< Proverbs 28:15 >
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
أَسَدٌ زَائِرٌ وَدُبٌّ ثَائِرٌ، ٱلْمُتَسَلِّطُ ٱلشِّرِّيرُ عَلَى شَعْبٍ فَقِيرٍ. |
الْحَاكِمُ الْعَاتِي الْمُتَسَلِّطُ عَلَى الضُّعَفَاءِ، مِثْلُ أَسَدٍ زَائِرٍ أَوْ دُبٍّ ثَائِرٍ. |
গৰ্জ্জনকাৰী সিংহ আৰু আক্রমণকাৰী ভালুক যেনে, দৰিদ্র লোকৰ ওপৰত দুষ্ট শাসনকৰ্ত্তাও তেনে।
Kasıb xalqın üzərində olan pis hökmdar Nərildəyən aslan, hücum edən ayıya oxşar.
Wadela: le hamosu ouligisu dunu da nimi bagade gesenenanebe laione wa: me o gogoli ahoanebe ‘bea’ agoane. Agoaiwane dunu da dunu fi ouligisia, hame gagui dunu da gasa hameba: le, se nabala.
যেমন গর্জনকারী সিংহ ও পর্যটনকারী ভল্লুক, তেমনি দীনহীন প্রজার উপরে দুষ্ট শাসনকর্ত্তা।
অসহায় প্রজাদের উপর কর্তৃত্বকারী দুষ্ট শাসক গর্জনকারী সিংহ বা আক্রমণকারী ভালুকের মতো।
Като ревящ лъв и гладна мечка Е нечестив управител над беден народ.
Sama sa nagngulob nga liyon o kadasmagon nga oso ang daotan nga magmamando sa mga tawong kabos.
Maingon sa usa ka leon nga nagangulob, ug sa usa ka oso nga nagasarasay, Ingon niana ang usa ka dautan nga punoan ibabaw sa usa ka kabus nga katawohan.
Ngati mkango wobuma kapena chimbalangondo cholusa ndi mmenenso amakhalira munthu woyipa akamalamulira anthu osauka.
Ukkung kahoih ai loe hmawhsaeng kaipui, to tih ai boeh loe taqom baktiah oh.
Halang loh a taemrhai vaengah pilnam tattloel te sathueng bangla a nguel thil tih vom bangla cu.
Halang loh a taemrhai vaengah pilnam tattloel te sathueng bangla a nguel thil tih vom bangla cu.
Khawdeng ak thekhanaak ukkung taw samthyyn ak kaawk ingkaw phawm ak tlung ing myih hy.
Migilou vaicha chunga vaihompa chu, keipi bahkai kitumlet lut le vompi midel hamthe thu tobang ahi.
Mathoenaw kaukkung bawi kathout teh sendek ka huk e hoi tavom ka hram e patetlah ao.
暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
暴君欺凌貧窮弱小,有如咆哮怒獅,飢餓野熊。
Lav koji riče i gladan medvjed: takav je opak vladalac siromašnu narodu.
Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.
Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným.
En brølende Løve, en grådig Bjørn er en gudløs, som styrer et ringe Folk.
Som en brølende Løve og en omstrejfende Bjørn er den ugudelige, der hersker over et fattigt Folk.
En brølende Løve, en graadig Bjørn er en gudløs, som styrer et ringe Folk.
Kaka sibuor maruto kata ondiek madwaro kecho e kaka ngʼat marach motelone joma ok nyal.
De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.
Een brullende leeuw en een roofzuchtige beer: Dat is een goddeloos heerser over een behoeftig volk.
De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt.
A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
[As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people.
Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people.
Like a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people.
A hungry lion and a thirsty wolf [is he], who, being poor, rules over a poor nation.
A hungry lion and a thirsty wolf [is he], who, being poor, rules over a poor nation.
An impious leader over a poor people is like a roaring lion and a hungry bear.
A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people.
A wicked ruler lording it over poor people is like a roaring lion or a charging bear.
As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people.
As a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people.
