< Proverbs 28:9 >

He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
مَنْ يُحَوِّلُ أُذْنَهُ عَنْ سَمَاعِ ٱلشَّرِيعَةِ، فَصَلَاتُهُ أَيْضًا مَكْرَهَةٌ.
مَنْ يَصْرِفُ أُذُنَهُ عَنِ الاسْتِمَاعِ إِلَى الشَّرِيعَةِ، تَصِيرُ حَتَّى صَلاتُهُ رَجَاسَةً.
কোনোৱে যদি বিধানৰ কথা শুনাৰ পৰা আঁতৰি থাকে, তেনেহ’লে তেওঁৰ প্ৰাৰ্থনাও ঘৃণিত হয়।
Kim ki qanunu eşitməmək üçün qulaqlarını bağlayır, Onun duaları iyrəncdir.
Di da Gode Ea sema higasea, Gode da dia sia: ne gadosu nabimu amola higamu.
যে ব্যবস্থা শোনা থেকে নিজের কান সরিয়ে নেয়, তার প্রার্থনাও ঘৃণাস্পদ।
যদি কেউ আমার দেওয়া শিক্ষার প্রতি কান বন্ধ করে রাখে, তবে তাদের প্রার্থনাও ঘৃণার্হ।
Който отклонява ухото си от слушане закона, На такъв самата му молитва е мерзост.
Kung ilingiw sa tawo ang iyang dalunggan aron dili makapaminaw sa balaod, kasilagan bisan gani ang iyang pag-ampo.
Kadtong nagapalingog-iingog sa iyang igdulungog gikan sa pagpamati sa Kasugoan, Bisan ang iyang pag-ampo maoy usa ka dulumtanan.
Wokana kumvera malamulo ngakhale pemphero lake lomwe limamunyansa Yehova.
Patukhaih lok pazui ai kami loe, anih ih lawkthuihaih doeh panuet thoh.
Olkhueng a yaak lalah a hna tlap tlap aka khong tah, a thangthuinah khaw tueilaehkoi la om.
Olkhueng a yaak lalah a hna tlap tlap aka khong tah, a thangthuinah khaw tueilaehkoi la om.
U awm a lawngim benna haa amak keeng thlang taw, ak cykcahnaak awm tuih ak cu ni.
Koi hileh Dan thu jahda jeh'a akol heimang achu, atao na jeng jong Elohim Pathen dinga thet um ahi.
Kâlawk ka tarawi ngai hoeh e teh a ratoumnae hai panuet a tho.
转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
對於法律,人若充耳不聞,他的祈禱,也為上主所惡。
Tko uklanja uho svoje da ne sluša Zakona, i molitva je njegova mrska.
Kdo odvrací ucho své, aby neslyšel zákona, i modlitba jeho jest ohavností.
Kdo odvrací ucho své, aby neslyšel zákona, i modlitba jeho jest ohavností.
Den, der vender sit Øre fra Loven, endog hans Bøn er en Gru.
Hvo som vender sit Øre bort fra at høre Loven, endog hans Bøn er en Vederstyggelighed.
Den, der vender sit Øre fra Loven, endog hans Bøn er en Gru.
Ka ngʼato odino ite ne chik, kata mana lemone bende richo.
Die zijn oor afwendt van de wet te horen, diens gebed zelfs zal een gruwel zijn.
Wie weigert, naar de Wet te luisteren, Is een gruwel, zelfs als hij bidt.
Die zijn oor afwendt van de wet te horen, diens gebed zelfs zal een gruwel zijn.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.
Whoever turns his ear away from hearing the law, even his prayer is detestable.
As for the man whose ear is turned away from hearing the law, even his prayer is disgusting.
He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable.
He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable.
Whoever turns away his ears from listening to the law: his prayer will be detestable.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be as abomination.
God hates the prayers of people who disregard the law.
He that turneth away his eare from hearing the Law, euen his prayer shalbe abominable.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
He that turns away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He that turns away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable.
