< Proverbs 28:22 >
A stingy man hurries after riches, and does not know that poverty waits for him.
ذُو ٱلْعَيْنِ ٱلشِّرِّيرَةِ يَعْجَلُ إِلَى ٱلْغِنَى، وَلَا يَعْلَمُ أَنَّ ٱلْفَقْرَ يَأْتِيهِ. |
ذُو الْعَيْنِ الشِّرِّيرَةِ يَسْعَى مُسْرِعاً وَرَاءَ الْغِنَى، وَلا يُدْرِكُ أَنَّ الْفَقْرَ مُطْبِقٌ عَلَيْهِ. |
কৃপণ লোকে ধনী হ’বলৈ অগ্রসৰ হয়; কিন্তু দৰিদ্ৰতা যে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহি আছে, সেই বিষয়ে তেওঁ নাজানে।
Xəsis var-dövlət ardınca düşər, Bilmədən yoxsulluğa yetişər.
Uasu dunu da hedolowane liligi bagade lamusa: dawa: beba: le, e da fa: no liligi hame gaguiwane esalumu amo hi hame dawa: sa.
যার চোখ মন্দ, সে ধনের চেষ্টায় ব্যস্ত থাকে; সে জানে না যে, তার দ্রারিদ্রতা আসবে।
কৃপণেরা ধনসম্পত্তি অর্জনের জন্য আগ্রহী হয় ও তারা জানেও না যে দারিদ্র তাদের জন্য অপেক্ষা করে আছে।
Който има лошо око, бърза да се обогати. А не знае, че немотия ще го постигне.
Ang tawo nga tihikan nag-apas sa mga bahandi, apan wala siya masayod nga moabot kaniya ang kawalad-on.
Kadtong may usa ka dautan nga mata nagadali sa pagkab-ut sa mga bahandi, Ug wala mahibalo nga ang kawalad-on modangat kaniya.
Munthu wowumira amafunitsitsa kulemera koma sazindikira kuti umphawi udzamugwera.
Karangah angraeng koeh kami loe kahoih ai mik to tawnh; anih mah a nuiah amtanghaih pha tih, tito panoek ai.
Hlang moeithae loh boeirhaeng dongah ngawn tah hlawt let dae, vaitahnah loh anih a thoeng thil te ming pawh.
Hlang moeithae loh boeirhaeng dongah ngawn tah hlawt let dae, vaitahnah loh anih a thoeng thil te ming pawh.
Thlakqu ing them hu hquut nawh, ak khan-awh khawdengnaak a pha law hly am sim hy.
Mi kikhit them chu gangtah’a haoding mano ahin, hinlah hetman louva vaichatnan ahin lhun den ding ahepha jipoi.
Dongdengca dawk tawnta hanelah kâcai e tami teh thoenae mit a tawn, bout mathoe han doeh tie pouk hoeh.
人有恶眼想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身。
人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
眼睛貪婪的人,匆匆急於致富;豈知貧乏窮困,即將臨他身上!
Pohlepnik hrli za bogatstvom, a ne zna da će ga stići oskudica.
Člověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.
Èlověk závistivý chvátá k statku, nic nevěda, že nouze na něj přijde.
Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.
En Mand med et ondt Øje haster efter Gods og ved ikke, at Mangel skal komme over ham.
Misundelig Mand vil i Hast vinde Gods; at Trang kommer over ham, ved han ikke.
Ngʼat ma iye lit dwaro ahinya ni mondo obed gi mwandu to ok ongʼeyo ni chan orite.
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
Een boosaardig mens wil spoedig rijk worden, Niet vermoedend, dat het gebrek hem wacht.
Die zich haast naar goed, is een man van een boos oog; maar hij weet niet, dat het gebrek hem overkomen zal.
He who has an evil eye hastens after riches, and does not know that want shall come upon him.
A stingy man hurries after riches, and does not know that poverty waits for him.
He that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.
A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty awaits him.
He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
A man who hurries to become rich, and who envies others, does not know that destitution will overwhelm him.
He that hath an evil eye hasteth after wealth, and knoweth not that poverty shall come upon him.
A man, that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him.
Envious people are in a rush to get rich; they don't realize they'll end up poor.
