< Proverbs 29:20 >
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
أَرَأَيْتَ إِنْسَانًا عَجُولًا فِي كَلَامِهِ؟ ٱلرَّجَاءُ بِٱلْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلرَّجَاءِ بِهِ. |
أَرَأَيْتَ إِنْسَاناً مُتَهَوِّراً فِي كَلامِهِ؟ إِنَّ لِلْجَاهِلِ رَجَاءً فِي الإِصْلاحِ أَكْثَرَ مِنْهُ. |
দ্রুতগতিত কথা কোৱা লোকক চোৱা; তেওঁতকৈ অজ্ঞানী লোকৰ অধিক আশা আছে।
Düşünmədən danışana baxmısanmı? Axmağa ondan artıq ümid var.
Gagaoui dunu ea hou da hamedei gala. Be momabone sia: su dunu da mae dawa: le hedolo sia: sea, ea hou da baligili hamedei agoai ba: sa.
তুমি কি হটকারী লোককে দেখছ? তার থেকে বরং নির্বোধের বিষয়ে বেশী আশা আছে।
এমন কাউকে কি দেখেছ যে তাড়াহুড়ো করে কথা বলে? তাদের চেয়ে বরং একজন মূর্খের বেশি আশা আছে।
Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
Nakakita na ba ka ug tawo nga madali-dalion sa iyang gipamulong? Mas aduna pay paglaom ang usa ka buangbuang kaysa kaniya.
Nakakita ba ikaw sa usa ka tawo nga madali-dalion sa iyang mga pulong? Aduna pay paglaum sa usa ka buang kay kaniya.
Ngakhale munthu wa uchitsiru nʼkuti ndiponi popeza chikhulupiriro chilipo kuposa munthu wodziyesa yekha kuti ndi wanzeru poyankhula.
Poek het ai ah karangah lok apae kami to na hnuk maw? To kami pongah loe kamthu to oepthoh kue.
A ol neh aka cahawt hlang khaw na hmuh coeng. Anih lakah hlang ang taengah ngaiuepnah om ngai.
A ol neh aka cahawt hlang khaw na hmuh coeng. Anih lakah hlang ang taengah ngaiuepnah om ngai.
Awi ak kqawn pyn pyn ak awm aw? A nih anglakawh thlakqaw awh ngaih-uunaak awm bet hy.
Geltoh louva thusei namu khah em? Hitobang mihem sang chun mingol chunga kinepna aum joi.
Pouk laipalah lawk ka deirumram e ouk na hmu ou, hot patet e tami koe hlak teh tamipathu koe ngaihawine bet aohnawn.
你见言语急躁的人吗? 愚昧人比他更有指望。
你見言語急躁的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
你是否見過信口開河的人﹖寄望於愚人勝於寄望於他。
Jesi li vidio čovjeka brza na riječima? I bezumnik ima više nade nego on.
Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.
Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.
Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Tåbe er der snarere Håb end for ham.
Ser du, at en Mand er hastig i sine Ord, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Taabe er der snarere Haab end for ham.
Bende ineno ngʼato ma wuoyo ka rikni mapiyo piyo? Nitie geno mathoth kuom ngʼat mofuwo maloye.
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Ziet ge iemand, die overijld spreekt: Voor een dwaas is er meer hoop dan voor hem.
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
See thou a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
Do you see a man who speaks in haste? There is more hope for a fool than for him.
Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
If thou see a man hasty in [his] words, know that the fool has hope rather than he.
If you see a man hasty in [his] words, know that the fool has hope rather than he.
Have you seen a man rushing to speak? Foolishness has more hope than his correction.
Hast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.
Have you seen a man who speaks without thinking? There's more hope for stupid people than for him!
Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
If you see a man hasty in [his] words, know that the fool has hope rather than he.
Seest then a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.
You have seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Seest thou a man hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Thou hast seen a man hasty in his words, —there is, more hope of a dullard, than of him.
Do you see? anyone hasty in words his hope [belongs] to a fool more than him.
to see man: anyone to hasten in/on/with word his hope to/for fool from him
[God] can help/bless foolish people more easily [RHQ] than he can help/bless people who speak without thinking first.