When one turneth away his ear so as not to listen to the law, even his prayer becometh an abomination.
Whoever is turning his ear from hearing the Law, Even his prayer [is] an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Law, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer shall be an abomination.
He who turns away his ear from sh'ma ·hearing obeying· the Torah ·Teaching·, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He that turneth away his ear from hearing instruction, even his prayer, is an abomination.
[one who] turns aside Ear his from hearing [the] law also prayer his [is] an abomination.
to turn aside: depart ear his from to hear: hear instruction also prayer his abomination
If people do not obey [MTY] [God’s] laws, [God] (detests their prayers/considers that their prayers stink).
If one turns away his ear from hearing the law, even his prayer is detestable.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Torah, even his prayer is an abomination.
He who turns away his ear from hearing the Torah, even his prayer is an abomination.
His preyer schal be maad cursid, that bowith awei his eere; that he here not the lawe.
Whoso is turning his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
Kiu forklinas sian orelon de aŭdado de instruo, Ties eĉ preĝo estas abomenaĵo.
Ne ame aɖe doa toku sea la, eƒe gbedodoɖawo gɔ̃ hã zua ŋunyɔnu.
Joka korvansa kääntää pois lain kuulosta, hänen rukouksensakin on kauhistus.
Joka korvansa kääntää kuulemasta lakia, sen rukouskin on kauhistus.
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Celui qui détourne son oreille pour ne pas entendre la loi, même sa prière est une abomination.
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination.
Celui qui détourne ses oreilles pour ne pas écouter la loi, sa prière sera exécrable.
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination.
Si quelqu’un détourne l’oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.
De celui qui détourne l'oreille pour ne pas écouter la Loi, les prières aussi sont une abomination.
Quiconque détourne son oreille pour ne point entendre la loi, sa prière sera en abomination au Seigneur.
Fermez l’oreille aux leçons de la loi votre prière même devient un acte abominable.
Wer da sein Ohr wegwendet, weil er das Gesetz nicht hören will, selbst sein Gebet ist Gott ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet vom Hören des Gesetzes: selbst sein Gebet ist ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet vom Hören des Gesetzes: selbst sein Gebet ist ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet, um das Gesetz nicht zu hören, dessen Gebet sogar ist ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet, zu hören das Gesetz, des Gebet ist ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu hören, des Gebet ist ein Greuel.
Wer sein Ohr abwendet, um das Gesetz (Gottes) nicht zu hören, dessen Gebet sogar ist ein Greuel. –
Wer sein Ohr abwendet vom Hören aufs Gesetz, dessen Gebet sogar ist ein Greuel.
Mũndũ ũrĩa ũregaga kũigua watho, o na mahooya make nĩ kĩndũ kĩrĩ magigi.
Του εκκλίνοντος το ωτίον αυτού από του να ακούη τον νόμον, και αυτή η προσευχή αυτού θέλει είσθαι βδέλυγμα.
ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται
જે માણસ નીતિનિયમ પાળતો નથી અને પોતાના કાન અવળા ફેરવી નાખે છે, તેની પ્રાર્થના પણ કંટાળાજનક છે.
Lè ou refize fè sa lalwa mande ou fè a, ata lapriyè w'ap fè a p'ap fè Bondye plezi.
Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
In wani ya yi kunnuwa ƙashi ga doka ko addu’arsa ma abar ƙyama ce.
O ka mea haliu aku i kona pepeiao aole hoolono i ke kanawai, E hoopailuaia kana pule.
