< Proverbs 29:11 >
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
اَلْجَاهِلُ يُظْهِرُ كُلَّ غَيْظِهِ، وَٱلْحَكِيمُ يُسَكِّنُهُ أَخِيرًا. |
الْجَاهِلُ يُفَجِّرُ غَضَبَهُ، أَمَّا الْحَكِيمُ فَيَكْبَحُهُ بِهُدُوءٍ. |
অজ্ঞানী লোকে নিজৰ মনৰ সকলো ভাব প্ৰকাশ কৰে; কিন্তু জ্ঞানী লোকে নিজৰ মনৰ ভাব দমন কৰি শান্ত হৈ থাকে।
Axmaq həddini aşıb özündən çıxar, Hikmətli səbirli dayanar.
Noga: le hame dawa: su dunu ilia da ilia ougi hou dunu huluane ba: ma: ne olelesa. Be noga: le dawa: su dunu ilia da ilia ougi hou gagulaligisa.
নির্বোধ নিজের সব রাগ প্রকাশ করে, কিন্তু জ্ঞানী তা সম্বরণ করে রাগ কমায়।
মূর্খেরা তাদের সব ক্রোধ প্রকাশ করে ফেলে, কিন্তু জ্ঞানবানেরা শেষ পর্যন্ত তা প্রশমিত করে।
Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.
Ipakita gayod sa buangbuang ang tanan niyang kasuko, apan ang tawong maalamon makapugong niini ug mapailubon sa iyang kaugalingon.
Ang usa ka buang nagabutyag sa tanan niyang kasuko; Apan ang usa ka manggialamon nga tawo nagatago niini ug nagapakahilum niini.
Munthu wopusa amaonetsa mkwiyo wake, koma munthu wanzeru amadzigwira.
Kamthu loe a poekhaih to taphong boih; toe palungha kami loe atue pha ai karoek to angphat.
Aka ang loh a mueihla khaw boeih a poh. Tedae aka cueih long tah a hnuk ah domyok a ti.
Aka ang loh a mueihla khaw boeih a poh. Tedae aka cueih long tah a hnuk ah domyok a ti.
Thlakqaw ing ak kawsonaak kqawn boeih nawh thlakcyi ingtaw thuh phah nawh ngawih pyi hy.
Mingol alunghan pet leh im neilou in aum jin, miching vang chu ima seilouvin aim mang jitai.
Tamipathu ni a pouk e pueng hah a dei, hatei tamilungkaang ni teh a panguep.
愚妄人怒气全发; 智慧人忍气含怒。
愚妄人怒氣全發; 智慧人忍氣含怒。
愚人忿怒,必盡情發洩;明智的人,必自知抑制。
Bezumnik izlijeva sav svoj gnjev, a mudrac susteže svoju srdžbu.
Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.
Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.
En Tåbe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
En Daare udlader al sin Hidsighed, men en viis skal omsider stille den.
En Taabe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
Ngʼat mofuwo chiwore duto komwomore amwoma e mirimbe, to ngʼat mariek ritore ka ogare.
Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
De dwaas laat zijn toorn de vrije loop, De wijze houdt zijn gramschap inl.
Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
A fool utters all his anger, but a wise man keeps it back and calms it.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
A fool vents all his anger, but a wise man holds it back.
A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later.
A fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.
A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
Stupid people let all their anger out, while wise people quietly hold it in.
A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A fool uttereth all his mind; but the wise holdeth it back.
A fool brings out all his mind, And the wise restrains it until afterward.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool letteth all his anger come out; But a wise man keepeth it back.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.
All his anger, doth a dullard let go, but, a wise man, by keeping it back, stilleth it.
All spirit his he sends forth a fool and a wise [person] in backwards he calms it.
all spirit: temper his to come out: speak fool and wise in/on/with back to soothe her
People who are wise are patient and restrain/control themselves when they are angry, but foolish people (quickly show others that they are very angry/do not restrain themselves at all).
A fool reveals all his anger, but a wise man holds it back and calms himself down.
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
Sian tutan koleron aperigas malsaĝulo; Sed saĝulo ĝin retenas.
Bometsila ɖea eƒe dziku katã fiana, ke nunyala ɖua eɖokui dzi.
Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.
Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
L'imbécile évacue toute sa colère, mais un homme sage se maîtrise.
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
L’insensé met tout de suite en avant son esprit; mais le sage diffère et réserve pour l’avenir.
L’insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
L’insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
L'insensé produit son âme tout entière; mais le sage la tient en arrière.
L'insensé donne cours à toute sa colère; le sage la contient et la mesure.
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
Ein Tor läßt seinen ganzen Zorn heraus; ein Weiser bändigt ihn im Hinblick auf die Zukunft.
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
All' seinen Unmut läßt der Thor herausfahren. aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt.
Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
Der Tor macht seinem ganzen Unmut Luft, der Weise aber hält ihn beschwichtigend zurück. –
Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
Mũndũ mũkĩĩgu aitũrũraga marakara make mothe, no mũndũ mũũgĩ aikaraga amarigĩrĩirie, akahoorera.