A man with a wicked eye hasteth to riches, and knoweth not, that pouertie shall come vpon him.
He that hath an evil eye hasteneth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hastens to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come on him.
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hastes to be rich has an evil eye, and considers not that poverty shall come upon him.
An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him.
He that is eager for wealth is a man of an evil eye, and he knoweth not that want will come upon him.
The man [with] an evil eye [is] troubled for wealth, And he does not know that want meets him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn't know that poverty waits for him.
He who hath an evil eye hasteth after wealth, And considereth not that poverty will come upon him.
A stingy man hurries after riches, and does not know that poverty waits for him.
He that hath an evil eye hasteth after riches, and knoweth not that want shall come upon him.
A man, hasting to be rich, hath an evil eye, and knoweth not when want may overtake him.
[is] hastening To wealth a person evil of eye and not he knows that poverty it will come to him.
to dismay to/for substance man bad: evil eye: appearance and not to know for poverty to come (in): come him
Selfish people [IDM] are very eager to become rich quickly; they do not realize that they will [soon] become poor.
A stingy man hurries after riches, but he does not know that poverty will come upon him.
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
He that hasteneth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A stingy man hurries after riches, and doesn’t know that poverty waits for him.
A man that hastith to be maad riche, and hath enuye to othere men; woot not that nedinesse schal come on hym.
Troubled for wealth [is] the man [with] an evil eye, And he knoweth not that want doth meet him.
Homo enviema rapidas al riĉeco, Kaj li ne scias, ke malriĉeco lin atendas.
Ŋutsu nuvela tsi dzi ɖe hotsuikpɔkpɔ ŋu, evɔ mehenya be ahedada le ye lalam o.
Joka äkisti rikkautta pyytää, ja on kade, hänelle tulee köyhyys, ettei hän tiedäkään.
Pahansuova haluaa kiihkeästi varallisuutta eikä tiedä, että hänet tapaa puute.
L'homme envieux a hâte de s'enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
Un homme avare se précipite après les richesses, et ne sait pas que la pauvreté l'attend.
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
L'homme qui a l'œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
Un homme qui se hâte de s’enrichir, et qui porte envie aux autres, ignore que la détresse lui surviendra.
Un homme envieux a hâte de s’enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
L’homme envieux a hâte de s’enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.
L'envieux court après la richesse, et ne voit pas l'indigence qui fond sur lui.
L'envieux se hâte de s'enrichir; il ignore que l'homme miséricordieux l'emportera sur lui.
L’Homme envieux court après la fortune et il ne s’aperçoit pas que la misère viendra fondre sur lui.
Wer Mißgunst hegt, der will in Eile sich bereichern und weiß nicht, daß auch über ihn der Mangel kommen kann.
Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Ein scheelsehender Mann hascht nach Reichtum, und er erkennt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Mit Hast will sich bereichern ein mißgünstiger Mannund weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Wer eilet zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß ihm Unfall begegnen wird.
Wer eilt zum Reichtum und ist neidisch, der weiß nicht, daß Mangel ihm begegnen wird.
Ein scheelblickender Mensch trachtet gierig nach Reichtum und bedenkt nicht, daß Mangel über ihn kommen wird. –
Wer nach Reichtum hastet, wird eifersüchtig und weiß nicht, daß Mangel über ihn kommen wird.
Mũndũ mũkarĩ nĩeriragĩria mũno gũtonga, na ndooĩ atĩ etereirwo nĩ ũthĩĩni.
Ο έχων πονηρόν οφθαλμόν σπεύδει να πλουτήση, και δεν καταλαμβάνει ότι η ένδεια θέλει ελθεί επ' αυτόν.
σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ
લોભી વ્યક્તિ પૈસાદાર થવા માટે દોડે છે, પણ તેને ખબર નથી કે તેના પર દરિદ્રતા આવી પડશે.
Moun ki anvi tout toujou ap prese pou yo rich. Yo pa wè grangou k'ap tann yo pi devan.
Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
Mai rowa yana alla-alla ya yi arziki bai san cewa talauci ne ke jiransa ba.