מסיר אזנו משמע תורה-- גם תפלתו תועבה
מֵסִ֣יר אָ֭זְנֹו מִשְּׁמֹ֣עַ תֹּורָ֑ה גַּֽם־תְּ֝פִלָּתֹ֗ו תֹּועֵבָֽה׃
מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
מֵסִיר אׇזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ תּוֹרָה גַּם תְּפִלָּתוֹ תּוֹעֵבָֽה׃
מסיר אזנו משמע תורה גם תפלתו תועבה׃
מֵסִיר אָזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ תּוֹרָה גַּֽם־תְּפִלָּתוֹ תּוֹעֵבָֽה׃
מֵסִ֣יר אָ֭זְנוֹ מִשְּׁמֹ֣עַ תּוֹרָ֑ה גַּֽם־תְּ֝פִלָּת֗וֹ תּוֹעֵבָֽה׃
जो अपना कान व्यवस्था सुनने से मोड़ लेता है, उसकी प्रार्थना घृणित ठहरती है।
जो व्यक्ति नियम-व्यवस्था का परित्याग करता है, उसकी प्रार्थना भी परमेश्वर के लिए घृणित हो जाती है.
Valaki elfordítja az ő fülét a törvénynek hallásától, annak könyörgése is útálatos.
A ki elfordítja fülét, hogy ne hallja a tant, annak imádsága is utálat.
Onye na-ewezuga ntị ya site nʼebe iwu m dị, ọ bụladị ekpere ha bụ ihe arụ.
No adda saan a dumdumngeg iti linteg, uray pay ti kararagna ket makarimon.
Jika engkau tidak mentaati hukum Allah, Allah pun akan merasa muak terhadap doamu.
Siapa memalingkan telinganya untuk tidak mendengarkan hukum, juga doanya adalah kekejian.
TUHAN tidak akan mendengar doa orang-orang yang tidak mau mendengar ajaran-Nya.
Chi rivolge indietro l'orecchio, per non udir la Legge, La sua orazione altresì [sarà] in abbominio.
Chi volge altrove l'orecchio per non ascoltare la legge, anche la sua preghiera è in abominio.
Se uno volge altrove gli orecchi per non udire la legge, la sua stessa preghiera è un abominio.
耳をそむけて律法を聞ざる者はその祈すらも憎まる
耳をそむけて律法を聞かない者は、その祈でさえも憎まれる。
耳をそむけて律法を聞ざる者はその祈すらも憎まる
Kasegema antahizanku'ma amagena hunemia vahe'mofonena, Ra Anumzamo'a agri nunamuma antahizankura agotenente.
ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳದಂತೆ ತನ್ನ ಕಿವಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ.
ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದವನು ಮಾಡುವ ದೇವಪ್ರಾರ್ಥನೆಯೂ ಅಸಹ್ಯ.
사람이 귀를 돌이키고 율법을 듣지 아니하면 그의 기도도 가증하니라
사람이 귀를 돌이키고 율법을 듣지 아니하면 그의 기도도 가증하니라
사람이 귀를 돌이키고 율법을 듣지 아니하면 그의 기도도 가증하니라
Kom fin tia akos ma sap uh, God El ac fah arulana srunga in lohng pre lom.
ئەوەی گوێی دابخات لە بیستنی فێرکردنەکەم، تەنانەت نوێژەکەشی قێزەونە.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio eius erit execrabilis.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio eius erit execrabilis.
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis.
qui declinat aurem suam ne audiat legem oratio eius erit execrabilis
Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio eius erit execrabilis.
Kas savu ausi nogriež no Dieva bauslības, pat tāda cilvēka lūgšana ir neganta.
Moto oyo akangi matoyi na ye mpo na koboya koyoka mobeko, libondeli na ye ekomaka nkele na miso ya Nzambe.
Atassaayo mwoyo kuwulira mateeka ga Mukama, n’okusaba kwe tekukkirizibwa.
Izay manentsin-tadiny tsy hihaino ny lalàna, Na ny fivavahany aza dia fahavetavetana.
I mitan-tsofy tsy hitsanoña’e Hake, tiva ka ty fisolohoa’e.
ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കാതെ ചെവി തിരിച്ചുകളയുന്നവന്റെ പ്രാർത്ഥന പോലും വെറുപ്പാകുന്നു.
ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കാതെ ചെവി തിരിച്ചുകളഞ്ഞാൽ അവന്റെ പ്രാൎത്ഥനതന്നേയും വെറുപ്പാകുന്നു.