Ο άφρων εκθέτει όλην αυτού την ψυχήν· ο δε σοφός αναχαιτίζει αυτήν εις τα οπίσω.
ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος
મૂર્ખ માણસ પોતાનો ક્રોધ બહાર ઠાલવે છે, પણ ડાહ્યો માણસ પોતાની જાતને કાબૂમાં રાખે છે અને ક્રોધ સમાવી દે છે.
Lè moun fou ankòlè, li di sa ki vin nan bouch li. Men, moun ki gen bon konprann kontwole bouch li.
Moun san konprann toujou fache; men yon nonm saj kenbe tèt li anba kontwòl.
Wawa yakan nuna fushinsa a fili, amma mai hikima kan kanne fushinsa.
Hoopuka mai ka mea naaupo i kona manao a pau; Noho malie hoi ka mea naauao a mahope aku.
כל-רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה |
כָּל־ר֭וּחֹו יֹוצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָחֹ֥ור יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ |
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ |
כׇּל־רוּחוֹ יוֹצִיא כְסִיל וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ |
כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃ |
כָּל־רוּחוֹ יוֹצִיא כְסִיל וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ |
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ |
मूर्ख अपने सारे मन की बात खोल देता है, परन्तु बुद्धिमान अपने मन को रोकता, और शान्त कर देता है।
क्रोध में मूर्ख व्यक्ति अनियंत्रित हो जाता है, किंतु बुद्धिमान संयमपूर्वक शांत बना रहता है.
Az ő egész indulatját előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.
Egész indulatát szabadon engedi a balga, de a bölcs utoljára lecsendesíti.
Onye nzuzu na-egosi oke iwe ya, ma onye nwere uche na-ejide onwe ya na-emekwa ka mmụọ ya dajụọ.
Ipakita ti tao a maag ti amin nga ungetna, ngem ti masirib a tao ket igawidna ti ungetna ken pakalmaenna ti bagina.
Orang bodoh marah secara terang-terangan, tetapi orang bijaksana bersabar dan menahan kemarahan.
Orang bebal melampiaskan seluruh amarahnya, tetapi orang bijak akhirnya meredakannya.
Orang bebal meluapkan amarah tanpa berpikir, tetapi orang yang bijak dapat mengendalikan diri.
Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio [la] racqueta [e la rattiene] indietro.
Lo stolto dà sfogo a tutto il suo malanimo, il saggio alla fine lo sa calmare.
Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira, ma il savio rattiene la propria.
愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
愚かな者は怒りをことごとく表わし、知恵ある者は静かにこれをおさえる。
愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
Neginagi vahe'mo'za zamarimpa he'zana azerirava nosazanagi, ama' antahi'zane vahe'mo'za, zamarimpa ahe'zana azerirava nehaze.
ಮೂಢನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವನು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನಿಯು ಕೋಪವನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ತಡೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
ಮೂಢನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸುವನು, ಜ್ಞಾನಿಯು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆದು ಶಮನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라
어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라
Mwet lalfon uh mongsa, a mwet lalmwetmet elos muteng ac ku in kutong.
گێل هەرچی تووڕەیی لە دڵدایە دەریدەبڕێت، بەڵام دانا خۆی دەگرێت. |
Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.
totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.
Zoba alandaka baposa nyonso ya motema na ye, kasi moto ya bwanya akangaka yango mpe akitisaka yango.
Omusirusiru alaga obusungu bwe bwonna, naye omuntu ow’amagezi abuziyiza n’abukkakkanya.
Ny fahatezeran’ ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo.
Fonga abora’ i dagolay ty tro’e, fe kalaña’ i mahihitsey am-pianjiñañe ao ty aze.
മൂഢൻ തന്റെ കോപം മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനി അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
മൂഢൻ തന്റെ കോപത്തെ മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനിയോ അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
മൂഢൻ തന്റെ കോപത്തെ മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനിയോ അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
ഭോഷർ തങ്ങളുടെ കോപംമുഴുവനും പുറത്തേക്കെടുക്കുന്നു, എന്നാൽ ജ്ഞാനി അതു ശാന്തതയോടെ നിയന്ത്രിക്കുന്നു.
मूर्ख आपल्या मनातील सारा राग प्रगट करतो, पण शहाणा मनुष्य तो आवरून धरतो आणि शांत राहतो.
မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
မိုက် သောသူသည် မိမိ ကြံစည် သမျှ ကို ဘော်ပြ တတ်၏။ ပညာ ရှိသောသူမူကား ၊ အဆင် မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.
Isiwula siyalukhihliza lonke ulaka lwaso, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyazithiba.
Isithutha sikhupha umoya waso wonke, kodwa ohlakaniphileyo uyawuthiba.
मूर्खले आफ्ना सबै रिस प्रकट गर्छ, तर बुद्धिमान् मानिसले त्यसलाई थामेर शान्त हुन्छ ।
All sin vrede lar dåren strømme ut, men den vise holder vreden tilbake og stiller den.