O ka mea hooikaika ma ka waiwai, he maka ino kona, Aole oia e ike o ka ilihune kana mea e loaa ai.
נבהל להון--איש רע עין ולא-ידע כי-חסר יבאנו |
נִֽבֳהָ֥ל לַהֹ֗ון אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |
נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |
נִבְהָֽל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן וְלֹא־יֵדַע כִּי־חֶסֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |
נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃ |
נִֽבֳהָל לַהוֹן אִישׁ רַע עָיִן וְלֹֽא־יֵדַע כִּי־חֶסֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |
נִֽבֳהָ֥ל לַה֗וֹן אִ֭ישׁ רַ֣ע עָ֑יִן וְלֹֽא־יֵ֝דַע כִּי־חֶ֥סֶר יְבֹאֶֽנּוּ׃ |
लोभी जन धन प्राप्त करने में उतावली करता है, और नहीं जानता कि वह घटी में पड़ेगा।
कंजूस व्यक्ति को धनाढ्य हो जाने की उतावली होती है, जबकि उन्हें यह अन्देशा ही नहीं होता, कि उसका निर्धन होना निर्धारित है.
Siet a marhakeresésre a gonosz szemű ember; és nem veszi észre, hogy szükség jő reá.
Utána rohan a vagyonnak az irigy szemű ember, és nem tudja, hogy hiány jön rá.
Onye aka ntagide ọ na-anụ ọkụ nʼobi ịghọ ọgaranya amaghị na ụkpa nọ na-eche ya.
Kamkamaten ti naimot a tao ti kinabaknang, ngem saanna ammo nga umayto kenkuana ti kinarigat.
Orang yang loba ingin cepat kaya; ia tak sadar bahwa kemiskinan segera menimpa dirinya.
Orang yang kikir tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa ia akan mengalami kekurangan.
Orang yang serakah selalu berusaha untuk cepat kaya, tetapi dia tidak sadar bahwa sebenarnya dia akan jatuh miskin.
Chi si affretta di arricchire [è] uomo d'occhio maligno, E non sa che povertà gli avverrà.
L'uomo dall'occhio cupido è impaziente di arricchire e non pensa che gli piomberà addosso la miseria.
L’uomo invidioso ha fretta d’arricchire, e non sa che gli piomberà addosso la miseria.
惡目をもつ者は財をえんとて急がはしく 却て貧窮のおのれに來るを知らず
欲の深い人は急いで富を得ようとする、かえって欠乏が自分の所に来ることを知らない。
惡目をもつ者は財をえんとて急がはしく 却て貧窮のおのれに來るを知らず
Agraguke'ma antahi' vahe'mo'a, ame' huno feno vahe'ma mani'zanku agu'agesa nentahie. Hianagi henkama amunte omnesia zankura, keno antahino nosie.
ಧನವಂತನಾಗಲು ಆತುರಪಡುವವನು ಕೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತನಗೆ ಬಡತನವು ಬರುವುದನ್ನು ಅವನು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಲೋಭಿಯು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಆತುರಪಡುವನು, ತನಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗುವುದೆಂದು ಅರಿಯನು.
악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라
악한 눈이 있는 자는 재물을 얻기에만 급하고 빈궁이 자기에게로 임할 줄은 알지 못하느니라
Mwet srowohsr elos arulana sulaklak in kasrupi, oru elos tia akilen lah elos ac sa na sukasrupla.
کەسی بەرچاوتەنگ بە پەلەیە بۆ دەوڵەمەندی، بەڵام نازانێت نەبوونی بۆ دێت. |
Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
vir qui festinat ditari et aliis invidet ignorat quod egestas superveniat ei
Vir, qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei.
Kas ar skaudīgu aci dzenās pēc bagātības, neapdomā, ka viņam trūcība pienāks.
Moto ya bilulela azalaka motema moto-moto mpo na kozwa bomengo, mpe ayebaka te ete bobola ekokomela ye.
Omusajja omukodo yeegomba okugaggawala, naye nga tamanyi nti obwavu bumulindiridde.
Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo.
Mpañeam-bara ty ama’ maso-migioke, fe tsy rendre’e te hiambotraha’ ty hararahañe.