ന്യായപ്രമാണം കേൾക്കാതെ ചെവി തിരിച്ചുകളഞ്ഞാൽ അവന്റെ പ്രാർത്ഥനതന്നേയും വെറുപ്പാകുന്നു.
ന്യായപ്രമാണത്തിനെതിരേ ചെവി കൊട്ടിയടയ്ക്കുന്നവരുടെ പ്രാർഥനകൾപോലും അറപ്പുളവാക്കുന്നതാണ്.
जर एखाद्याने आपला कान नियम ऐकण्यापासून दूर फिरवला, त्याची प्रार्थनासुद्धा वीट आणणारी होईल.
တရားမနာ၊ လွှဲသွားသောသူသည် ဆုတောင်း သော်လည်း၊ သူ၏ပဌနာစကားသည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ် ဖြစ်၏။
တရားမနာ၊ လွှဲသွားသောသူသည် ဆုတောင်း သော်လည်း၊ သူ၏ပဌနာစကားသည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ် ဖြစ်၏။
တရား မနာ ၊ လွှဲ သွားသောသူသည် ဆုတောင်းသော်လည်း ၊ သူ ၏ပဌနာ စကားသည် စက်ဆုပ် ရွံရှာဘွယ်ဖြစ်၏။
Ko te tangata e tahuri ke ana tona taringa, a kahore e rongo ki te ture, ko tana inoi nei ano he mea whakarihariha.
Loba ngubani ongawulaleliyo umthetho, lemikhuleko yakhe izakuba yisinengiso.
Ophambula indlebe yakhe ekulaleleni umlayo, lomkhuleko wakhe uzakuba yisinengiso.
कसैले व्यवस्था सुन्‍नबाट आफ्नो कान तर्कायो भने त्यसको प्रार्थना पनि घृणित हुन्छ ।
Om en vender sitt øre bort og ikke vil høre loven, er endog hans bønn en vederstyggelighet.
Um ein vil venda øyra burt og ikkje høyra lovi, er jamvel bøni hans ein styggedom.
ଯେଉଁ ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶୁଣିବାରୁ ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ଫେରାଏ, ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନା ହିଁ ଘୃଣାର ବିଷୟ ହୁଏ।
Nama seeraaf gurra kennuu didu kam iyyuu, kadhannaan isaa balfamaa dha.
ਜਿਹੜਾ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਕੰਨ ਫੇਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਠਹਿਰਦੀ ਹੈ।
هر‌که گوش خود را از شنیدن شریعت برگرداند، دعای او هم مکروه می‌شود.
خدا از دعای کسانی که احکام او را اطاعت نمی‌کنند، کراهت دارد.
Kto odwraca ucho swe, aby nie słuchał zakonu, i modlitwa jego jest obrzydliwością.
Kto odwraca swe ucho, aby nie słyszeć prawa, nawet jego modlitwa budzi odrazę.
Aquele que desvia seus ouvidos de ouvir a lei, até sua oração [será] abominável.
O que desvia os seus ouvidos d'ouvir a lei até a sua oração será abominavel.
O que desvia os seus ouvidos de ouvir a lei até a sua oração será abominável.
Aquele que vira o ouvido para não ouvir a lei, até mesmo sua oração é uma abominação.
Дакэ чинева ышь ынтоарче урекя ка сэ н-аскулте леӂя, кяр ши ругэчуня луй есте о скырбэ.
Cel ce își întoarce urechea de la auzirea legii, chiar [și] rugăciunea lui va fi urâciune.
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва - мерзость.
Ко одвраћа ухо своје да не чује закон, и молитва је његова мрска.
Ko odvraæa uho svoje da ne èuje zakona, i molitva je njegova mrska.
Kana munhu akaramba kunzwa murayiro nenzeve dzake, kunyange minyengetero yake inonyangadza.
Укланяяй ухо свое не послушати закона и сам молитву свою омерзил.