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
A hungry lion and a thirsty wolf [is he], who, being poor, rules over a poor nation.
As a roaring lion, and a greedy bear, so is a wicked ruler over an indigent people.
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion and a hungry bear, So is a wicked ruler over a needy people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over a poor people.
A growling lion, and a ranging bear, is a lawless ruler, over a poor people.
A lion roaring and a bear rushing a ruler wicked over a people poor.
lion to groan and bear to rush to rule wicked upon people poor
Wicked people who [mistreat] poor people whom they rule are [as dangerous to them as] [SIM] a lion roaring [at them] or a bear springing up [to attack them].
Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people.
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
A rorynge lioun, and an hungry bere, is a wickid prince on a pore puple.
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
Leono krieganta kaj urso avida Estas malvirta reganto super malriĉa popolo.
Ŋutasẽla si le ame dahewo dzi ɖum la le abe dzata si le gbe tem alo sisiblisi si le ade tam ene.
Jumalatoin päämies, joka köyhää kansaa hallitsee, on kiljuva jalopeura ja ahne karhu.
Kuin muriseva leijona ja ahnas karhu on kurjan kansan jumalaton hallitsija.
Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Comme un lion qui rugit ou un ours qui charge, ainsi qu'un souverain méchant sur des gens sans défense.
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie.
Un lion rugissant, un ours affamé, tel est un prince impie sur un peuple pauvre.
Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre.
Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.
Un lion rugissant et un ours affamé, c'est le prince impie d'un peuple pauvre.
Celui qui, pauvre lui-même, gouverne en tyran une nation pauvre est un lion affamé, un loup altéré.
Un lion rugissant, un ours affamé, tel est un méchant prince pour une nation pauvre,
Ein Leu, der brüllt, ein Bär mit aufgesperrtem Rachen: so ist ein schlimmer Herrscher über ein geringes Volk!
Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk.
Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk.
Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär, so ist ein gottloser Herscher über ein geringes Volk.
Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär.
Ein brüllender Löwe und ein raubgieriger Bär: so ist ein gottloser Herrscher für ein armes Volk. –
Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär ist ein gottloser Herrscher gegen das geringe Volk.
Mũndũ mwaganu agĩatha andũ matarĩ na ũhoti, nĩ ta mũrũũthi ũkũrarama, kana nduba ĩgũticũka.
Λέων βρυχώμενος και άρκτος πεινώσα είναι διοικητής ασεβής επί λαόν πενιχρόν.
λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ
ગરીબ લોકોને માથે દુષ્ટ અધિકારી હોય તો તે ગર્જતા સિંહ તથા ભટકતા રીંછ જેવો છે.
Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo.
Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
Kamar rurin zaki ko sanɗar beyar haka mugun mutum mai mulki a kan mutane marasa ƙarfi yake.
O ka liona uwo a me ka bea holoholo, Oia ke alii hewa maluna o na kanaka ilihune.
ארי-נהם ודב שוקק-- מושל רשע על עם-דל |
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שֹׁוקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ |
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ |
אֲֽרִי־נֹהֵם וְדֹב שׁוֹקֵק מוֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם־דָּֽל׃ |
ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל׃ |
אֲרִי־נֹהֵם וְדֹב שׁוֹקֵק מֹשֵׁל רָשָׁע עַל עַם־דָּֽל׃ |
אֲרִי־נֹ֭הֵם וְדֹ֣ב שׁוֹקֵ֑ק מֹשֵׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע עַ֣ל עַם־דָּֽל׃ |
कंगाल प्रजा पर प्रभुता करनेवाला दुष्ट, गरजनेवाले सिंह और घूमनेवाले रीछ के समान है।
निर्धनों के प्रति दुष्ट शासक का व्यवहार वैसा ही होता है जैसा दहाड़ते हुए सिंह अथवा आक्रामक रीछ का.
Mint az ordító oroszlán és éhező medve, olyan a szegény népen uralkodó istentelen.
Ordító oroszlán és mohó medve: gonosz uralkodó szegény népen.
