< Proverbs 28:11 >

The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
اَلرَّجُلُ ٱلْغَنِيُّ حَكِيمٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، وَٱلْفَقِيرُ ٱلْفَهِيمُ يَفْحَصُهُ.
الْغَنِيُّ حَكِيمٌ فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ، لَكِنَّ الْفَقِيرَ الْبَصِيرَ يَكْتَشِفُ حَقِيقَتَهُ.
ধনী লোক নিজৰ দৃষ্টিত জ্ঞানী হ’ব পাৰে; কিন্তু বিবেচনা শক্তি থকা দৰিদ্ৰ লোকে তেওঁক বিচাৰি উলিয়াব।
Zəngin özünü hikmətli sanar, Amma müdrik kasıb onun qəlbini oxuyar.
Liligi bagade gagui dunu da gasa fili, ili da noga: i dawa: su bagadeyale ilila: dawa: lala. Be liligi hame gagui molole dawa: su dunu, ilia liligi bagade gagui dunu ilia giadofabe asigi dawa: su hou noga: le dawa:
ধনী নিজের চোখে জ্ঞানবান, কিন্তু বুদ্ধিমান দরিদ্র তার পরীক্ষা করে।
ধনবানেরা নিজেদের দৃষ্টিতেই জ্ঞানবান; যারা দরিদ্র ও বিচক্ষণ তারা দেখতে পায় তারা কত বিভ্রান্ত।
Богатият човек мисли себе си за мъдър! Но разумният сиромах го изучава.
Ang tawong adunahan maalamon sa iyang kaugalingong mga mata, apan ang tawong kabos nga adunay panabot maoy makasakop kaniya.
Ang adunahan nga tawo manggialamon sa iyang kaugalingong hunahuna; Apan ang kabus nga may salabutan magasusi kaniya.
Munthu wolemera amadziyesa kuti ndi wanzeru, koma munthu wosauka amene ali ndi nzeru zodziwa zinthu amamutulukira.
Long angraeng loe angmah hoi angmah to palungha kami ah poek; toe poek thaihaih katawn mithoe loe anih pongah panoek kue.
Hlanglen pa he a mikhmuh ah amah aka cueih koek la ngai uh dae, tattloel long khaw aka yakming long tah anih te a khe.
Hlanglen pa he a mikhmuh ah amah aka cueih koek la ngai uh dae, tattloel long khaw aka yakming long tah anih te a khe.
Kuiqang thlang ing amah ngaih awh thlakcyi na ngai qu mai seiawm, thlak khawdeng khawkpoek thai ingtaw ak ceetna huh pe hy.
Mihao kiti chu ama mitmun aching dan in akigel jin, hinlah hetthemna nei mivaichan achih louna amatdoh tei ding ahi.
Ka tawnta e ni amahoima a lungkaang lah a kâpouk, hatei thaipanueknae ka tawn e tamimathoe ni peng a pâpho han.
富足人自以为有智慧, 但聪明的贫穷人能将他查透。
富足人自以為有智慧, 但聰明的貧窮人能將他查透。
富貴的人,自認為有智慧,聰明的窮人一眼即看穿。
Bogat se čovjek čini sebi mudrim, ali će ga razuman siromah raskrinkati.
Moudrý jest u sebe sám muž bohatý, ale chudý rozumný vystihá jej.
Moudrý jest u sebe sám muž bohatý, ale chudý rozumný vystihá jej.
Rigmand tykkes sig viis, forstandig Småmand gennemskuer ham.
En rig Mand er viis i sine egne Øjne; men den ringe, som er forstandig, skal ransage ham.
Rigmand tykkes sig viis, forstandig Smaamand gennemskuer ham.
Jamoko nyalo paro owuon ni oriek, to jachan man-gi paro matut neno gik manie chuny jamokono.
Een rijk man is wijs in zijn ogen; maar de arme, die verstandig is, doorzoekt hem.
Een rijkaard denkt, dat hij wijs is; Een arme, maar verstandige drommel doorziet hem.
Een rijk man is wijs in zijn ogen; maar de arme, die verstandig is, doorzoekt hem.
The rich man is wise in his own conceit, but a poor man who has understanding searches him out.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.
