< Proverbs 28:3 >
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
اَلرَّجُلُ ٱلْفَقِيرُ ٱلَّذِي يَظْلِمُ فُقَرَاءَ، هُوَ مَطَرٌ جَارِفٌ لَا يُبْقِي طَعَامًا. |
الْفَقِيرُ الْجَائِرُ عَلَى الْمُعْوَزِ، كَمَطَرٍ جَارِفٍ لَا يُبْقِي عَلَى طَعَامٍ. |
যিজন দৰিদ্ৰ লোকে দৰিদ্রক উপদ্ৰৱ কৰে, তেওঁ খাদ্য নষ্ট কৰা বৰষুণৰ দৰে।
Bir yoxsul kişi kasıbları incidərsə, Bu, əkini yuyub aparan, qıtlıq yaradan güclü yağışa bənzər.
Gibu da foga oule masea, ha: i manu sagai da muagia: sa. Amo defele, nimi bagade ouligisu dunu da hame gagui dunu wadela: sa.
যে দরিদ্র লোক দীনহীনদের প্রতি উপদ্রব করে, সে এমন ভাসিয়ে নিয়ে যাওয়া বৃষ্টির মত, যার পরে খাবার থাকে না।
যে শাসক দরিদ্রদের নিগৃহীত করে সে সেই প্রবল বৃষ্টিপাতের মতো যা কোনও শস্য বাদ দেয় না।
Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна.
Ang tawong kabos nga modaogdaog sa uban pang tawo nga kabos daw sama lamang nga nakigbugno sa ulan nga nagdaot sa pagkaon.
Ang usa ka tawo sa kawalad-on nga magalupig sa mga kabus Mahasama sa ulan nga nagabanlas nga dili magabilin ug makaon.
Munthu wosauka amene amapondereza osauka anzake ali ngati mvula yamkuntho imene imawononga mbewu mʼmunda.
Kamtang pacaekthlaek kami loe thingthai athaisak ai khotui baktiah oh.
Hlang he khodaeng loh tattloel patoeng a hnaemtaek he khaw, khotlan loh bet a kawt tih buh a om pawt bangla om.
Hlang he khodaeng loh tattloel patoeng a hnaemtaek he khaw, khotlan loh bet a kawt tih buh a om pawt bangla om.
Khawdengkhqi ak thekhanaak ukkung taw tawi an amak tawi sak qawh tui ing myih hy.
Miphalou vaichate gim le hesoh thohsahpa chu, gobah julha tobang ahin, khenchom aneiji poi.
Tamimathoe ni tamimathoe repcoungroe e teh ca hane pek laipalah ka cetkhai e longhotui hoi a kâvan.
穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
欺壓弱小的惡霸,有如沖沒穀糧的暴雨。
Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.
Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.
Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.
Er han en fattig Mand, og trykker han den ringe, da bliver han som en Regn, der bortskyller, saa at der ikke bliver Brød.
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.
Jatelo mahinyo jochan chalo kaka kodh oula maywero cham oko.
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
Een man, die rijk is, maar de armen verdrukt, Is een regen, die wegspoelt, geen brood geeft.
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.
A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.
A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
A poor man slandering the poor is like a violent rainstorm in advance of a famine.
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.
When someone poor oppresses the poor, it's like heavy rain that beats down the crops.
A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode.
A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food.
A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain,
A poor man that oppresseth the indigent is like a sweeping rain which bringeth no bread.
A man—poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A poor man who oppresseth the needy Is a sweeping rain which leaveth no food.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man that oppresseth the poor is [like] a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man, who oppresseth the helpless, [is like] a rain beating down, leaving no food.
A man poor and [who] oppresses poor [people] rain [which] washes away and there not [is] food.
great man be poor and to oppress poor rain to prostatrate and nothing food
A poor person who oppresses [other] poor [people] is [like] [MET] a very heavy/hard rain that [destroys the crops], with the result that there is no food [for people to eat].
A poor person who oppresses other poor people is like a beating rain that leaves no food.
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
A pore man falsli calengynge pore men, is lijk a grete reyn, wherynne hungur is maad redi.
A man — poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
Homo malriĉa, kiu premas malriĉulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.
Dziɖula si tea hiãtɔwo ɖe anyi la le abe tsidzadza si ɖe anyigba eye megblẽ nuɖuɖu aɖeke ɖi o la ene.
Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.
Köyhä mies, joka vaivaisia sortaa, on kuin sade, joka lyö lakoon eikä anna leipää.
Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette.
Un homme dans le besoin qui opprime les pauvres est comme une pluie battante qui ne laisse aucune récolte.
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain.
L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.
Un homme pauvre qui opprime les pauvres est semblable à une pluie violente qui prépare la famine.
Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c’est une pluie violente qui cause la disette.
Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.
Un homme qui est pauvre, et opprime les petits, est une pluie qui balaie et ne laisse point de pain.
L'homme hardi dans son impiété trompe les pauvres; il est comme une pluie violente et désastreuse;
Un homme pauvre qui pressure les humbles est comme une pluie qui ravage tout et amène la famine.
Ein Mann, der reich, jedoch Geringe unterdrückt, ist wie ein Regen, der nur wegschwemmt, aber kein Getreide schafft.
Ein armer Mann, [And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.] der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
Ein armer Mann, der Geringe bedrückt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt.
Ein Mann, der arm ist und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.
Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
Ein Mann, der an der Spitze steht und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der (das Erdreich) wegschwemmt, ohne Brot zu bringen. –
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt.
Mwathani ũrĩa ũhatagĩrĩria andũ arĩa athĩĩni ahaana ta mbura ya rũhuho ĩrĩa ĩtatigagia irio.
Πτωχός άνθρωπος και δυναστεύων πτωχούς είναι ως βροχή κατακλύζουσα, ήτις δεν δίδει άρτον.
ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής
જે માણસ પોતે નિર્ધન હોવા છતાં ગરીબ માણસો પર જુલમ ગુજારે છે તે અનાજનો તદ્દન નાશ કરનાર વરસાદની હેલી જેવો છે.
Yon pòv k'ap peze pi pòv pase l', se tankou yon gwo lapli ki gate tout jaden nèt.
Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
Mai mulkin da ya danne talakawa yana kama da ruwan saman da ya lalatar da hatsi.
O ke kanaka ilihune e hookaumaha ana i ka poe ilihune, Oia ka ua e hoopau ana i ka ai a pau.
גבר-רש ועשק דלים-- מטר סחף ואין לחם |
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ |
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ |
גֶּֽבֶר־רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָֽחֶם׃ |
גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃ |
גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָֽחֶם׃ |
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃ |
जो निर्धन पुरुष कंगालों पर अंधेर करता है, वह ऐसी भारी वर्षा के समान है जो कुछ भोजनवस्तु नहीं छोड़ती।
वह शासक, जो निर्धनों को उत्पीड़ित करता है, ऐसी घनघोर वृष्टि-समान है, जो समस्त उपज को नष्ट कर जाती है.
A szegény emberből támadott elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esőhöz, mely nem hágy kenyeret.
Ember, ki szegény és fosztogatja a gyöngéket: eső, mely elsöpör, de kenyér nincs.
Onye na-achị achị nke na-emegbu ndị ogbenye, bụ mmiri ozuzo nke na-azachapụ ihe niile mee ka nri ghara ịdị.
Ti maysa a napanglaw a tao a mangidaddadanes kadagiti padana a napanglaw ket kas iti bumayakabak a tudo nga awan ibatina a taraon.
Penguasa yang menindas orang miskin, seperti hujan lebat yang merusak panen.
Orang miskin yang menindas orang-orang yang lemah adalah seperti hujan deras, tetapi tidak memberi makanan.
Orang miskin yang menindas sesama orang miskin bagaikan hujan deras yang membawa bencana dan mengakibatkan gagal panen.
L'uomo povero, che oppressa i miseri, [È come] una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.
Un uomo empio che opprime i miseri è una pioggia torrenziale che non porta pane.
Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.
弱者を虐ぐる貧人は糧をのこさざる暴しき雨のごとし
貧しい者をしえたげる貧しい人は、糧食を残さない激しい雨のようだ。
弱者を虐ぐる貧人は糧をのこさざる暴しき雨のごとし
Amunte omane vahe'mo'ma, amunte'ma omane vahe'ma azeri havizama nehiazamo'a, e'i ranko aruno hozamofo eri haviza hiankna nehie.
ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಆಹಾರವನ್ನು ಉಳಿಸದಂತೆ ಸುರಿಯುವ ಮಳೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ.
ಬಡವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ದರಿದ್ರನು, ಒಂದು ಕಾಳೂ ಉಳಿಯದಂತೆ ಪೈರನ್ನು ಬಡಿಯುವ ಮಳೆಯ ಹಾಗೆ.
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우 같으니라
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라
Sie mwet leum su akkeokye mwet sukasrup, ac oana af matol ma kunausla fokin ima uh.
ئەو سەرکردەیەی هەژاران بچەوسێنێتەوە، وەک بارانێکی بەخوڕە هیچ خۆراکێک ناهێڵێتەوە. |
Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]
Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames.
vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames
Vir pauper calumnians pauperes, similis est imbri vehementi, in quo paratur fames.
Nabaga kungs, kas nabagus apspiež, ir kā plūdu lietus, un maizes nav.
Mokonzi oyo anyokolaka bato bakelela azali lokola mvula ya makasi oyo ebebisaka biloko mpe ememaka nzala.
Omufuzi anyigiriza abaavu, afaanana nga enkuba etonnya ezikiriza n’eterekaawo birime.
Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina.
T’indaty rarake mamorekeke ty poi’e, le hoe oram-bey tsy manisa hane.
അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവ് ശേഷിപ്പിക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവിനെ വെച്ചേക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രൻ വിളവിനെ വെച്ചേക്കാതെ ഒഴുക്കിക്കളയുന്ന മഴപോലെയാകുന്നു.
അഗതികളെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന ദരിദ്രർ വിളയൊന്നുംതന്നെ ശേഷിപ്പിക്കാതെ നശിപ്പിക്കുന്ന പേമാരിപോലെയാണ്.
जो राज्य करणारा पुरुष गरिबांना जाचतो, तो काहीहीअन्न न ठेवणाऱ्या पावसासारखा आहे.
ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲသော ဆင်းရဲသား သည် အဘယ်စားစရာမျှ မကြွင်းစေဘဲ၊ သုတ်သင်ပယ် ရှင်းသော မိုဃ်းရေနှင့်တူ၏။
ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲသော ဆင်းရဲသား သည် အဘယ်စားစရာမျှ မကြွင်းစေဘဲ၊ သုတ်သင်ပယ် ရှင်းသော မိုဃ်းရေနှင့်တူ၏။
ဆင်းရဲ သားတို့ကို ညှဉ်းဆဲ သော ဆင်းရဲ သားသည် အဘယ်စားစရာ မျှ မ ကြွင်းစေဘဲ၊ သုတ်သင် ပယ်ရှင်း သော မိုဃ်း ရေနှင့်တူ၏။
Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.
Umbusi oncindezela abayanga unjengezulu elinengi elikhukhula amabele.
Umuntu ongumyanga ocindezela abayanga ulizulu elikhukhulayo ukuze kungabi lokudla.
एउटा गरिब मानिसमाथि थिचोमिचो गर्ने अर्को गरिब मानिस अन्न सखाप पार्ने मुसलधारे वर्षाजस्तो हो ।
En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.
Ein fatig herre som trykkjer dei arme, er eit regn som herjar og ikkje gjev brød.
ଯେଉଁ ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଦୀନହୀନକୁ ଉପଦ୍ରବ କରେ, ସେ ପ୍ଲାବନକାରୀ ବୃଷ୍ଟି ପରି; ତହିଁରେ ଭକ୍ଷ୍ୟର ଅଭାବ ଘଟେ।
Bulchaan hiyyeessa hacuucu tokko akkuma bokkaa jabaa midhaan lafa irraa balleessuu ti.
ਜੋ ਕੰਗਾਲ ਮਨੁੱਖ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਛੜ ਦੇ ਮੀਂਹ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦਾ।
مرد رئیس که بر مسکینان ظلم میکند مثل باران است که سیلان کرده، خوراک باقی نگذارد. |
حاکمی که بر فقرا ظلم میکند مانند باران تندی است که محصول را از بین میبرد. |
Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
Ubogi człowiek, który gnębi biednych, [jest jak] gwałtowny deszcz, po którym nie ma chleba.
O homem pobre que oprime aos necessitados é [como] uma chuva devastadora [que causa] falta de pão.
O homem pobre que opprime aos pobres é como chuva impetuosa, com que ha falta de pão.
