< Proverbs 29:6 >

An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
فِي مَعْصِيَةِ رَجُلٍ شِرِّيرٍ شَرَكٌ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَيَتَرَنَّمُ وَيَفْرَحُ.
الشِّرِّيرُ مُقْتَنَصٌ فِي شَرَكِ إِثْمِهِ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَشْدُو وَيَبْتَهِجُ.
দুষ্ট লোক নিজৰ পাপৰ দ্বাৰাই ফান্দত পৰে; কিন্তু সৎ কাৰ্য কৰে, সেই জনে হৰ্ষিত মনেৰে গীত গায়।
Pisin günahı özünə tələdir, Saleh sevincindən haray çəkir.
Wadela: le hamosu dunu ilia hou da ilila: sa: ima: ne sani agoai gala. Be molole hamosu dunu da hahawane halegale lala.
দুর্বৃত্তের অধর্মে ফাঁদ থাকে, কিন্তু ধার্মিক আনন্দিত হয়ে গান করে।
অনিষ্টকারীরা তাদের নিজেদের পাপ দ্বারাই ফাঁদে পড়ে, কিন্তু ধার্মিকেরা আনন্দে চিৎকার করে ও খুশি থাকে।
В беззаконието на лош човек има примка. А праведният пее и се радва.
Malit-ag ang tawong daotan pinaagi sa iyang kaugalingon nga sala, apan siya nga nagbuhat ug matarong mag-awit ug magmalipayon.
Diha sa kalapasan sa usa ka dautan nga tawo adunay usa ka lit-ag; Apan ang matarung magaawit ug magalipay.
Munthu woyipa amakodwa ndi machimo ake, koma wochita chilungamo amayimba lokoma.
Kasae kami loe a zaehaih pongah amanh; toe katoeng kami loe anghoehaih hoiah laa to sak.
Hlang boethae loh boekoeknah neh hlaeh a tung. Tedae aka dueng tah tamhoe tih a kohoe.
Hlang boethae loh boekoeknah neh hlaeh a tung. Tedae aka dueng tah tamhoe tih a kohoe.
Thlakche taw amah thawlhnaak awh aawk nawh, thlakdyng taw awmhly nawh laa sa hy.
Migilou chu ama le ama athangkam achun a-oh jin, mikitah vang chun la-asan akipah thanom jitai.
Kâtapoenae ni tamikathout a man, hatei tamikalan teh la sak lahoi a lunghawi.
恶人犯罪,自陷网罗; 惟独义人欢呼喜乐。
惡人犯罪,自陷網羅; 惟獨義人歡呼喜樂。
作惡的人,滿路絆索;正義的人,載欣載奔。
U grijehu je zamka zlu čovjeku, a pravednik likuje i veseli se.
Výstupek bezbožného jest jemu osídlem, spravedlivý pak prozpěvuje a veselí se.
Výstupek bezbožného jest jemu osídlem, spravedlivý pak prozpěvuje a veselí se.
I sin Brøde hildes den onde, den retfærdige jubler af Glæde.
Den onde Mands Overtrædelse er ham en Snare; men den retfærdige kan fryde og glæde sig.
I sin Brøde hildes den onde, den retfærdige jubler af Glæde.
Ngʼat marach dwodore e obadho mar richone owuon, to ngʼat makare nyalo wer mobed mamor.
In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.
Op het pad van een booswicht ligt een valstrik, Maar de rechtvaardige loopt vrolijk voort.
In de overtreding eens bozen mans is een strik; maar de rechtvaardige juicht en is blijde.
In the transgression of an evil man there is a snare, but a righteous man sings and rejoices.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.
An evil man is caught by his own sin, but a righteous one sings and rejoices.
In the steps of an evil man there is a net for him, but the upright man gets away quickly and is glad.
A great snare [is spread] for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
A great snare [is spread] for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
A snare will entangle the iniquitous when he sins. And the just shall praise and be glad.
In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous shall sing and rejoice.
A snare shall entangle the wicked man when he sinneth: and the just shall praise and rejoice.