See a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Thou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.
Ĉu vi vidas homon, kiu tro rapidas kun siaj vortoj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Èkpɔ ame si ƒoa nu blablablaa? Mɔkpɔkpɔ geɖe li na bometsila wu eya amea gɔ̃ hã.
Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Näet miehen, kärkkään puhumaan-enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Vois-tu un homme qui se hâte dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
As-tu vu un homme prompt à parler? Il faut en attendre de la folie plutôt que son amendement.
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Vois-tu cet homme prompt à parler? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l'insensé même a plus d'espoir que lui.
Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
Erblickst du einen Mann, der mit den Worten viel zu hastig ist: mehr Hoffnung ist für einen Narren als für ihn.
Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten-für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Schaust du einen, der mit seinen Worten zu hastig ist, -da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Siehst du einen Mann, der mit Worten schnell fertig ist, so ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
Wanona mũndũ ũhiũhaga kwaria? Mũndũ mũkĩĩgu arĩ na kĩĩrĩgĩrĩro kũmũkĩra.
Είδες άνθρωπον ταχύν εις τους λόγους αυτού; περισσοτέρα ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ
શું તેં ઉતાવળે બોલનાર માણસને જોયો છે? તેના કરતાં કોઈ મૂર્ખ તરફથી વધારે આશા રાખી શકાય.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun k'ap prese pale san kalkile.
Èske ou wè yon nonm ki pale vit san reflechi? Gen plis espwa pou moun fou a pase li menm.
Ka ga mutum mai yin magana da garaje? To, gara a sa zuciya ga wawa da a sa zuciya gare shi.
Ua ike anei oe i ke kanaka wikiwiki i ka olelo? Ua lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
חזית--איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ |
חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ׃ |
חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃ |
חָזִיתָ אִישׁ אָץ בִּדְבָרָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּֽנּוּ׃ |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃ |
क्या तू बातें करने में उतावली करनेवाले मनुष्य को देखता है? उससे अधिक तो मूर्ख ही से आशा है।
एक मूर्ख व्यक्ति से उस व्यक्ति की अपेक्षा अधिक आशा की जा सकती है, जो बिना विचार अपना मत दे देता है.
Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több reménység van, hogynem a felől!
Láttál embert, ki hirtelenkedik beszédében; inkább van a balgának reménye, mint neki.
Olileanya dịrị onye nzuzu karịa onye ahụ na-adịghị echezi echiche tupu o kwuo okwu.
Kitaen ti tao a darasudos iti saona? Ad-addu ti namnamma para ti maag ngem isuna.
Lebih banyak harapan bagi orang dungu, daripada bagi orang yang berbicara tanpa berpikir dahulu.
Kaulihat orang yang cepat dengan kata-katanya; harapan lebih banyak bagi orang bebal dari pada bagi orang itu.
Orang yang banyak bicara tanpa berpikir lebih sulit diajar daripada orang bodoh.
Hai tu [mai] veduto un uomo precipitoso nel suo parlare? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Hai visto un uomo precipitoso nel parlare? C'è più da sperare in uno stolto che in lui.
Hai tu visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
なんぢ言を謹まざる人を見しや 彼よりは却て愚なる者に望あり
言葉の軽率な人を見るか、彼よりもかえって愚かな者のほうに望みがある。
なんぢ言を謹まざる人を見しや 彼よりは却て愚なる者に望あり
Zamagesa ontahi ame'ama kema nehaza vahera nezamagano? E'i ana vahera neginagi zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za zamaza hu'zama erisaza kamo'a zamagetere'ne.
ದುಡುಕಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿದ್ದೀಯೋ? ಅಂಥವನಿಗಿಂತಲೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ.
ದುಡುಕಿ ಮಾತನಾಡುವವನನ್ನು ನೋಡು, ಅಂಥವನಿಗಿಂತಲೂ ಮೂಢನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಇಡಬಹುದು.
네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
Yohk finsrak lasr nu ke sie mwet lalfon, liki sie mwet ingunyar in sramsram.
