< Proverbs 29:7 >
The righteous care about justice for the poor. The wicked are not concerned about knowledge.
ٱلصِّدِّيقُ يَعْرِفُ دَعْوَى ٱلْفُقَرَاءِ، أَمَّا ٱلشِّرِّيرُ فَلَا يَفْهَمُ مَعْرِفَةً. |
الصِّدِّيقُ يُدْرِكُ حَقَّ الْفَقِيرِ، أَمَّا الشِّرِّيرُ فَلا يَعْبَأُ بِمَعْرِفَتِهِ. |
ন্যায় কাৰ্য কৰা লোকে দৰিদ্র লোকৰ হৈ ওকালতি কৰে; কিন্তু দুষ্ট লোকে সেই জ্ঞানৰ কথা বুজি নাপায়।
Saleh kasıbların haqqını görür, Pis adam bunu dərk etmir.
Noga: i dunu da hame gagui dunu amola dunu huluane defele ba: sa. Be wadela: le hamosu dunu ilia amo hou hame dawa: sa.
ধার্মিক দীনহীনদের বিচার বোঝে; দুষ্ট লোক জ্ঞান বোঝে না।
ধার্মিকেরা দরিদ্রদের ন্যায়বিচার দেওয়ার কথা ভাবে, কিন্তু দুষ্টদের এই ধরনের কোনও উদ্বেগ নেই।
Праведният внимава в съдбата на бедните; Нечестивият няма даже разум, за да я узнае.
Siya nga nagbuhat ug matarong nag-amping sa katungod sa mga kabos; ang tawong daotan dili makasabot niana nga kahibalo.
Ang tawong matarung nakaalinggat sa katungod sa kabus; Ang dautan walay pagsabut sa pagpanghibalo niini
Munthu wolungama amasamalira anthu osauka, koma woyipa salabadira zimenezi.
Katoeng kami loe kamtangnawk hanah khopoek pae; toe kahoih ai kami loe tidoeh dawncang ai.
Aka dueng long tah tattloel kah dumlai a ming pah. Halang long tah mingnah pataeng a yakming moenih.
Aka dueng long tah tattloel kah dumlai a ming pah. Halang long tah mingnah pataenga yakming moenih.
Thlakdyng ingtaw khawdengkhqi hamna lam ak leek poek pek khqi nawh, thlakche ingtaw ak poeknaak ham kawlung am pe hy.
Mikitah in vaichate dihna chu asuhmil peh ngaipon, migilou ding in vang hitobang thil hi het ahahsai.
Tamikalan ni tamimathoe hanlah a pouk, hatei tamikathout ni teh banglahai noutna hoeh.
义人知道查明穷人的案; 恶人没有聪明,就不得而知。
義人知道查明窮人的案; 惡人沒有聰明,就不得而知。
義人關注窮人的案情,但是惡人卻毫不知情。
Pravednik razumije pravo malenih, a opaki ne shvaća spoznaju.
Spravedlivý vyrozumívá při nuzných, ale bezbožník nemá s to rozumnosti ani umění.
Spravedlivý vyrozumívá při nuzných, ale bezbožník nemá s to rozumnosti ani umění.
Den retfærdige kender de ringes Retssag; den gudløse skønner intet.
En retfærdig kender de ringes Sag; den ugudelige forstaar sig ikke paa Kundskab.
Den retfærdige kender de ringes Retssag; den gudløse skønner intet.
Ngʼat makare winjo ywak jochan mondo otimnegi gima kare, to ngʼat marach ok dew gimoro.
De rechtvaardige neemt kennis van de rechtzaak der armen; maar de goddeloze begrijpt de wetenschap niet.
De rechtvaardige houdt rekening met de rechten der armen, De boze echter verstaat geen reden.
De rechtvaardige neemt kennis van de rechtzaak der armen; maar de goddeloze begrijpt de wetenschap niet.
A righteous man takes knowledge of the cause of the poor. A wicked man has no such understanding to know.
The righteous care about justice for the poor. The wicked are not concerned about knowledge.
The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it].
The righteous consider the cause of the poor, but the wicked have no regard for such concerns.
The upright man gives attention to the cause of the poor: the evil-doer gives no thought to it.
A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.
A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.
The just knows the case of the poor. The impious is ignorant of knowledge.