Evil people are trapped by their own sins, but those who do right sing and celebrate.
In the transgression of an euill man is his snare: but the righteous doeth sing and reioyce.
In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous does sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous does sing and rejoice.
A great snare [is spread] for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness.
In the transgression of a man there is an evil snare: but the righteous ever singeth and rejoiceth.
A snare [is] in the transgression of the evil, And the righteous sing and rejoice.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
In the transgression of a wicked man there is a snare; But the righteous shall sing and rejoice.
An evil man is snared by his rebellious breach of relationship, but the upright can sing and be glad.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of a wicked man, is a snare, but, the righteous, doth shout in triumph and rejoice.
[is] in [the] transgression of A person evil a snare and a righteous [person] he cries aloud and he rejoices.
in/on/with transgression man bad: evil snare and righteous to overcome and to rejoice
Evil people will be trapped by the sins that they commit, but righteous/honest people will sing and be joyful/happy.
In the sin of an evil person is a trap, but the righteous person sings and rejoices.
In the transgression of an evil man [there is] a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
An evil man is snared by his sin, but the righteous can sing and be glad.
A snare schal wlappe a wickid man doynge synne; and a iust man schal preise, and schal make ioye.
In the transgression of the evil [is] a snare, And the righteous doth sing and rejoice.
Per sia pekado malbona homo sin implikas; Sed virtulo triumfas kaj ĝojas.
Ame vɔ̃ɖi ƒe nu vɔ̃ denɛ mɔ me, ke ame dzɔdzɔe adzi ha atso aseye.
Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.
Pahalle miehelle on oma rikos paulaksi, mutta vanhurskas saa riemuita ja iloita.
Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
L'homme mauvais est pris au piège par son péché, mais les justes peuvent chanter et se réjouir.
Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
L’homme inique qui pèche, un lacs l’enveloppera; et le juste louera le Seigneur et se réjouira.
Il y a un piège dans le péché de l’homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
Un piège gît dans le crime du méchant; mais le juste triomphe, et se réjouit.
Le pécheur marche environné de pièges; le juste vit plein de paix et de joie.
Le péché devient un piège pour le méchant; le juste jubile et savoure sa joie.
In eines bösen Mannes. Frevel liegt ein Fallstrick; der Fromme jauchzt und freut sich dran.
In der Übertretung des bösen Mannes ist ein Fallstrick; aber der Gerechte jubelt [And. l.: läuft] und ist fröhlich.
In der Übertretung des bösen Mannes ist ein Fallstrick; aber der Gerechte jubelt und ist fröhlich.
In des Bösen Vergehen liegt ein Fallstrick für ihn; aber der Fromme darf jubeln und fröhlich sein.
Wenn ein Böser sündiget, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freuet sich und hat Wonne.
Wenn ein Böser sündigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.
In der Übertretung eines bösen Menschen liegt ein Fallstrick für ihn; aber der Gerechte wird jubeln und fröhlich sein. –
In der Übertretung des Bösewichts ist ein Fallstrick; aber der Gerechte wird jauchzen und frohlocken.
Mũndũ mwaganu ategagwo nĩ mehia make we mwene, no mũndũ mũthingu ainaga na agakena.
Ο κακός άνθρωπος παγιδεύεται εν τη ανομία· αλλ' ο δίκαιος ψάλλει και ευφραίνεται.
ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται
દુષ્ટ માણસ પોતાના પાપના ફાંદામાં ફસાય છે, પણ નેકીવાન માણસ ગીતો ગાય છે અને આનંદ કરે છે.
Moun mechan pran nan mechanste y'ap fè. Men, moun ki mache dwat yo gen kè kontan, y'ap fè fèt.
Pa transgresyon yon nonm mechan vin pran nan pyèj nèt; men moun dwat la va chante e rejwi.
Mugun mutum tarko ne ta wurin zunubinsa, amma mai adalci zai iya rera ya kuma yi murna.
Puniheiia ke kanaka hewa ma kona hewa iho; Hauoli no ka mea pono me ka olioli.
בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מֹוקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
בְּפֶשַֽׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ וְצַדִּיק יָרוּן וְשָׂמֵֽחַ׃
בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח׃
בְּפֶשַֽׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ וְצַדִּיק יָרוּן וְשָׂמֵֽחַ׃
בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
बुरे मनुष्य का अपराध उसके लिए फंदा होता है, परन्तु धर्मी आनन्दित होकर जयजयकार करता है।
दुष्ट अपने ही अपराधों में उलझा रहता है, किंतु धर्मी सदैव उल्‍लसित हो गीत गाता रहता है.
A gonosz ember vétkében tőr van; az igaz pedig énekel és vígad.
Rossz ember büntettében tőr van, de az igaz ujjong és örül.
Ọ bụ onye ajọ omume siri ọnya ka ọnya ahụ na-ama. Ma ndị ezi omume na-anọrọ onwe ha na-agụ egwu ọṅụ.
Matiliw iti palab-og ti siasinoman a dakes a tao babaen iti bukodna a basol, ngem agkanta ken agrag-o ti tao nga agar-aramid iti umno.
Orang jahat terjerat oleh dosanya, orang jujur merasa senang dan bahagia.
Orang yang jahat terjerat oleh pelanggarannya, tetapi orang benar akan bersorak dan bersukacita.
Orang jahat akan terjerat oleh dosa-dosanya, tetapi orang yang hidup benar akan bernyanyi dengan bahagia.
Nel misfatto dell'uomo malvagio [vi è] un laccio; Ma il giusto canterà, e si rallegrerà.
Sotto i passi del malvagio c'è un trabocchetto, mentre il giusto corre ed è contento.
Nella trasgressione del malvagio v’è un’insidia; ma il giusto canta e si rallegra.
惡人の罪の中には罟あり 然ど義者は歓び樂しむ
悪人は自分の罪のわなに陥る、しかし正しい人は喜び楽しむ。
惡人の罪の中には罟あり 然ど義者は歓び樂しむ
Kefo vahe'mofona krifumo azeriankna huno kumimo'a azenerianagi, fatgo vahe'mo'za zagame hu'za muse nehaze.
ಕೆಟ್ಟವನು ತನ್ನ ಪಾಪದಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡಿ ಹರ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಕೆಟ್ಟವನ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಉರುಲುಂಟು, ಒಳ್ಳೆಯವನು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡು ಹರ್ಷಧ್ವನಿಗೈಯುವನು.
악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라
악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라
악인의 범죄하는 것은 스스로 올무가 되게 하는 것이나 의인은 노래하고 기뻐하느니라
Mwet koluk uh sifacna sremla in ma koluk lalos, a mwet suwoswos elos on ac engan.
لە گوناهی پیاوخراپ تەڵە هەیە، بەڵام کەسی ڕاستودروست گۆرانی دەڵێت و دڵخۆش دەبێت.
Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.
Peccantem virum iniquum involvet laqueus: et iustus laudabit atque gaudebit.
Peccantem virum iniquum involvet laqueus: et iustus laudabit atque gaudebit.
Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit.
peccantem virum iniquum involvet laqueus et iustus laudabit atque gaudebit
Peccantem virum iniquum involvet laqueus: et iustus laudabit atque gaudebit.
Bezdievīgais savaldzinājās savos grēkos, bet taisnais priecājās un līksmojās.
Lisumu ya moto mabe ezalaka na motambo, kasi moto ya sembo agangaka na esengo mpe asepelaka.
Ebibi by’omwonoonyi bye bimutega, naye omutuukirivu abeera mu kuyimba na kusanyuka.
Misy fandrika amin’ ny heloky ny olon-dratsy; Fa ny marina mihoby sy mifaly.
Fiolàñe ty mamandrike i lo-tserekey, fe misabo naho mirebeke ty mahity.
