< Proverbs 27:8 >
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
مِثْلُ ٱلْعُصْفُورِ ٱلتَّائِهِ مِنْ عُشِّهِ، هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلتَّائِهُ مِنْ مَكَانِهِ. |
الشَّارِدُ عَنْ مَوْطِنِهِ، كَالْعُصْفُورِ الشَّارِدِ عَنْ عُشِّهِ. |
নিজৰ বাহৰ পৰা ভ্ৰমি ফুৰা চৰাই যেনে, নিজৰ থকা ঠাইৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট হোৱা মানুহ তেনে।
Yurdundan ayrı düşən insan Bir quş kimi yuvasından ayrı düşür.
Dunu hina: fifilasu yolesili udigili lalebe ea hou da sio ea musugai amo da: iya mae diaheda: le, fisili asi agoai gala.
যেমন বাসা থেকে ভ্রমণকারী পাখি, তেমনি নিজের জায়গা থেকে ভ্রমণকারী মানুষ।
যে ঘর ছেড়ে পালায় তার দশা নীড় ছেড়ে উড়ে যাওয়া পাখির মতো।
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Ang langgam nga nahisalaag gikan sa iyang salag sama sa tawo nga nahisalaag gikan sa iyang gipuy-an.
Maingon sa usa ka langgam nga nagasaagsaag gikan sa iyang salag, Ingon niana ang usa ka tawo nga nagalibud-suroy gikan sa iyang dapit.
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
Angmah ih im caehtaak kami loe, angmah ih tabu azawk taak tavaa hoiah anghmong.
A hmuen lamkah aka poeng hlang khaw, a bu dong lamkah aka coe vaa bangla om.
A hmuen lamkah aka poeng hlang khaw, a bu dong lamkah aka coe vaa bangla om.
Thlang a im ak vantaak taw, pha ang bu ak poengtaak ing myih hy.
Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
Ma e imlaw ka palum ngai hoeh e teh, tava a tabu dawk kaawm ngai hoeh e hoi a kâvan.
人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted.
Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Als een vogel, die uit het nest fladdert, Zo is een man, die rondzwerft ver van zijn huis.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
like/as bird to wander from nest her so man to wander from place his
Anyone who wanders [far] from his home/family is like [SIM] a bird that is far from its nest.
Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Ame si tra tso eƒe aƒe me la le abe xevi si bu eƒe atɔmemɔ ene.
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Comme un oiseau qui s'éloigne de son nid, ainsi est un homme qui erre loin de sa maison.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Mũndũ ũũrĩte gwake mũciĩ ahaana ta nyoni ĩtiganĩirie gĩtara kĩayo.
Ως το πτηνόν το αποπλανώμενόν από της φωλεάς αυτού, ούτως είναι ο άνθρωπος ο αποπλανώμενος από του τόπου αυτού.
ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων
પોતાનું ઘર છોડીને ભટકતી વ્યક્તિ જેણે પોતાનો માળો છોડી દીધો હોય તેવા પક્ષી જેવી છે.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Kamar tsuntsun da ya ɓace daga sheƙarsa haka yake da mutumin da ya bar gidansa.
E like me ka manu i auwana ae mai kona punana aku, Pela ke kanaka e auwana ana mai kona wahi aku.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו |
כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃ |
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ |
כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּֽן־אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ |
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ |
כְּצִפּוֹר נוֹדֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּֽן־אִישׁ נוֹדֵד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ |
כְּ֭צִפּוֹר נוֹדֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נוֹדֵ֥ד מִמְּקוֹמֽוֹ׃ |
स्थान छोड़कर घूमनेवाला मनुष्य उस चिड़िया के समान है, जो घोंसला छोड़कर उड़ती फिरती है।
अपने घर से दूर चला गया व्यक्ति वैसा ही होता है जैसे अपने घोंसले से भटक चुका पक्षी.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Mint madár, mely elbujdosik fészkéből, olyan a férfi, ki elbujdosik helyéből.
Nwoke na-akpafu site nʼụlọ ya dị ka nnụnụ na-amakwaghị akwụ ya.
Ti billit nga umadayo manipud iti umukna ket maiyarig iti tao a maiyaw-awan manipud iti pagnanaedanna.
Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.
Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.
Seperti burung tersesat dari sarangnya, demikianlah kepala keluarga yang berkeliaran meninggalkan rumahnya.
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
Nonkuma zamire'ma maniso'e osu vahe'mo'za, namamo'zama nozamire manirava osu kanke kankema hazankna nehaze.
ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗೂಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಪಕ್ಷಿಯಂತೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಮನುಷ್ಯನು, ಗೂಡನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲೆಯುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹಾಗೆ.