ئەو کەسەت بینیوە بە پەلەیە لە قسەکانی؟ گێل لەو زیاتر ئومێدی پێ دەکرێت. |
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio.
vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio
Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Kad tu vīru redzi, kam veikla mēle, tad no muļķa vairāk cerības nekā no tāda.
Soki omoni moto kowela koloba liboso ete akanisa, malamu kotia elikya na zoba, kasi na ye te.
Olaba omuntu ayanguyiriza ebigambo bye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy.
Inao t’indaty taentaeneñe am-pisaontsi’e, bey fitamàñe ty dagola te ama’e.
വാക്കിൽ തിടുക്കമുള്ള മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ മൂഢനെക്കുറിച്ച് അധികം പ്രത്യാശയുണ്ട്.
വാക്കിൽ ബദ്ധപ്പാടുള്ള മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
വാക്കിൽ ബദ്ധപ്പാടുള്ള മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
ധൃതിയിൽ സംസാരിക്കുന്നവരെ നിങ്ങൾ കാണുന്നോ? ഭോഷർക്ക് അവരെക്കാൾ ആശയുണ്ട്.
कोणी आपल्या बोलण्यात उतावळा आहे अशा मनुष्यास पाहतोस काय? तर त्याच्यापेक्षा मूर्खाविषयी अधिक आशा आहे.
သတိမရှိဘဲစကားများသော သူရှိလျှင်၊ ထိုသူ၌ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိသည်ထက်၊ မိုက်သောသူ၌သာ၍ မြော်လင့်စရာ အခွင့်ရှိ၏။
သတိမရှိဘဲစကားများသော သူရှိလျှင်၊ ထိုသူ၌ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိသည်ထက်၊ မိုက်သောသူ၌သာ၍ မြော်လင့်စရာ အခွင့်ရှိ၏။
သတိ မရှိဘဲစကား များသော သူရှိ လျှင်၊ ထိုသူ ၌ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိသည်ထက်၊ မိုက် သောသူ၌ သာ၍ မြော်လင့်စရာ အခွင့်ရှိ၏။
Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.
Uyambona umuntu owalazela ukukhuluma? Kulethemba elingcono esiwuleni kulaye.
Uyambona yini umuntu ophangisa ngamazwi akhe? Kulethemba elingcono esithutheni kulaye.
के आफ्नो वचनमा हतारिएर बोल्ने मानिसलाई तँ देख्छस्? त्यसको लागि भन्दा त मूर्खको लागि बढी आशा हुन्छ ।
Har du sett en mann som forhaster sig i sine ord - det er mere håp for dåren enn for ham.
Ser du ein mann som er snar til å tala, dåren gjev større von enn han.
ତୁମ୍ଭେ କି କଥାରେ ଚଞ୍ଚଳ ଲୋକକୁ ଦେଖୁଅଛ? ତାହା ଅପେକ୍ଷା ମୂର୍ଖ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଭରସା ଅଛି।
Ati nama jarjarsuun dubbatu argitee? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
ਕੀ ਤੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਕਾਹਲ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਉਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਮੂਰਖ ਤੋਂ ਬਾਹਲੀ ਆਸ ਹੈ।
آیا کسی را میبینی که در سخنگفتن عجول است، امید بر احمق زیاده است از امید براو. |
شخصی که بدون فکر کردن و با عجله جواب میدهد از نادان هم بدتر است. |
Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.
Widzisz człowieka, który jest pochopny w swoich słowach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.
Tens visto um homem arremessado nas suas palavras? maior esperança ha d'um tolo do que d'elle.
Tens visto um homem arremessado nas suas palavras? maior esperança há dum tolo do que dele.
Do você vê um homem que é precipitado em suas palavras? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Дакэ везь ун ом каре ворбеште некибзуит, поць сэ нэдэждуешть май мулт де ла ун небун декыт де ла ел.
Vezi tu pe un om pripit în vorbele lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
Јеси ли видео човека наглог у беседи својој? Више има надања од безумног него од њега.