Dịka ọdụm na-agbọ ụja maọbụ nne bịa na-achụ mmadụ otu a ka onye ọchịchị ọjọọ nke na-achị ndị na-enweghị ike dị.
Kas iti agngerngernger a leon wenno agdakdakiwas nga oso ti kaiyarigan ti nadangkes a mangiturturay kadagiti napanglaw a tattao.
Orang jahat yang berkuasa atas orang yang berkekurangan, seperti singa yang mengaum atau beruang yang menyerang.
Seperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, demikianlah orang fasik yang memerintah rakyat yang lemah.
Bagaikan singa atau beruang yang menyerang, demikianlah penguasa jahat yang menindas rakyat kecil.
Un signore empio, [che signoreggia] sopra un popolo povero, [È] un leon ruggente, ed un orso affamato.
Leone ruggente e orso affamato, tale è il malvagio che domina su un popolo povero.
Un empio che domina un popolo povero, è un leone ruggente, un orso affamato.
貧しき民を治むるあしき侯伯は吼る獅子あるひは饑たる熊のごとし
貧しい民を治める悪いつかさは、ほえるしし、または飢えたくまのようだ。
貧しき民を治むるあしき侯伯は吼る獅子あるひは飢たる熊のごとし
Kefo avu'ava'ma nehia kva vahe'mo'a, zamunte'ma omane vahe'mokizmia, laionimo vahe aheno nenaku krafa hiankna nehigeno, beamo'ma vahe'ma aheno nenaku arotago nehianka nehie.
ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆಯೂ ಅಲೆದಾಡುವ ಕರಡಿಯಂತೆಯೂ, ಬಡವರನ್ನು ದುಷ್ಟನು ಆಳುವನು.
ಬಡವರಾದ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಆಳುವ ದುಷ್ಟರಾಜನು, ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹ ಮತ್ತು ಹುಡುಕಾಡುವ ಕರಡಿಯಂತೆ.
가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라
가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라
Sie mwet leum koluk el mwe sensen nu sin mwet sukasrup, oana soko lion ngutngut, ku soko bear ma forfor in sukok ma elan kang.
وەک شێرێکی بە نەڕەنەڕ و ورچێکی هەڵچووە، فەرمانڕەوای بەدکار بەسەر گەلی نەدارەوە. |
Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem
Leo rugiens, et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem.
Bezdievīgais, kas valda pār nabaga ļaudīm, ir rūkdams lauva un izsalcis lācis.
Mokonzi mabe oyo azali kokamba bato bakelela azali lokola nkosi ya kanda to lokola ngombolo oyo ezali kolanda nyama ya kolia.
Ng’empologoma ewuluguma oba eddubu eritiisatiisa, bw’abeera omufuzi omubi atulugunya abateesobola.
Liona mierona sy bera miremby Ny mpanapaka ratsy fanahy amin’ ny olona reraka.
Manahake ty fitrè’ i lionay naho i dobe mihitrihitry, ty mpifehe lo-tserek’ am’ondaty rarakeo.
അഗതികളുടെമേൽ അധികാരം നടത്തുന്ന ദുഷ്ടൻ ഗർജ്ജിക്കുന്ന സിംഹത്തിനും ഇരതേടി നടക്കുന്ന കരടിക്കും തുല്യൻ.
അഗതികളിൽ കൎത്തൃത്വം നടത്തുന്ന ദുഷ്ടൻ ഗൎജ്ജിക്കുന്ന സിംഹത്തിന്നും ഇരതേടി നടക്കുന്ന കരടിക്കും തുല്യൻ.
അഗതികളിൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്ന ദുഷ്ടൻ ഗർജ്ജിക്കുന്ന സിംഹത്തിന്നും ഇരതേടി നടക്കുന്ന കരടിക്കും തുല്യൻ.
നിസ്സഹായരായവരുടെമേൽ ആധിപത്യം പുലർത്തുന്ന ദുഷ്ടർ അലറുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആക്രമണത്തിനു മുതിരുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും.