The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.
The just taketh notice of the cause of the poor: the wicked is void of knowledge.
Good people care about treating the poor fairly, but the wicked don't think about it at all.
The righteous knoweth the cause of the poore: but the wicked regardeth not knowledge.
The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; the wicked understandeth not knowledge.
The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
The righteous considers the cause of the poor: but the wicked regards not to know it.
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
The righteous considers the cause of the poor: but the wicked regards not to know it.
A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind.
The righteous considereth the cause of the indigent: but the wicked will not understand the knowledge [of justice].
The righteous knows the plea of the poor, The wicked does not understand knowledge.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
The righteous is concerned about justice for the poor. The wicked does not understand the concern.
A righteous man careth for the cause of the poor; A wicked man discerneth not knowledge.
The upright care about justice for the poor. The wicked are not concerned about knowledge.
The righteous taketh knowledge of the cause of the poor: the wicked hath not understanding to know [it].
The righteous doth acknowledge the plea of the poor, but, the lawless, regardeth not knowledge.
[is] knowing A righteous [person] [the] case of poor [people] a wicked [person] not he understands knowledge.
to know righteous judgment poor wicked not to understand knowledge
Righteous/Good people know that poor [people] should be treated fairly/justly, [but] wicked people (are not concerned about/do not pay attention to) those matters at all.
The righteous person knows the rights of the poor; the wicked person does not understand such knowledge.
The righteous considereth the cause of the poor: [but] the wicked regardeth not to know [it].
The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
The righteous care about justice for the poor. The wicked aren’t concerned about knowledge.
A iust man knowith the cause of pore men; an vnpitouse man knowith not kunnyng.
The righteous knoweth the plea of the poor, The wicked understandeth not knowledge.
Virtulo penas ekkoni la aferon de malriĉuloj; Sed malvirtulo ne povas kompreni.
Ame dzɔdzɔewo tsɔa ɖe le afiatsotso na hiãtɔwo me gake ame vɔ̃ɖiwo ya metsɔa ɖeke le eme o.
Vanhurskas tuntee köyhän asian; vaan jumalatoin ei ymmärrä viisautta.
Vanhurskas tuntee vaivaisten asian, mutta jumalaton ei siitä mitään ymmärrä.
Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
Les justes se soucient de la justice pour les pauvres. Les méchants ne se soucient pas de la connaissance.
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
Le juste connaît la cause des pauvres; l’impie ignore la science.
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
Le juste sait défendre les petits, mais l'impie ne comprend pas la science.
Le juste sait rendre justice aux pauvres; mais l'impie n'entend pas cette science, et le nécessiteux n'a pas l'esprit assez intelligent.
Le juste se pénètre du droit des humbles; le méchant ne sait rien comprendre.
Der Fromme achtet auf die Rechte der Geringen; der Frevler aber kümmert sich nicht um Gerechtigkeit.
Der Gerechte erkennt das Recht [O. nimmt Kenntnis von der Rechtssache] der Armen; der Gesetzlose versteht keine Erkenntnis.
Der Gerechte erkennt das Recht der Armen; der Gesetzlose versteht keine Erkenntnis.
Der Fromme nimmt Kenntnis vom Rechtshandel der Geringen; der Gottlose versteht sich nicht auf Erkenntnis.
Der Gerechte erkennet die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
Der Gerechte erkennt die Sache der Armen; der Gottlose achtet keine Vernunft.
Der Gerechte nimmt Kenntnis von der Rechtssache der Geringen, der Gottlose aber versteht sich nicht zu (solcher) Kenntnisnahme. –
Der Gerechte berücksichtigt das Recht der Armen; der Gottlose aber ist rücksichtslos.
Andũ arĩa athingu nĩmamenyagĩrĩra kĩhooto kĩa arĩa athĩĩni, no arĩa aaganu matirũmbũyagia kĩhooto kĩao.
Ο δίκαιος λαμβάνει γνώσιν της κρίσεως των πενήτων· ο ασεβής δεν νοεί γνώσιν.
ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων
નેકીવાન માણસ ગરીબોના હિતની ચિંતા રાખે છે; દુષ્ટ માણસ તે જાણવાની દરકાર પણ કરતો નથી.
Moun ki mache dwat konnen pou l' respekte dwa pòv malere. Men, mechan an pa konnen bagay konsa.