Jesi li vidio èovjeka nagla u besjedi svojoj? više ima nadanja od bezumna nego od njega.
Unoona here munhu anotaura achikurumidza? Benzi rine tariro zhinji kupfuura iye.
Аще увидиши мужа скора в словесех, разумей, яко упование имать паче его безумный.
Vidiš človeka, ki je nagel v svojih besedah? Več upanja je za bedaka kakor zanj.
Ma aragtay nin hadalkiisa ku degdega? Kaas waxaa ka rajo roon nacas.
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? Más esperanza hay del loco que de él.
¿Has visto a un hombre que habla sin pensar? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
¿Ves a un hombre que se precipita en sus palabras? Hay más esperanza para un tonto que para él.
¿Has visto a un hombre precipitado en sus palabras? Más esperanza hay del necio que de él.
¿Has visto a un hombre que habla precipitadamente? más que de él espera de un loco.
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? mas esperanza hay del insensato que de él.
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? más esperanza hay del necio que de él.
¿Has visto a un hombre que es rápido con su lengua? Hay más esperanza para un hombre tonto que para él.
Je unamwona mtu mwenye haraka katika maneno yake? Kuna matumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko kwake.
Je, unamwona mtu azungumzaye kwa haraka? Kuna matumaini zaidi kwa mpumbavu kuliko yeye.
Ser du en man som är snar till att tala, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Ser du en, som snar är till att tala, det är mera hopp uppå en dåra, än uppå honom.
Ser du en man som är snar till att tala, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Nakikita mo ba ang tao, na nagmamadali sa kaniyang mga salita? May pagasa pa sa mangmang kay sa kaniya.
Tingnan ang isang tao na padalus-dalos sa kaniyang mga salita? Mayroong higit pang pag-asa para sa isang taong mangmang kaysa sa kaniya.
தன்னுடைய வார்த்தைகளில் பதறுகிற மனிதனைக் கண்டால், அவனை நம்புவதைவிட மூடனை நம்பலாம்.
பதற்றப்பட்டுப் பேசுபவனை நீ பார்த்திருக்கிறாயா? அவரைவிட மூடராவது திருந்துவாரென்று நம்பலாம்.
తొందరపడి మాట్లాడే వాణ్ణి చూసావా? వాడికంటే మూర్ఖుడే సుళువుగా మారతాడు.
ʻOku ke mamata ki ha tangata ʻoku faʻa lea vave? ʻOku tau ʻamanaki lelei hake ki he vale ʻiate ia.
Sözünü tartmadan konuşan birini tanıyor musun? Akılsızın durumu bile onunkinden daha umut vericidir.
Wuhu obi a ɔpɛ ntɛm kasa ana? Ɔkwasea wɔ anidaso sen no.
Wohunu obi a ɔpere ne nsɛm ho anaa? Ɔkwasea mu wɔ anidasoɔ sene no.
Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
क्या तू बेताम्मुल बोलने वाले को देखता है? उसके मुक़ाबले में बेवक़ूफ़ से ज़्यादा उम्मीद है।
ئاغزىنى باسالمايدىغان كىشىنى كۆرگەنمۇ؟ ئۇنىڭدىن ئۈمىد كۈتكەندىن، ئەخمەقتىن ئۈمىد كۈتۈش ئەۋزەلدۇر. |
Ағзини басалмайдиған кишини көргәнму? Униңдин үмүт күткәндин, ахмақтин үмүт күтүш әвзәлдур.
Aghzini basalmaydighan kishini körgenmu? Uningdin ümid kütkendin, exmeqtin ümid kütüsh ewzeldur.
Aƣzini basalmaydiƣan kixini kɵrgǝnmu? Uningdin ümid kütkǝndin, ǝhmǝⱪtin ümid kütüx ǝwzǝldur.
Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.
Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.
Con có thấy người nói quá hấp tấp? Người ngu đần còn khá hơn người nói hấp tấp.
Ǹjẹ́ ó rí ènìyàn tí ń kánjú sọ̀rọ̀? Ìrètí wà fún aláìgbọ́n jù ú lọ.
Verse Count = 215