A rich man is wise in his own eyes, but a poor man with discernment sees through him.
The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him.
A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
The rich one seems wise to himself. But the poor one, being prudent, shall evaluate him.
A rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out.
The rich see themselves as wise, but poor people with insight see right through them.
The riche man is wise in his owne conceite: but the poore that hath vnderstanding, can trie him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him through.
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out.
A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him.
The rich man is wise in his own eyes; but the indigent that hath understanding can search him through.
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searches him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own conceit; But the poor man, who hath understanding, will search him through.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
Wise in his own eyes, is the man that is rich, but, a poor man of discernment, searcheth him out.
[is] wise In own eyes his a person rich and a poor [person] understanding he examines thoroughly him.
wise in/on/with eye his man rich and poor to understand to search him
[Many] rich people think that they are wise, but poor people who have good sense will find out whether rich people really are wise or not.
The rich person may be wise in his own eyes, but a poor person who has understanding will find him out.
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor man that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding sees through him.
A ryche man semeth wijs to him silf; but a pore man prudent schal serche him.
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him.
Riĉulo estas saĝa en siaj okuloj; Sed saĝa malriĉulo lin tute travidas.
Kesinɔtɔ nye nunyala le eya ŋutɔ gbɔ gake hiãtɔ si si sidzedze le la kpɔa egɔme.
Rikas luulee itsensä viisaaksi, vaan toimellinen köyhä ymmärtää hänen.
Rikas mies on omissa silmissään viisas, mutta ymmärtäväinen köyhä ottaa hänestä selvän.
L'homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît.
Le riche est sage à ses propres yeux; mais le pauvre qui a de l'intelligence voit à travers lui.
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
L'homme riche pense être sage; mais le chétif qui est intelligent, le sondera.
Le riche se croit sage; mais le pauvre prudent le pénétrera.
L’homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
L’homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît.
L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.
A ses propres yeux le riche est sage, mais le pauvre intelligent le pénètre.
Le riche est sage à ses propres yeux; le pauvre doué d'intelligence le condamnera.
Le riche se prend pour un sage: un pauvre homme intelligent le perce à fond.
Ein reicher Mann hält sich für weise; doch ihn durchschaut ein kluger Bettelmann.
Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Weise dünkt sich ein reicher Mann, aber ein Geringer, der verständig ist, forscht ihn aus.
Ein Reicher dünkt sich weise sein; aber ein armer Verständiger merkt ihn.
Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Ein reicher Mann hält sich selbst für weise, aber ein Armer, der einsichtig ist, forscht ihn aus. –
Ein Reicher kommt sich selbst weise vor; aber ein Armer, der verständig ist, durchschaut ihn.
Mũndũ mũtongu no eyone taarĩ mũũgĩ maitho-inĩ make, no mũndũ mũthĩĩni ũrĩa ũũĩ gũkũũrana maũndũ amuonaga o ũrĩa atariĩ.
Ο πλούσιος άνθρωπος νομίζει εαυτόν σοφόν· αλλ' ο συνετός πτωχός εξελέγχει αυτόν.
σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ
ધનવાન પોતાને પોતાની નજરમાં ડાહ્યો માને છે, પણ શાણો ગરીબ તેની પાસેથી સત્ય સમજી લે છે.
Yon nonm rich mete nan tèt li li gen bon konprann. Men, yon pòv ki gen lespri ap dekouvri l'.
Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
Mai arziki zai yi zato shi mai hikima ne a ganinsa, amma matalauci mai basira ya fi shi sanin abin da yake daidai.
Ua naauao no ke kanaka waiwai i kona manao iho; Aka, o ka mea ilihune a naauao hoi, oia ka i ike aku ia ia.
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו
חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו׃
חָכָם בְּעֵינָיו אִישׁ עָשִׁיר וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
חָכָ֣ם בְּ֭עֵינָיו אִ֣ישׁ עָשִׁ֑יר וְדַ֖ל מֵבִ֣ין יַחְקְרֶֽנּוּ׃
धनी पुरुष अपनी दृष्टि में बुद्धिमान होता है, परन्तु समझदार कंगाल उसका मर्म समझ लेता है।
अपने ही विचार में धनाढ्य स्वयं को बुद्धिमान मानता है; जो गरीब और समझदार है, वह देखता है कि धनवान कितना भ्रमित है.