Moun ladwati a gen kè pou dwa malere; men mechan an pa menm konprann afè sa a.
Masu adalci sun damu game da adalci don talakawa, amma mugaye ba su da wannan damuwa.
Ike aku no ka mea pono i ka pilikia o ka poe ilihune; A o ka mea hewa, aole ona manao e ike aku.
ידע צדיק דין דלים רשע לא-יבין דעת |
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ |
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ |
יֹדֵעַ צַדִּיק דִּין דַּלִּים רָשָׁע לֹא־יָבִין דָּֽעַת׃ |
ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת׃ |
יֹדֵעַ צַדִּיק דִּין דַּלִּים רָשָׁע לֹא־יָבִין דָּֽעַת׃ |
יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ |
धर्मी पुरुष कंगालों के मुकद्दमे में मन लगाता है; परन्तु दुष्ट जन उसे जानने की समझ नहीं रखता।
धर्मी को सदैव निर्धन के अधिकारों का बोध रहता है, किंतु दुष्ट को इस विषय का ज्ञान ही नहीं होता.
Megérti az igaz a szegényeknek ügyét; az istentelen pedig nem tudja megérteni.
Ismeri az igaz a szegények jogát, a gonosz nem érti meg a tudást.
Onye ezi omume na-etinye anya nʼihe banyere ikpe ziri ezi nke ndị ogbenye, ma ụdị echiche ahụ adịghị abata ndị ajọ omume nʼobi.
Irupir ti agar-aramid iti nasayaat dagiti napanglaw; saan a maawatan ti nadangkes ti kasta a pannakaammo.
Orang baik mengetahui hak orang lemah, tetapi orang jahat tidak memahaminya.
Orang benar mengetahui hak orang lemah, tetapi orang fasik tidak mengertinya.
Orang benar mempedulikan hak-hak orang miskin, sedangkan orang jahat sama sekali tidak menghiraukannya.
Il giusto prende conoscenza della causa de' miseri; [Ma] l'empio non intende alcun conoscimento.
Il giusto si prende a cuore la causa dei miseri, ma l'empio non intende ragione.
Il giusto prende conoscenza della causa de’ miseri, ma l’empio non ha intendimento né conoscenza.
義きものは貧きものの訟をかへりみる 然ど惡人は之を知ることを願はず
正しい人は貧しい者の訴えをかえりみる、悪しき人はそれを知ろうとはしない。
義きものは貧きものの訟をかへりみる 然ど惡人は之を知ることを願はず
Fatgo vahe'mo'za zamunte omne vahe'mofo nomani'zankura antahi nezamiza kegava hunezmantaze. Hianagi kefo vahe'mo'za, anara nosaze.
ಬಡವರ ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನೀತಿವಂತನು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಅಂಥಾ ಚಿಂತೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
ಶಿಷ್ಟನು ಬಡವರ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವನು, ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಷ್ಟು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲ.
의인은 가난한 자의 사정을 알아 주나 악인은 알아 줄 지식이 없느니라
의인은 가난한 자의 사정을 알아 주나 악인은 알아 줄 지식이 없느니라
의인은 가난한 자의 사정을 알아 주나 악인은 알아 줄 지식이 없느니라
Mwet wo elos kalem ke enenu lun mwet sukasrup, a mwet koluk elos tiana nunku ke ma inge.
کەسی ڕاستودروست گرنگی بە مافی هەژار دەدات، بەڵام بەدکار ئەو گرنگییە تێناگات. |
Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.
Novit iustus causam pauperum: impius ignorat scientiam.
Novit iustus causam pauperum: impius ignorat scientiam.
Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam.
novit iustus causam pauperum impius ignorat scientiam
Novit iustus causam pauperum: impius ignorat scientiam.
Taisnais ņem vērā nabaga žēlošanos; bezdievīgais par to nemaz nebēdā.
Moto ya sembo ayebaka pasi ya babola, kasi moto mabe ayebaka na ye kutu yango te.
Omutuukirivu afaayo ku nsonga z’abaavu, naye abakozi b’ebibi tebakola bwe batyo.
Ny marina mihevitra ny adin’ ny malahelo; Fa ny ratsy fanahy tsy hahalala fahendrena.