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
وەک چۆلەکەی وێڵبوو لە هێلانەکەی، ئاوایە مرۆڤی وێڵ لە هەواری خۆی. |
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.
Moto oyo ayengaka-yengaka mosika ya mokili na ye azali lokola ndeke oyo ezali koyengayenga mosika ya zala na yango.
Ng’akanyonyi akadduka mu kisu kyako, bw’atyo bw’abeera omuntu abula mu maka ge.
Toy ny voron-kely miala amin’ ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin’ ny fonenany.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
കൂടുവിട്ടലയുന്ന പക്ഷിയും നാടു വിട്ടുഴലുന്ന മനുഷ്യനും ഒരുപോലെ.
വീടുവിട്ടലയുന്ന മനുഷ്യനും കൂടുവിട്ടുഴലുന്ന പക്ഷിയും ഒരുപോലെ.
जसा पक्षी आपल्या घरट्यापासून भटकतो, तसा मनुष्य जेथे कोठे राहतो तेथून चुकून भलतीकडे जातो.
မိမိနေရာကိုစွန့်၍ လည်သောသူသည် မိမိ အသိုက်ကို စွန့်၍လည်သော ငှက်နှင့်တူ၏။
မိမိနေရာကိုစွန့်၍ လည်သောသူသည် မိမိ အသိုက်ကို စွန့်၍လည်သော ငှက်နှင့်တူ၏။
မိမိ နေရာ ကို စွန့် ၍ လည်သောသူ သည် မိမိ အသိုက် ကို စွန့် ၍လည်သော ငှက် နှင့် တူ၏။
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
Njengenyoni eduha isuka esidlekeni sayo unjalo umuntu oduha esuka endaweni yakhe.
आफ्नो गुँडबाट भट्किएर निस्केको चरा आफ्नो बासस्थानबाट बरालिएको मानिसझैँ हुन्छ ।
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Som ein fugl som rømer frå reiret sitt, er ein mann som rømer frå heimen sin.
ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଭ୍ରମଣ କରେ, ସେ ବସାରୁ ଭ୍ରମଣକାରୀ ପକ୍ଷୀର ତୁଲ୍ୟ।
Namni mana isaatii badu tokko, akkuma simbirroo manʼee isheetii badduu ti.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣਿਓਂ ਭਟਕਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਪੰਛੀ ਵਰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਜਾਵੇ।
کسیکه از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانهاش آواره گردد. |
کسی که از خانهاش دور میشود همچون پرندهای است که از آشیانهاش آواره شده باشد. |
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
Seshiri inorasika kubva padendere rayo, ndizvo zvakaita munhu anorasika kubva pamusha wake.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
Cual es el ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Como un pájaro que vaga desde el lugar de sus huevos, es hombre que vagabundea del lugar donde nació.
Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.
Ang isang ibon na pagala-gala mula sa pugad nito ay katulad ng isang taong naliligaw sa kaniyang tinitirhan.
தன்னுடைய கூட்டைவிட்டு அலைகிற குருவி எப்படியிருக்கிறதோ, அப்படியே தன்னுடைய இடத்தைவிட்டு அலைகிற மனிதனும் இருக்கிறான்.
தன் கூட்டைவிட்டு அலைந்து திரிகிற பறவையைப் போலவே, வீட்டைவிட்டு அலைகிற மனிதரும் இருக்கிறார்கள்.
తన సొంత ఇల్లు విడిచిపెట్టి తిరిగేవాడు గూడు విడిచి తిరిగే పక్షితో సమానం.
ʻOku tatau mo e manupuna kuo hē mei hono pununga, ʻae tangata ko ia kuo hē mei hono nofoʻanga.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Onipa a wayera ne fi kwan, te sɛ anomaa a wafi ne berebuw mu rekyinkyin.
Onipa a wayera ne fie ɛkwan, te sɛ anomaa a wafiri ne pirebuo mu rekyinkyini.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
अपने मकान से आवारा इंसान, उस चिड़िया की तरह है जो अपने आशियाने से भटक जाए।
يۇرت ماكانىدىن ئايرىلغان كىشى، ئۇۋىسىدىن ئايرىلىپ يۈرگەن قۇشقا ئوخشار. |
Жут маканидин айрилған киши, Угисидин айрилип жүргән қушқа охшар.
Yurt makanidin ayrilghan kishi, Uwisidin ayrilip yürgen qushqa oxshar.
Yurt makanidin ayrilƣan kixi, Uwisidin ayrilip yürgǝn ⱪuxⱪa ohxar.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
Bí ẹyẹ tí ó ṣáko lọ kúrò níbi ìtẹ́ rẹ̀ ni ènìyàn tí ó ṣáko lọ kúrò ní ilé rẹ̀.
Verse Count = 215