ദുഷ്ക്കർമ്മി തന്റെ ലംഘനത്തിൽ കുടുങ്ങുന്നു; നീതിമാനോ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
ദുഷ്കൎമ്മി തന്റെ ലംഘനത്തിൽ കുടുങ്ങുന്നു; നീതിമാനോ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
ദുഷ്കർമ്മി തന്റെ ലംഘനത്തിൽ കുടുങ്ങുന്നു; നീതിമാനോ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
ദുഷ്ടരുടെ അതിക്രമം അവർക്കൊരു കെണിയായിത്തീരുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ പാട്ടുപാടി ആനന്ദിക്കുന്നു.
दुष्ट मनुष्य आपल्या स्वतःच्या पापाने पाशात पडतो, पण नीतिमान गाणे गाऊन आनंदित होतो.
အဓမ္မလူပြစ်မှားရာ၌ ကျော့ကွင်းထောင်လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုတတ်၏။
အဓမ္မလူပြစ်မှားရာ၌ ကျော့ကွင်းထောင်လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုတတ်၏။
အဓမ္မ လူ ပြစ်မှား ရာ၌ ကျော့ကွင်း ထောင်လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ ရွှင်လန်း စွာ သီချင်း ဆိုတတ်၏။
He rore kei roto i te he o te tangata kino; ko te tangata tika ia he waiata tana, he koa.
Umuntu omubi uthiywa yisono sakhe, kodwa umuntu olungileyo angahlabela athokoze.
Esiphambekweni somuntu omubi kulomjibila, kodwa olungileyo uyamemeza ngenjabulo ethokoza.
खराब मानिसको पापमा पासो हुन्छ, तर धर्मात्माले गाएर आनन्द मनाउँछ ।
En ond manns misgjerning er en snare for ham, men den rettferdige skal juble og glede sig.
Ein vond manns misgjerd er snara for honom, men rettferdig mann fegnast og gled seg.
ମନ୍ଦ ଲୋକର ଅଧର୍ମରେ ଫାନ୍ଦ ଥାଏ; ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଗାନ ଓ ଆନନ୍ଦ କରେ।
Namni hamaan cubbuu ofii isaatiin qabama; qajeelaan garuu ni faarfata; ni ililchas.
ਬੁਰੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਅਪਰਾਧ ਫਾਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਅਨੰਦ ਹੋ ਕੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
در معصیت مرد شریر دامی است، اما عادل ترنم و شادی خواهد نمود.
بدکاران در دام گناه خود گرفتار می‌شوند، اما شادی نصیب درستکاران می‌گردد.
Występek złego jest mu sidłem; ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.
Grzech złego człowieka jest jego sidłem, ale sprawiedliwy śpiewa i weseli się.
Na transgressão do homem mau há uma armadilha; mas o justo se alegra e se enche de alegria.
Na transgressão do homem mau ha laço, mas o justo jubila e se alegra.
Na transgressão do homem mau há laço, mas o justo jubila e se alegra.
Um homem mau é enganado por seu pecado, mas os justos podem cantar e se alegrar.
Ын пэкатул омулуй рэу есте о курсэ, дар чел бун бируе ши се букурэ.
În fărădelegea unui om rău se află o capcană, dar cel drept cântă și se bucură.
В грехе злого человека - сеть для него, а праведник веселится и радуется.
У греху је злог човека замка, а праведник пева и весели се.
U grijehu je zla èovjeka zamka, a pravednik pjeva i veseli se.
Munhu akaipa anoteyiwa nezvivi zvake, asi munhu akarurama anogona kuimba uye agofara.
Согрешающему мужу велия сеть: праведный же в радости и в веселии будет.
V prestopku hudobneža je zanka, toda pravični prepeva in se veseli.
Ninkii shar ah xadgudubkiisa waxaa ku jira dabin, Laakiinse kii xaq ahu waa iska heesaa oo reyreeyaa.
En la prevaricación del hombre malo hay lazo; mas el justo cantará y se alegrará.
Los malvados están atrapados por sus propios pecados; pero los que hacen el bien, cantan y celebran.