Haoñe’ ty vantañe ty zo’ o rarakeo, fe tsy apota’ i lo-tserekey i hilala zay.
നീതിമാൻ അഗതികളുടെ കാര്യം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടനോ പരിജ്ഞാനം ഇന്നതെന്ന് അറിയുന്നില്ല.
നീതിമാൻ അഗതികളുടെ കാൎയ്യം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടനോ പരിജ്ഞാനം ഇന്നതെന്നു അറിയുന്നില്ല.
നീതിമാൻ അഗതികളുടെ കാര്യം അറിയുന്നു; ദുഷ്ടനോ പരിജ്ഞാനം ഇന്നതെന്നു അറിയുന്നില്ല.
നീതിനിഷ്ഠർ ദരിദ്രർക്ക് നീതി ലഭ്യമാക്കുന്നതിൽ ബദ്ധശ്രദ്ധരാണ്, എന്നാൽ ദുഷ്ടർക്ക് അത്തരം ചിന്തയൊന്നുമില്ല.
नीतिमान गरिबांच्या वादासाठी विनंती करतो; दुर्जनाला तो समजण्याची बुद्धी नसते.
ဖြောင့်မတ်သော သူသည် ဆင်းရဲသားအမှုကို ဆင်ခြင်တတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ ထိုအမှုကို ပမာဏမပြုတတ်။
ဖြောင့်မတ်သော သူသည် ဆင်းရဲသားအမှုကို ဆင်ခြင်တတ်၏။ မတရားသောသူမူကား၊ ထိုအမှုကို ပမာဏမပြုတတ်။
ဖြောင့်မတ် သောသူသည် ဆင်းရဲသား အမှု ကို ဆင်ခြင် တတ်၏။ မ တရားသောသူမူကား၊ ထိုအမှုကို ပမာဏ မပြုတတ်။
E mahara ana te tangata tika ki te take a te rawakore: kahore o te tangata kino whakaaro kia mohiotia e ia.
Olungileyo uyawananza amalungelo abayanga, kodwa ababi kabazidubi ngalokho.
Olungileyo uyalwazi udaba lwabayanga; okhohlakeleyo kananzeleli ulwazi.
धर्मात्मालाई गरिबका अधिकारहरू थाहा हुन्छ, तर दुष्टले यस्तो ज्ञान बुझ्दैन ।
Den rettferdige tar sig av småfolks sak; den ugudelige skjønner sig ikke på noget.
Den rettferdige syter for stakarens sak, den gudlause hev ikkje greida på noko.
ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କ ଗୁହାରି ବିଷୟରେ ବିଜ୍ଞ; ମାତ୍ର ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ବୁଦ୍ଧି ନାହିଁ।
Namni qajeelaan mirga hiyyeessaatiif dhaabata; namni hamaan garuu dhimma akkanaa hin qabu.
ਧਰਮੀ ਤਾਂ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਮੁਕੱਦਮੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਸਮਝਣ ਦਾ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।
مرد عادل دعوی فقیر را درک میکند، اماشریر برای دانستن آن فهم ندارد. |
شخص درستکار نسبت به فقرا با انصاف است، اما آدم بدکار به فکر آنها نیست. |
Sprawiedliwy wyrozumiewa sprawę nędznych; ale niezbożnik nie ma na to rozumu i umiejętności.
Sprawiedliwy zważa na sprawę ubogich, [a] niegodziwemu nie zależy na jej poznawaniu.
O justo considera a causa judicial dos pobres; [mas] o perverso não entende [este] conhecimento.
Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o impio não comprehende o conhecimento.
Informa-se o justo da causa dos pobres, mas o ímpio não compreende o conhecimento.
O justo se preocupa com a justiça para os pobres. Os ímpios não estão preocupados com o conhecimento.
Чел бун причепе причина сэрачилор, дар чел рэу ну поате с-о причяпэ.
Cel drept ia aminte la cauza săracului, dar cel stricat dă atenție să nu o cunoască.
Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
Праведник разуме парбу невољних, а безбожник не мари да зна.
Pravednik razumije parbu nevoljnijeh, a bezbožnik ne mari da zna.
Vakarurama vane hanya nokururamisirwa kwavarombo, asi vakaipa havana hanya naizvozvo.