ദുഷ്ടകണ്ണുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്ന് അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
കണ്ണുകടിയുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്നു അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
കണ്ണുകടിയുള്ളവൻ ധനവാനാകുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു; ബുദ്ധിമുട്ടു വരുമെന്നു അവൻ അറിയുന്നതുമില്ല.
ലുബ്ധർ ധനികരാകാൻ വ്യഗ്രതകാണിക്കുന്നു അവരുടെ മുന്നേറ്റം ദാരിദ്ര്യത്തിലേക്കെന്ന് അറിയുന്നുപോലുമില്ല.
कंजूस मनुष्य श्रीमंत होण्याची घाई करतो, पण आपणावर दारिद्र्य येईल हे त्यास कळत नाही.
ငွေရတတ်ခြင်းငှါ အလျင်အမြန်ပြုသော သူ သည် မနာလိုသောသဘောရှိတတ်၏။ နောက်တဖန် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု မအောက်မေ့တတ်။
ငွေရတတ်ခြင်းငှါ အလျင်အမြန်ပြုသော သူ သည် မနာလိုသောသဘောရှိတတ်၏။ နောက်တဖန် ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်မည်ဟု မအောက်မေ့တတ်။
ငွေ ရတတ်ခြင်းငှါ အလျင်အမြန် ပြုသော သူ သည် မ နာလိုသောသဘော ရှိတတ်၏။ နောက် တဖန် ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ ရောက် မည်ဟု မ အောက်မေ့ တတ်။
Ko te tangata he kino tona kanohi e takare tonu ana ki te taonga; kahore hoki ia e whakaaro ka tae mai te kore o te rawa ki a ia.
Umuntu oncitshanayo utshisekela ukunotha kodwa kaboni ukuthi unyenyelwa yibuyanga.
Ophangisa ukunotha ungumuntu olelihlo elibi, njalo engazi ukuthi ubuyanga buzamehlela.
कन्जुस मानिस धनको पछि लाग्छ, तर दरिद्रता त्यसमाथि आइपर्ने छ भनी त्यसलाई थाहै हुँदैन ।
Den misunnelige haster engstelig efter gods og vet ikke at mangel skal komme over ham.
I bråhast vil den ovundsjuke verta rik, og han veit’kje at vanråd vil koma på han.
କୁଦୃଷ୍ଟି ଲୋକ ସମ୍ପତ୍ତି ପଛେ ଦୌଡ଼େ, ମାତ୍ର ତାହାକୁ ଅଭାବ ଆକ୍ରମଣ କରିବ ବୋଲି ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Namni waa kajeelu sooromuuf jarjara; inni akka hiyyummaan isa eeggatu hin beeku.
ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ ਧਨ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਗਰੀਬੀ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ
مرد تنگ نظر درپی دولت میشتابد ونمی داند که نیازمندی او را درخواهد یافت. |
آدم خسیس فقط به فکر جمعآوری ثروت است غافل از اینکه فقر در انتظار اوست. |
Prędko chce człowiek zazdrościwy zbogatnieć, a nie wie, iż nać niedostatek przyjdzie.
Kto chce szybko się wzbogacić, ma złe oko, a nie wie, że przyjdzie na niego bieda.
Quem tem pressa para ter riquezas é um homem de olho mau; e ele não sabe que a miséria virá sobre ele.
O que se apressa a enriquecer é homem de mau olho, porém não sabe que ha de vir sobre elle a pobreza.
O que se apressa a enriquecer é homem de mau olho, porém não sabe que há de vir sobre ele a pobreza.
Um homem mesquinho se apressa depois da riqueza, e não sabe que a pobreza espera por ele.
Ун ом пизмаш се грэбеште сэ се ымбогэцяскэ, ши ну штие кэ липса ва вени песте ел.
Cel ce se grăbește să se îmbogățească are un ochi rău și nu ia aminte că sărăcia va veni peste el.
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
Нагли да се обогати човек завидљив, а не зна да ће му доћи сиромаштво.
Nagli da se obogati èovjek zavidljiv, a ne zna da æe mu doæi siromaštvo.
Munhu anonyima ane shungu dzokuda kupfuma asingazivi kuti urombo hwakamugaririra.