गरीब लोकांवर राज्य करणारा दुष्ट अधिकारी, गर्जणाऱ्या सिंहासारखा किंवा हल्ला करणाऱ्या अस्वलासारखा आहे.
ဆင်းရဲသားတို့ကို အုပ်စိုးသော အဓမ္မမင်းသည် ဟောက်သောခြင်္သေ့၊ လှည့်လည်သောဝံနှင့်တူ၏။
ဆင်းရဲသားတို့ကို အုပ်စိုးသော အဓမ္မမင်းသည် ဟောက်သောခြင်္သေ့၊ လှည့်လည်သောဝံနှင့်တူ၏။
ဆင်းရဲ သားတို့ကို အုပ်စိုး သော အဓမ္မ မင်းသည် ဟောက် သောခြင်္သေ့ ၊ လှည့်လည် သောဝံ နှင့်တူ၏။
E rite ana ki te raiona e hamama ana, ki te pea e kopikopiko ana, te tangata kino e kingi ana ki te iwi rawakore.
Njengesilwane esibhongayo loba ibhele elihlaselayo unjalo umuntu omubi nxa ebusa abantu abangelamandla.
Umbusi okhohlakeleyo phezu kwabantu abangabayanga uyisilwane esibhongayo lebhere elizingelayo.
गर्जने सिंह वा झम्टने भालुझैँ मानिसहरूमाथि शासन गर्ने दुष्ट शासक हुन्छ ।
En brølende løve, en omfarende bjørn, slik er en ugudelig hersker over et fattig folk.
Burande løva og ein grådig bjørn er gudlaus hovding yver fatigt folk.
ଯେପରି ଗର୍ଜ୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ଓ ଭ୍ରମଣକାରୀ ଭାଲୁ; ସେପରି ଦୀନହୀନ ପ୍ରଜାଙ୍କ ଉପରେ ଦୁଷ୍ଟ କର୍ତ୍ତା।
Namni hamaan hiyyeeyyii bulchu, akkuma leenca aaduu yookaan amaaketa wayitti ariifatuu ti.
ਗਰੀਬ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਹਾਕਮ ਗੱਜਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ੇਰ, ਅਤੇ ਫਿਰਦੇ ਰਿੱਛ ਵਰਗਾ ਹੈ।
حاکم شریر بر قوم مسکین، مثل شیر غرنده و خرس گردنده است. |
مردم بیچارهای که زیر سلطهٔ حاکم ظالمی هستند، مانند کسانی میباشند که گرفتار شیر غران یا خرس گرسنه شده باشند. |
Pan niezbożny, panujący nad ludem ubogim jest jako lew ryczący, i jako niedźwiedź głodny.
Jak lew ryczący i zgłodniały niedźwiedź, tak niegodziwy władca panujący nad ubogim ludem.
Leão rugidor e urso faminto é o governante perverso sobre um povo pobre.
Como leão bramante, e urso faminto, assim é o impio que domina sobre um povo pobre.
Como leão bramante, e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre.
As um leão que ruge ou um urso de carga, assim é um governante perverso sobre pessoas indefesas.
Ка ун леу каре рэкнеште ши ка ун урс флэмынд, аша есте чел рэу каре стэпынеште песте ун попор сэрак.
Precum un leu care rage și un urs căutând pradă, așa este un conducător stricat peste poporul sărac.
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
Безбожник који влада народом сиромашним, лав је који риче и медвед гладан.
Bezbožnik koji vlada narodom siromašnijem, lav je koji rièe i medvjed gladan.
Seshumba inoomba, kana bere rinodzingirira, ndizvo zvakaita munhu akaipa anobata ushe pamusoro pavarombo.
Лев алчен и волк жажден, иже тиранствует, нищь сый, над языком убогим.
Kakor rjoveč lev in pohajkujoč medved, tak je zloben vladar nad ubogim ljudstvom.
Taliyihii shar lahu wuxuu dadka masaakiintaa ku yahay Sida libaax ciyaya iyo sida orso weerar ah oo kale.
León rugiente y oso hambriento, es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
Un gobernante malvado que extorsiona a los pobres es como un león rugiente o un oso.