Alt sitt sinne slepper dåren ut, men vismannen døyver det til slutt.
ମୂର୍ଖ ଆପଣାର ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରେ; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ତାହା ସମ୍ଭାଳି କ୍ଷାନ୍ତ କରେ।
Gowwaan guutumaan guutuutti aariitti of kenna; ogeessi garuu of qaba.
ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
احمق تمامی خشم خود را ظاهر میسازد، اما مرد حکیم به تاخیر آن را فرومی نشاند. |
آدم نادان خشم خود را فوری بروز میدهد، اما شخص دانا جلوی خشم خود را میگیرد. |
Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.
Głupi ujawnia cały swój umysł, a mądry zachowuje go na później.
O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
Todo o seu espirito profere o tolo, mas o sabio o encobre e reprime.
Todo o seu espírito profere o tolo, mas o sábio o encobre e reprime.
Um tolo exala toda a sua raiva, mas um homem sábio se coloca sob controle.
Небунул ышь аратэ тоатэ патима, дар ынцелептул о стэпынеште.
Un prost își rostește toată mintea, dar un om înțelept o păstrează până mai târziu.
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
Сав гнев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
Sav gnjev svoj izliva bezumnik, a mudri ustavlja ga natrag.
Benzi rinobudisa hasha dzaro dzose, asi munhu akachenjera anozvibata.
Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.
Bedak izreka vse svoje mišljenje, toda moder človek ga zadrži za pozneje.
Nacasku cadhadiisa oo dhan buu soo saaraa, Laakiinse kii caqli lahu dib buu u ceshadaa, wuuna aamusnaadaa.
El loco da rienda suelta a todo su espíritu; mas el sabio al fin lo sosiega.
Los tontos dejan salir toda su rabia, pero los sabios la contienen.
Un tonto descarga toda su ira, pero un hombre sabio se controla a sí mismo.
El necio da rienda suelta a su ira, Pero el sabio la reprime.
El necio desfoga toda su ira; el sabio la enfrena y la apacigua.
Todo su espíritu echa fuera el insensato: mas el sabio al fin le sosiega.
El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
Un hombre necio deja salir toda su ira, pero un hombre sabio lo guarda silenciosamente.
Mpumabavu huonyesha hasira yake, bali mtu mwenye busara huishikilia na kujituliza mwenyewe.
Mpumbavu huonyesha hasira yake yote, bali mwenye hekima hujizuia.
Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.
En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.
Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.
Inihihinga ng mangmang ang buong galit niya: nguni't ang pantas ay nagpipigil at tumitiwasay.
Ang isang mangmang ay ipinahahayag ang lahat ng kaniyang galit, pero ang isang taong matalino ay pinipigilan ito at kinakalma ang kaniyang sarili.
மூடன் தன்னுடைய உள்ளத்தையெல்லாம் வெளிப்படுத்துகிறான்; ஞானியோ அதைப் பின்னுக்கு அடக்கிவைக்கிறான்.
மதியீனர்கள் தம் கோபத்தை அடக்காமல் வெளிப்படுத்துகிறார்கள்; ஆனால் ஞானமுள்ளவர்கள் அதை அடக்கிக் கொள்கிறார்கள்.
బుద్ధిహీనుడు తన కోపమంతా వెళ్ళగక్కుతాడు. జ్ఞానం గలవాడు కోపం అణచుకుంటాడు.
ʻOku fakahā ʻe he vale ʻa hono loto kotoa pē: ka ʻoku fakalaulauloto ʻe he poto ki he ʻamui:
Akılsız hep patlamaya hazırdır, Bilgeyse öfkesini dizginler.
Ɔkwasea da abufuw nyinaa adi, nanso onyansafo hyɛ ne ho so.
Ɔkwasea da abufuo nyinaa adi, nanso onyansafoɔ hyɛ ne ho so.
Глупа́к уесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
बेवक़ूफ़ अपना क़हर उगल देता है, लेकिन 'अक़्लमंद उसको रोकता और पी जाता है।
ئەخمەق ھەردائىم ئىچىدىكى ھەممىنى ئاشكارا قىلار؛ بىراق دانا ئۆزىنى بېسىۋالار. |
Ахмақ һәрдайим ичидики һәммини ашкарә қилар; Бирақ дана өзини бесивалар.
Exmeq herdaim ichidiki hemmini ashkara qilar; Biraq dana özini bésiwalar.
Əhmǝⱪ ⱨǝrdaim iqidiki ⱨǝmmini axkara ⱪilar; Biraⱪ dana ɵzini besiwalar.
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Người dại để cơn giận mình bùng nổ, nhưng người khôn chế ngự nó.
Aláìgbọ́n ènìyàn fi gbogbo ẹnu rẹ̀ bínú ṣùgbọ́n ọlọ́gbọ́n ènìyàn a máa kó ìbínú rẹ̀ ní ìjánu.
Verse Count = 214