Bölcs az ő maga szemei előtt a gazdag ember; de az eszes szegény megvizsgálja őt.
Bölcs a maga szemében a gazdag ember, de a szegény, a ki értelmes, kikutatja őt.
Nʼanya nke onwe ya, onye ọgaranya na-agụ onwe ya dịka onye maara ihe, ma nʼezie, onye ogbenye nwere nghọta na-enyochapụta amaghị ihe nke onye ọgaranya.
Ti baknang a tao ket mabalin a masirib iti bukodna a panagkita, ngem matakuatanto isuna ti napanglaw a tao nga addaan iti pannakaawat.
Orang kaya selalu merasa dirinya bijaksana, tetapi orang miskin yang berbudi tahu siapa dia sebenarnya.
Orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang miskin yang berpengertian mengenal dia.
Semua orang kaya menganggap dirinya bijak, tetapi orang yang benar-benar bijak, walaupun miskin, mereka dapat menilai sifat diri sendiri yang sebenarnya.
Il ricco si reputa savio; Ma il povero intendente l'esamina.
Il ricco si crede saggio, ma il povero intelligente lo scruta bene.
Il ricco si reputa savio, ma il povero ch’è intelligente, lo scruta.
富者はおのれの目に自らを智慧ある者となす されど聰明ある貧者は彼をはかり知る
富める人は自分の目に自らを知恵ある者と見る、しかし悟りのある貧しい者は彼を見やぶる。
富者はおのれの目に自らを智恵ある者となす されど聡明ある貧者は彼をはかり知る
Feno vahe'mo'a agra'agu'ma antahiana ama' antahi'zane vahe mani'noe huno hugahianagi, zamunte omane ama' antahi'zane vahe'mo'za, amane agrira age'za antahi'za hugahaze.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಿವೇಚನೆಯುಳ್ಳ ಬಡವನು ಅವನ ವಂಚನೆಯನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲನು.
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದೆಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು, ವಿವೇಕಿಯಾದ ಬಡವನು ಅವನನ್ನು ಇಂಥವನೆಂದು ಗೊತ್ತುಮಾಡುವನು.
부자는 자기를 지혜롭게 여겨도 명철한 가난한 자는 그를 살펴 아느니라
부자는 자기를 지혜롭게 여겨도 명철한 가난한 자는 그를 살펴 아느니라
Mwet kasrup uh sifacna nunku mu elos lalmwetmet, a sie mwet sukasrup su oasr etauk yoro el akilen lah elos tiana lalmwetmet.
دەوڵەمەند لەبەرچاوی خۆی دانایە، بەڵام هەژاری تێگەیشتوو دەیپشکنێت.
Sapiens sibi videtur vir dives; pauper autem prudens scrutabitur eum.
Sapiens sibi videtur vir dives: pauper autem prudens scrutabitur eum.
Sapiens sibi videtur vir dives: pauper autem prudens scrutabitur eum.
Sapiens sibi videtur vir dives; pauper autem prudens scrutabitur eum.
sapiens sibi videtur vir dives pauper autem prudens scrutabitur eum
Sapiens sibi videtur vir dives: pauper autem prudens scrutabitur eum.
Bagāts vīrs savā prātā gudrs; bet nabags, kas prātīgs, to izmana.
Mozwi amimonaka lokola moto ya bwanya, kasi mobola oyo azali mayele ayebaka ye malamu.
Omugagga alowooza nti mugezi, naye omwavu alina okutegeera, amunyooma.
Ny manan-karena manao azy ho hendry; Fa ny malahelo izay manan-tsaina dia hizaha toetra azy.
Mahihitse am-pihaino’e ty mpañaleale, fe mahatsikarak’ aze ty rarake mahilala.
ധനവാന് സ്വയം ജ്ഞാനിയായി തോന്നുന്നു; ബുദ്ധിയുള്ള അഗതി അവനെ ശോധനചെയ്യുന്നു.