O homem pobre que oprime aos pobres é como chuva impetuosa, com que há falta de pão.
Um homem necessitado que oprime os pobres é como uma chuva que não deixa colheitas.
Ун ом сэрак каре апасэ пе чей обиждуиць есте ка о рупере де норь каре адуче липсэ де пыне.
Un om sărac care asuprește pe sărac este ca o ploaie torențială care nu lasă mâncare.
Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
Човек сиромах који чини криво убогима јесте као силан дажд иза ког нестаје хлеба.
Èovjek siromah koji èini krivo ubogima jest kao silan dažd iza kojega nestaje hljeba.
Mutongi anomanikidza varombo akaita semvura inokukura ichisiya pasina zvirimwa.
Продерзый в нечестиих оклеветает нищыя, якоже дождь сильный не полезен:
Revež, ki zatira ubogega, je podoben pometajočemu dežju, ki ne zapušča nobene hrane.
Miskiin masaakiinta dulmaa Waa sida roob dhulka xaadha oo aan cunto ka tegin.
El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan.
Cuando un pobre oprime a los pobres, es como una lluvia fuerte que golpea las cosechas.
Un necesitado que oprime a los pobres es como una lluvia torrencial que no deja cosechas.
El hombre pobre que explota a los indigentes Es como lluvia torrencial que no deja pan.
El pobre que oprime a los pobres, es como una lluvia que arrastra todo y trae carestía.
El hombre pobre, y robador de los pobres es lluvia de avenida, y sin pan.
El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida y sin pan.
Un hombre rico que es cruel con los pobres es como una lluvia violenta que causa destrucción de alimentos.
Mtu masikini mwenye kukandamiza watu wengine masikini ni kama mvua inayopiga ambayo haisazi chakula.
Mtu maskini amwoneaye yeye aliye maskini zaidi ni kama mvua ya dhoruba isiyosaza mazao.
En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.
En armling, som de fattiga oförrättar, är såsom väta, den fruktena förderfvar.
En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.
Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.
Ang taong dukha na nagpapahirap sa kapwa niya dukha ay tulad ng isang humahampas sa ulan na nag-iiwan ng walang pagkain.
ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் உணவு விளையாதபடி வெள்ளமாக அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போல இருக்கிறான்.
ஏழைகளை ஒடுக்குகிற ஆளுநர், விளைச்சல் அனைத்தையும் அழிக்கும் பெருமழையைப் போலிருக்கிறான்.
పేదలను బాధించే పేదవాడు ఆహారపదార్థాలను కొట్టుకుపోయేలా చేసే వానతో సమానం.
Ko e tangata masiva ʻoku fakamālohi ki he masiva, ʻoku tatau pe ia mo e ʻuha lolo ʻoku ʻauha ai ʻae meʻakai.
Yoksulu ezen yoksul, Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.
Sodifo a ɔhyɛ ahiafo so no te sɛ osu mu ahum a ennyaw nnɔbae bi wɔ akyi.
Sodifoɔ a ɔhyɛ ahiafoɔ so no te sɛ brampɔnsuo a ɛsɛe mfudeɛ.
Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.
ग़रीब पर ज़ुल्म करने वाला कंगाल, मूसलाधार मेंह है जो एक 'अक़्लमंद भी नहीं छोड़ता।
مىسكىنلەرگە زۇلۇم سېلىۋاتقان بىر كەمبەغەل، خۇددى [زىرائەتلەرنى] ياتقۇزۇپ دېنىنى قويمايدىغان قارا يامغۇرغا ئوخشايدۇ. |
Мискинләргә зулум селиватқан бир кәмбәғәл, Худди [зираәтләрни] ятқузуп денини қоймайдиған қара ямғурға охшайду.
Miskinlerge zulum séliwatqan bir kembeghel, Xuddi [ziraetlerni] yatquzup dénini qoymaydighan qara yamghurgha oxshaydu.
Miskinlǝrgǝ zulum seliwatⱪan bir kǝmbǝƣǝl, Huddi [ziraǝtlǝrni] yatⱪuzup denini ⱪoymaydiƣan ⱪara yamƣurƣa ohxaydu.
Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.
Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.
Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
Ọba tí ó ni àwọn tálákà lára dàbí àgbàrá òjò tí ó ń gbá gbogbo ọ̀gbìn lọ.
Verse Count = 214