitea nei e ia te whakaaro nui, me te tangata ano kua whiwhi ki te matauranga.
Ubusisiwe umuntu ozuza ukuhlakanipha, umuntu ozuza ukuqedisisa,
Ubusisiwe umuntu othola inhlakanipho, lomuntu ozuza ukuqedisisa.
बुद्धि प्राप्त गर्ने धन्यको हो । त्यसले समझशक्ति पनि पाउँछ ।
Salig er det menneske som har funnet visdom, det menneske som vinner forstand;
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନ ପାଏ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଲାଭ କରେ, ସେ ଧନ୍ୟ।
Namni ogummaa argatu kan hubannaas argatu eebbifamaa dha;
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਲੱਭਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪੁਰਸ਼ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. |
خوشا به حال کسی که حکمت و بصیرت پیدا میکند؛ |
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który nabiera rozumu;
Bem-aventurado o homem que encontra sabedoria, e o homem que ganha conhecimento.
Bemaventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que produz intelligencia.
Bem-aventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que produz inteligência.
Feliz é o homem que encontra sabedoria, o homem que se torna compreensivo.
Фериче де омул каре гэсеште ынцелепчуня ши де омул каре капэтэ причепере!
Fericit este omul care găsește înțelepciune și omul care obține înțelegere.
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум,
Благо човеку који нађе мудрост, и човеку који добије разум.
Blago èovjeku koji naðe mudrost, i èovjeku koji dobije razum.
Akaropafadzwa munhu anowana uchenjeri, munhu anowana kunzwisisa,
Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум.
Srečen je človek, ki odkriva modrost in človek, ki pridobiva razumevanje.
Waxaa barakaysan ninkii xigmadda hela, Iyo ninkii waxgarashada mulkiya.
Bienaventurado el hombre que halló la sabiduría, y que saca a luz la inteligencia;
Felices son los que encuentran la sabiduría y obtienen entendimiento,
Feliz es el hombre que encuentra la sabiduría, el hombre que consigue la comprensión.
Inmensamente feliz el hombre que halla sabiduría Y el que obtiene la inteligencia.
¡Dichoso el hombre que halló la sabiduría, el varón que ha adquirido la inteligencia!
Bienaventurado el hombre que halló la sabiduría; y que saca a luz la inteligencia.
Bienaventurado el hombre que halla la sabiduría, y que obtiene la inteligencia:
Feliz es el hombre que hace el descubrimiento de la sabiduría, y el que obtiene el conocimiento.
Yeye apataye hekima anafuraha, naye hupata ufahamu.
Heri mtu yule aonaye hekima, mtu yule apataye ufahamu,
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
Mapalad ang tao na nakakasumpong ng karunungan, at ang tao na nagtatamo ng kaunawaan.
Siya na nakasusumpong ng karunungan ay masaya, siya din ay nakakuha ng kaunawaan.
ஞானத்தைக் கண்டடைகிற மனிதனும், புத்தியைச் சம்பாதிக்கிற மனிதனும் பாக்கியவான்கள்.
ஞானத்தை அடைகிறவர்களும், புரிந்துகொள்ளுதலைப் பெற்றுக்கொள்கிறவர்களும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
జ్ఞానం సంపాదించుకుని, వివేకం కలిగి ఉన్న మనిషి ధన్యుడు.
ʻOku monūʻia ʻae tangata ko ia ʻoku ne maʻu ʻae poto, mo e tangata ʻoku ne lavaʻi ʻae ʻilo.
Bilgeliğe erişene, Aklı bulana ne mutlu!
Nhyira nka onipa a ohu nyansa, onipa a onya ntease,
Nhyira nka onipa a ɔhunu nyansa, onipa a ɔnya nteaseɛ,
Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
मुबारक है वह आदमी जो हिकमत को पाता है, और वह जो समझ हासिल करता है,
دانالىققا مۇيەسسەر بولغان كىشى، يورۇقلۇققا ئىگە بولغان كىشى نېمىدېگەن بەختلىك-ھە! |
Даналиққа муйәссәр болған киши, Йоруқлуққа егә болған киши немидегән бәхитлик-һә!
Danaliqqa muyesser bolghan kishi, Yoruqluqqa ige bolghan kishi némidégen bextlik-he!
Danaliⱪⱪa muyǝssǝr bolƣan kixi, Yoruⱪluⱪⱪa igǝ bolƣan kixi nemidegǝn bǝhtlik-ⱨǝ!
Người nào tìm đặng sự khôn ngoan, Và được sự thông sáng, có phước thay!
Người nào tìm đặng sự khôn ngoan, Và được sự thông sáng, có phước thay!
Phước cho người tìm được khôn ngoan, vì nhận được sự thông sáng.
Ìbùkún ni fún ẹni tí ó ní ìmọ̀, ẹni tí ó tún ní òye sí i,
Verse Count = 214