ധനവാൻ തനിക്കുതന്നേ ജ്ഞാനിയായി തോന്നുന്നു; ബുദ്ധിയുള്ള അഗതിയോ അവനെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
ധനവാൻ തനിക്കുതന്നേ ജ്ഞാനിയായി തോന്നുന്നു; ബുദ്ധിയുള്ള അഗതിയോ അവനെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
താനൊരു ജ്ഞാനിയാണെന്ന് സമ്പന്നർ സ്വയം കരുതുന്നു; സമ്പന്നർ എത്ര മിഥ്യാബോധത്തിലാണെന്ന് വിവേകിയായ ദരിദ്രർ കണ്ടെത്തുന്നു.
श्रीमंत मनुष्य आपल्या स्वतःच्या दृष्टीने शहाणा असतो, पण गरीब मनुष्य ज्याला समंजसपणा आहे त्यास शोधून काढतो.
ငွေရတတ်သောသူက။ ငါသည်ပညာရှိ၏ဟု ကိုယ်ကို ထင်တတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသော ဆင်းရဲသား မူကား၊ ထိုသူကို စစ်ကြောတတ်၏။
ငွေရတတ်သောသူက။ ငါသည်ပညာရှိ၏ဟု ကိုယ်ကို ထင်တတ်၏။ ဥာဏ်ကောင်းသော ဆင်းရဲသား မူကား၊ ထိုသူကို စစ်ကြောတတ်၏။
ငွေ ရတတ်သောသူ က၊ ငါသည်ပညာ ရှိ၏ဟု ကိုယ်ကို ထင်တတ်၏။ ဉာဏ် ကောင်းသော ဆင်းရဲသား မူကား ၊ ထိုသူ ကို စစ်ကြော တတ်၏။
Ki te whakaaro a te tangata taonga he nui tona whakaaro mohio; otiia e rapua ana tana e te rawakore whai whakaaro.
Umuntu onothileyo angazibona ingathi uhlakaniphile, kodwa umyanga oqedisisayo uhle abone ukuthi kasumuntu.
Indoda enothileyo ihlakaniphile emehlweni ayo, kodwa umyanga oqedisisayo uzayihlola.
धनी मानिस आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् होला, तर समझशक्ति भएको गरिब मानिसले त्यसलाई पत्ता लगाउने छ ।
En rik mann er vis i sine egne øine; men en fattig som er forstandig, gjennemskuer ham.
Ein rikmann tykkjer han er vis, men ein fatigmann med vit granskar honom ut.
ଧନବାନ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜ୍ଞାନବାନ; ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦୀନହୀନ ଲୋକ ତାହାର ପରିଚୟ ନିଏ।
Namni sooressi ogeessa of seʼa; hiyyeessi hubannaa qabu garuu isa qoree bira gaʼa.
ਧਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਗਰੀਬ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
مرد دولتمند در نظر خود حکیم است، امافقیر خردمند او را تفتیش خواهد نمود.
ثروتمندان خود را دانا می‌پندارند، اما فقیر خردمند از واقعیت درون آنها باخبر است.
Mąż bogaty zda się sobie być mądrym; ale ubogi roztropny dochodzi go.
Bogacz jest mądry w swoich oczach, ale rozumny biedak go bada.
O homem rico é sábio aos seus [próprios] olhos; mas o pobre prudente o examina.
O homem rico é sabio aos seus proprios olhos, mas o pobre que é entendido o esquadrinha.
O homem rico é sábio aos seus próprios olhos, mas o pobre que é entendido o esquadrinha.
O homem rico é sábio a seus próprios olhos; mas o pobre que tem entendimento vê através dele.
Омул богат се креде ынцелепт, дар сэракул каре есте причепут ыл черчетязэ.
Omul bogat este înțelept în îngâmfarea lui, dar săracul care are înțelegere îl cercetează.
Человек богатый - мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
Богат човек мисли да је мудар, али разуман сиромах испитује га.
Bogat èovjek misli da je mudar, ali razuman siromah ispituje ga.
Munhu akapfuma angazviti akachenjera pakuona kwake, asi murombo ane njere anomuonorora.
Премудр у себе муж богатый, убогий же разумив презрит его.
Bogataš je moder v svoji lastni domišljavosti, toda revni, ki ima razumevanje, ga preiskuje.
Taajirku waa isla caqli weyn yahay, Laakiinse miskiinka waxgarashada leh ayaa isaga kashifa.