Como un león que ruge o un oso que embiste, así es un gobernante malvado sobre gente indefensa.
León rugiente y oso hambriento, Es el gobernante impío sobre un pueblo pobre.
León rugiente y oso hambriento, tal es un príncipe malo, que reina sobre un pueblo pobre.
León bramador, y oso hambriento es el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
León rugiente y oso hambriento, [es] el príncipe impío sobre el pueblo pobre.
Como un león de voz fuerte y un oso errante, es un malvado gobernante sobre un pueblo pobre.
Kama simba anayeunguruma au dubu anayeshabulia ni kama mtawala mwovu juu ya watu masikini.
Kama simba angurumaye au dubu ashambuliaye, ndivyo alivyo mtu mwovu atawalaye wanyonge.
Lik ett rytande lejon och en glupande björn är en ogudaktig furste över ett fattigt folk.
En ogudaktig, som öfver ett fattigt folk regerar, han är ett rytande lejon, och en girig björn.
Lik ett rytande lejon och en glupande björn är en ogudaktig furste över ett fattigt folk.
Kung paano ang umuungal na leon at ang gutom na oso, gayon ang masamang pinuno sa maralitang bayan.
Katulad ng isang umaatungal na leon o isang lumulusob na oso ang isang masamang pinuno sa lahat ng mga dukha.
ஏழை மக்களை ஆளும் துன்மார்க்க அதிகாரி கெர்ச்சிக்கும் சிங்கத்திற்கும் அலைந்து திரிகிற கரடிக்கும் ஒப்பாக இருக்கிறான்.
ஏழைகளை ஆட்சிசெய்யும் கொடியவன் கெர்ச்சிக்கிற சிங்கம் போலவும் பாயும் கரடியைப்போலவும் இருக்கிறான்.
పేద ప్రజలను పరిపాలించే దుష్టుడు గర్జించే సింహం, దాడి చేసే ఎలుగుబంటి లాంటి వాడు.
ʻO hangē ko e laione ngungulu, mo e pea ʻoku ʻoho fano; ʻoku pehē ʻae pule ʻoku angakovi ki heʻene kakai masiva.
Yoksul halkı yöneten kötü kişi Kükreyen aslan, saldırgan ayı gibidir.
Omumɔyɛfo a odi nnipa a wonni mmoa so no te sɛ gyata a ɔbobɔ mu anaa sisi a nʼani abere.
Omumuyɛfoɔ a ɔdi nnipa a wɔnni mmoa so no te sɛ gyata a ɔbobɔm anaa sisire a nʼani abereɛ.
Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.
गरीबों पर शरीर हाकिम, गरजते हुए शेर और शिकार के तालिब रीछ की तरह है।
ھۆركىرەپ تۇرغان شىر، ياكى [ئوۋنى ئىزدەپ] كېزىۋاتقان ئېيىق قانداق بولسا، يوقسۇل پۇقرالارنىڭ ئۈستىدىكى رەزىل ھاكىممۇ شۇنداقتۇر. |
Һөкирәп турған шир, Яки [овни издәп] кезиватқан ейиқ қандақ болса, Йоқсул пухраларниң үстидики рәзил һакимму шундақтур.
Hörkirep turghan shir, Yaki [owni izdep] kéziwatqan éyiq qandaq bolsa, Yoqsul puqralarning üstidiki rezil hakimmu shundaqtur.
Ⱨɵrkirǝp turƣan xir, Yaki [owni izdǝp] keziwatⱪan eyiⱪ ⱪandaⱪ bolsa, Yoⱪsul puⱪralarning üstidiki rǝzil ⱨakimmu xundaⱪtur.
Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.
Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.
Người ác cai trị làm dân nghèo khốn khổ, như bị gấu đuổi, như sư tử vồ.
Bí kìnnìún tí ń ké tàbí Beari tí ń halẹ̀ ni ènìyàn búburú tí ń jẹ ọba lórí àwọn aláìlágbára.
Verse Count = 214