Kdor svoje uho obrača stran od poslušanja postave, bo celo njegova molitev ogabnost.
Kii dhegtiisa ka leexiya inuu sharciga maqlo, Xataa baryootankiisu waa karaahiyo.
El que aparta su oído para no oír la ley, su oración también será abominable.
Dios odia las oraciones de los que ignoran la ley.
El que aparta su oído para no oír la ley, incluso su oración es una abominación.
Al que aparta su oído para no oír la Ley, Aun su oración es una repugnancia.
El que aparta su oído para no oír la Ley, su misma oración es objeto de maldición.
El que aparta su oído por no oír la ley, su oración también será abominable.
El que aparta su oído para no oir la ley, su oración también es abominable.
En cuanto al hombre que aparta su oído para no oír la ley, incluso su oración es desagradable.
Kama mtu atageuzia mbali sikio lake kusikia sheria, hata maombi yake ni chukizo.
Kama mtu yeyote akikataa kusikia sheria, hata maombi yake ni chukizo.
Om någon vänder bort sitt öra och icke vill höra lagen, så är till och med hans bön en styggelse.
Den sitt öra afvänder till att höra lagen, hans bön är en styggelse.
Om någon vänder bort sitt öra och icke vill höra lagen, så är till och med hans bön en styggelse.
Siyang naglalayo ng kaniyang pakinig sa pakikinig ng kautusan, maging ang kaniyang dalangin ay karumaldumal.
Kung ang isa na hindi ibinaling ang kaniyang tainga sa pakikinig ng batas, kahit na ang kaniyang panalangin ay kasuklam-suklam.
வேதத்தைக் கேட்காதபடி தன்னுடைய செவியை விலக்குகிறவனுடைய ஜெபமும் அருவருப்பானது.
சட்டத்திற்கு செவிசாய்க்காதவரின் ஜெபமும் இறைவனுக்கு அருவருப்பாயிருக்கும்.
ధర్మశాస్త్రం వినబడకుండా చెవులు మూసుకునే వాడి ప్రార్థన అసహ్యం.
Ko ia ʻoku fakatafoki hono telinga ke ʻoua naʻa ne fanongo ki he fono, ʻe hoko ʻene lotu ʻaʻana ko e meʻa fakalielia.
Yasaya kulağını tıkayanın Duası da iğrençtir.
Sɛ obi nni mmara so a, ne mpaebɔ mpo yɛ akyiwade.
Sɛ obi nni mmara so a, ne mpaeɛbɔ mpo yɛ akyiwadeɛ.
Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.
जो कान फेर लेता है कि शरी'अत को न सुने, उसकी दुआ भी नफ़रतअंगेज़ है।
كىمكى تەۋرات قانۇنىنى ئاڭلىمايمەن دەپ قۇلىقىنى يوپۇرسا، ھەتتا دۇئالىرىمۇ لەنىتى بولۇپ قالار.
Кимки Тәврат-қанунини аңлимаймән дәп қулиқини йопурса, Һәтта дуалириму ләнити болуп қалар.
Kimki Tewrat-qanunini anglimaymen dep quliqini yopursa, Hetta dualirimu leniti bolup qalar.
Kimki Tǝwrat-ⱪanunini anglimaymǝn dǝp ⱪuliⱪini yopursa, Ⱨǝtta dualirimu lǝniti bolup ⱪalar.
Người nào xây tai không khứng nghe luật pháp, Lời cầu nguyện người ấy cũng là một sự gớm ghiếc.
Người nào xây tai không khứng nghe luật pháp, Lời cầu nguyện người ấy cũng là một sự gớm ghiếc.
Người coi thường, xây tai không nghe luật lệ, lời cầu nguyện người sẽ chẳng được nghe.
Bí ẹnikẹ́ni bá kọ etí ikún sí òfin, kódà àdúrà rẹ̀ jẹ́ ìríra.
Verse Count = 215

< Proverbs 28:9 >