Умеет праведный суд творити убогим, а нечестивый не разумеет разума, и убогому несть ума разумевающаго.
Pravični preudarja stvar ubogega, toda zlobni se na to ne ozira.
Kii xaq ahu wuxuu ka war hayaa dacwadda masaakiinta, Laakiinse kii shar ahu ma yaqaan aqoontaas.
Conoce el justo el derecho de los pobres; mas el impío no entiende sabiduría.
Los justos se preocupan por trartar a los pobres con justiciar; pero los malvados no piensan en ello.
Los justos se preocupan por la justicia de los pobres. Los malvados no se preocupan por el conocimiento.
Preocupa al justo la causa de los pobres, Y el perverso no entiende esa preocupación.
El justo estudia la causa del pobre, el impío se hace el desentendido.
Conoce el justo el derecho de los pobres: mas el impío no entiende sabiduría.
Conoce el justo la causa de los pobres: [mas] el impío no entiende sabiduría.
El hombre recto presta atención a la causa de los pobres: el malvado no piensa en ello.
Atendaye haki hutetea madai ya masikini; mtu mwovu hafahamu maarifa kama hayo.
Mwenye haki hujali haki kwa ajili ya maskini, bali mwovu hajishughulishi na hilo.
Den rättfärdige vårdar sig om de armas sak, men den ogudaktige förstår intet.
Den rättfärdige känner den fattigas sak; den ogudaktige aktar ingen förnuft.
Den rättfärdige vårdar sig om de armas sak, men den ogudaktige förstår intet.
Ang matuwid ay kumukuhang alam sa bagay ng dukha: ang masama ay walang unawang makaalam.
Siyang gumagawa ng tama ay nakikiusap sa kapakanan ng mahirap; ang masamang tao ay hindi naiintindihan ang ganyang kaalaman.
நீதிமான் ஏழைகளின் நியாயத்தைக் கவனித்து அறிகிறான்; துன்மார்க்கனோ அதை அறிய விரும்பமாட்டான்.
நீதிமான்கள் ஏழைகளுக்கு நியாயம் கிடைக்கவேண்டும் என்பதில் கவனமாயிருக்கிறார்கள்; ஆனால் கொடியவர்களுக்கு அந்த அக்கறையில்லை.
మంచి మనిషి పేదల పక్షంగా వాదిస్తాడు. పాతకుడికి అలాటి జ్ఞానం లేదు.
ʻOku tokanga ʻae māʻoniʻoni ki he masiva: ka ʻoku ʻikai tokanga ʻae angakovi ke ʻiloʻi ia.
Doğru kişi yoksulların hakkını verir, Kötü kişi hak hukuk nedir bilmez.
Ahiafo atɛntreneebu ho hia atreneefo, nanso amumɔyɛfo nni saa ɔtema no.
Ahiafoɔ atɛnteneebuo ho hia teneneefoɔ, nanso amumuyɛfoɔ nni saa tema no.
Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.
सादिक़ ग़रीबों के मु'आमिले का ख़याल रखता है, लेकिन शरीर में उसको जानने की लियाकत नहीं।
ھەققانىي كىشى مىسكىننىڭ دەۋاسىغا كۆڭۈل بۆلۈر؛ بىراق يامانلار بولسا بۇ ئىشنى چۈشەنمەس. |
Һәққаний киши мискинниң дәвасиға көңүл бөлүр; Бирақ яманлар болса бу ишни чүшәнмәс.
Heqqaniy kishi miskinning dewasigha köngül bölür; Biraq yamanlar bolsa bu ishni chüshenmes.
Ⱨǝⱪⱪaniy kixi miskinning dǝwasiƣa kɵngül bɵlür; Biraⱪ yamanlar bolsa bu ixni qüxǝnmǝs.
Người công bình xét cho biết duyên cớ của kẻ nghèo khổ; Còn kẻ ác không có trí hiểu để biết đến.
Người công bình xét cho biết duyên cớ của kẻ nghèo khổ; Còn kẻ ác không có trí hiểu để biết đến.
Người ngay tôn trọng quyền lợi của người nghèo khó; còn người ác chẳng biết đến quyền lợi đó.
Olódodo ń máa ro ọ̀rọ̀ tálákà, ṣùgbọ́n ènìyàn búburú kò sú sí i láti rò ó.
Verse Count = 215