El hombre malvado está atrapado por su pecado, pero los justos pueden cantar y alegrarse.
En la transgresión del hombre perverso hay trampa, Pero el justo cantará y se alegrará.
La prevaricación del malvado le es un lazo, en tanto que el justo canta alegremente.
Por la prevaricación del hombre malo hay lazo: mas el justo cantará, y se alegrará.
En la prevaricación del hombre malo hay lazo: mas el justo cantará y se alegrará.
En los pasos de un hombre malo hay una red para él, pero el hombre recto escapa rápidamente y está contento.
Mtu mbaya hunaswa kwenye mtego wa dhambi yake mwenyewe, bali yeye atendaye haki huimba na kufurahi.
Mtu mbaya hutegwa na dhambi yake mwenyewe bali mwenye haki huweza kuimba na kufurahi.
En ond människas överträdelse bliver henne en snara, men den rättfärdige får jubla och glädjas.
När en ond syndar, besnärjer han sig sjelf; men en rättfärdig fröjdar sig, och hafver glädje.
En ond människas överträdelse bliver henne en snara, men den rättfärdige får jubla och glädjas.
Sa pagsalangsang ng masamang tao ay may silo: nguni't ang matuwid ay umaawit at nagagalak.
Ang isang masamang tao ay nahuli sa isang patibong sa pamamagitan ng kaniyang sariling kasalanan, pero ang isang gumagawa ng tama ay umaawit at nagsasaya.
துன்மார்க்கனுடைய துரோகத்திலே கண்ணி இருக்கிறது; நீதிமானோ பாடி மகிழுகிறான்.
தீயவர் தங்கள் பாவத்திலேயே சிக்கிக்கொள்கிறார்கள், ஆனால் நீதிமான்கள் ஆர்ப்பரித்து மகிழ்கிறார்கள்.
దుష్టుడు తన స్వయంకృతాపరాధం వల్ల బోనులో చిక్కుకుంటాడు. మంచి చేసేవాడు పాటలుపాడుతూ సంతోషంగా ఉంటాడు.
Ko e fai angahala ʻae tangata angakovi ko e tauhele ia: ka ʻoku hiva mo fiefia ʻae māʻoniʻoni.
Kötünün başkaldırısı kendine tuzak olur, Doğru kişiyse ezgi söyler ve sevinir.
Ɔdebɔneyɛni bɔne sum no afiri, nanso ɔtreneeni betumi ato dwom ama nʼani agye.
Ɔdebɔneyɛfoɔ bɔne sum no afidie, nanso ɔteneneeni bɛtumi ato dwom ama nʼani agye.
У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.
बदकिरदार के गुनाह में फंदा है, लेकिन सादिक़ गाता और ख़ुशी करता है।
رەزىل ئادەمنىڭ گۇناھى ئۆزىگە قاپقان ياساپ قۇرار؛ بىراق ھەققانىي كىشى ناخشىلار بىلەن شادلىنار.
Рәзил адәмниң гунайи өзигә қапқан ясап қурар; Бирақ һәққаний киши нахшилар билән шатлинар.
Rezil ademning gunahi özige qapqan yasap qurar; Biraq heqqaniy kishi naxshilar bilen shadlinar.
Rǝzil adǝmning gunaⱨi ɵzigǝ ⱪapⱪan yasap ⱪurar; Biraⱪ ⱨǝⱪⱪaniy kixi nahxilar bilǝn xadlinar.
Trong tội lỗi của kẻ ác có một cái bẫy, Nhưng người công bình ca hát mừng rỡ.
Trong tội lỗi của kẻ ác có một cái bẫy, Nhưng người công bình ca hát mừng rỡ.
Người ác bị tội mình sập bẫy, nhưng người ngay ca hát vui mừng.
Ẹ̀ṣẹ̀ ènìyàn ibi ni ó jẹ́ ìdẹ̀kùn rẹ̀ ṣùgbọ́n olódodo le è kọrin kí ó sì máa yọ̀.
Verse Count = 215

< Proverbs 29:6 >