El hombre rico es sabio en su opinión; mas el pobre entendido es más sabio que él.
Los ricos se ven a sí mismos como sabios, pero los pobres con inteligencia pueden verlos como son en realidad.
El rico es sabio a sus propios ojos; pero el pobre que tiene entendimiento ve a través de él.
El hombre rico es sabio en su propia opinión, Pero el entendido pobre lo escudriña.
El rico se tiene por sabio; pero un pobre inteligente le quita la máscara.
El hombre rico es sabio en su opinión: mas el pobre entendido le examinará.
El hombre rico es sabio en su opinión: mas el pobre entendido lo examinará.
El hombre de riqueza parece ser sabio en su opinión, pero el pobre que tiene sentido tiene una baja opinión de él.
Mtu tajiri anaweza kuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe, bali mtu masikini mwenye ufahamu atamtafuta.
Mtu tajiri anaweza kuwa na hekima machoni pake mwenyewe, bali mtu maskini mwenye ufahamu atamfichua.
En rik man tycker sig vara vis, men en fattig man med förstånd uppdagar hurudan han är.
En rik man tycker, att han är vis; men en fattig förståndig märker honom.
En rik man tycker sig vara vis, men en fattig man med förstånd uppdagar hurudan han är.
Ang mayaman ay pantas sa ganang kaniyang sarili; nguni't ang dukha na naguunawa ay sumisiyasat.
Ang mayaman ay maaaring matalino sa kaniyang sariling mga mata, ngunit ang dukha na may pang-unawa ay matutuklasan siya.
செல்வந்தன் தன்னுடைய பார்வைக்கு ஞானவான்; புத்தியுள்ள தரித்திரனோ அவனைப் பரிசோதிக்கிறான்.
பணக்காரர்கள் தங்கள் பார்வைக்கு தாங்களே ஞானமுள்ளவர்களாய் காணப்படலாம்; ஆனால் மெய்யறிவுள்ள ஏழைகளோ, அவர்கள் யார் என்பதை சரியாக அறிந்துகொள்கிறார்கள்.
ఐశ్వర్యవంతుడు తన దృష్టికి తానే జ్ఞాని. వివేకం గల పేదవాడు వాడి అసలు రంగు బయట పెడతాడు.
‌ʻOku poto ʻae tangata koloaʻia ʻi hono mata ʻoʻona; ka ʻoku ʻiloʻi ia ʻe he tangata masiva ʻoku faʻa fakakaukau.
Zengin kendini bilge sanır, Ama akıllı yoksul onun içini okur.
Ɔdefo tumi yɛ onyansafo wɔ nʼankasa ani so, nanso ohiani a ɔwɔ nhumu no hu sɛnea ɔte.
Ɔdefoɔ tumi yɛ onyansafoɔ wɔ nʼankasa ani so, nanso ohiani a ɔwɔ nhunumu no hunu sɛdeɛ ɔteɛ.
Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.
मालदार अपनी नज़र में 'अक़्लमंद है, लेकिन 'अक्लमंद ग़रीब उसे परख लेता है।
باي دەرۋەقە ئۆزىنى دانا سانار؛ بىراق يورۇتۇلغان مىسكىن ئۇنى ھامان كۆرۈپ يېتەر.
Бай дәрвәқә өзини дана санар; Бирақ йорутулған мискин уни һаман көрүп йетәр.
Bay derweqe özini dana sanar; Biraq yorutulghan miskin uni haman körüp yéter.
Bay dǝrwǝⱪǝ ɵzini dana sanar; Biraⱪ yorutulƣan miskin uni ⱨaman kɵrüp yetǝr.
Người giàu tự nghĩ mình là khôn ngoan; Nhưng kẻ nghèo có sự thông sáng dò xét người.
Người giàu tự nghĩ mình là khôn ngoan; Nhưng kẻ nghèo có sự thông sáng dò xét người.
Người giàu thường tự thấy mình khôn ngoan, nhưng người nghèo sáng dạ nhìn suốt thực hư.
Ọlọ́rọ̀ ènìyàn le è gbọ́n lójú ara rẹ̀ ṣùgbọ́n tálákà tí ó ní òye rí ìdí, rẹ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 28:11 >