Тщится обогатитися муж завидлив, и не весть, яко милостивый возобладает им.
Kdor hiti biti bogat, ima hudobno oko in ne upošteva, da bo nadenj prišla revščina.
Kii taajirnimo ku degdegaa waa qumay, Mana oga inuu caydhoobi doono.
Se apresura a ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
Los envidiosos se apresuran para volverse ricos; no se dan cuenta de que terminarán pobres.
El hombre tacaño se apresura a buscar las riquezas, y no sabe que la pobreza le espera.
El hombre de mirada desleal se afana por enriquecer, Y no sabe que lo alcanzará la miseria.
El envidioso va apurado tras las riquezas; no advierte que le sobrevendrá la pobreza.
Apresúrase a ser rico el hombre de mal ojo, y no conoce que le ha de venir pobreza.
Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; y no conoce que le ha de venir pobreza.
El que siempre desea riqueza, corre tras el dinero, y no ve la necesidad vendrá sobre él.
Mtu mchoyo huharakisha kwenye utajiri, lakini hajui ni umasikini gani utakuja juu yake.
Mtu mchoyo ana tamaa ya kupata utajiri, naye hana habari kuwa umaskini unamngojea.
Den missunnsamme ävlas efter ägodelar och förstår icke att brist skall komma över honom.
Den som hastar efter rikedom, och är nidsk, han vet icke, att honom skall nöd uppåkomma.
Den missunnsamme ävlas efter ägodelar och förstår icke att brist skall komma över honom.
Siyang may masamang mata ay nagmamadali sa pagyaman, at hindi nakakaalam, na kasalatan ay darating sa kaniya.
Ang isang maramot na tao ay nagmamadaling yumaman, pero hindi niya alam na ang kahirapan ay darating sa kaniya.
பொறாமைக்காரன் செல்வனாகிறதற்குப் பதறுகிறான், வறுமை தனக்கு வருமென்று அறியாமல் இருக்கிறான்.
பேராசைக்காரர்கள் பணக்காரனாவதற்கு ஆவலாயிருக்கிறார்கள், ஏழ்மை தங்களுக்கு வருமென்று அறியாதிருக்கிறார்கள்.
చెడు దృష్టిగలవాడు ఆస్తి సంపాదించాలని ఆతురపడతాడు. తనకు దరిద్రత వస్తుందని వాడికి తెలియదు.
ʻOku ʻiate ia ʻoku fai fakatoʻotoʻo ke ne koloaʻia ʻae mata ʻoku kovi, pea ʻoku ʻikai te ne tokangaʻi ʻe hoko mai ʻae masiva kiate ia.
Cimri servet peşinde koşar, Yoksulluğa uğrayacağını düşünmez.
Nea ɔyɛ pɛpɛe pere sɛ ɔbɛyɛ ɔdefo na onnim sɛ ohia retwɛn no.
Deɛ ɔyɛ pɛpɛɛ pere sɛ ɔbɛyɛ ɔdefoɔ na ɔnnim sɛ ohia retwɛn no.
Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.
तंग चश्म दौलत जमा' करने में जल्दी करता है, और यह नहीं जानता कि मुफ़लिसी उसे आ दबाएगा।
نەپسى تويماس كىشى بايلىقلارنى كۆزلەپ ئالدىرايدۇ، ئۇ نامراتلىقنىڭ ئۆز بېشىغا چۈشىدىغىنىدىن بىخەۋەردۇر. |
Нәпси тоймас киши байлиқларни көзләп алдирайду, У намратлиқниң өз бешиға чүшидиғинидин бехәвәрдур.
Nepsi toymas kishi bayliqlarni közlep aldiraydu, U namratliqning öz béshigha chüshidighinidin bixewerdur.
Nǝpsi toymas kixi bayliⱪlarni kɵzlǝp aldiraydu, U namratliⱪning ɵz bexiƣa qüxidiƣinidin bihǝwǝrdur.
Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.
Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.
Người tham lam chạy theo của cải làm giàu, chẳng ngờ nghèo khó bất chợt theo sau.
Ahun ń sáré àti là kò sì funra pé òsì dúró de òun.
Verse Count = 214