< Proverbs 27:4 >

Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
اَلْغَضَبُ قَسَاوَةٌ وَٱلسَّخَطُ جُرَافٌ، وَمَنْ يَقِفُ قُدَّامَ ٱلْحَسَدِ؟
الْغَضَبُ فَظٌّ، وَالسَّخَطُ قَهَّارٌ، وَلَكِنْ مَنْ يَصْمُدُ أَمَامَ الْغَيْرَةِ؟
ক্ৰোধ নিষ্ঠুৰ, আৰু খং বানপানীৰ দৰে; কিন্তু ঈৰ্ষাৰ আগত কোনে থিয় হ’ব পাৰে?
Hiddət amansızdır, qəzəbsə aşıb-daşar, Paxıllıq daha betərdir, ona necə dözmək olar?
Udigili mi hanai hou da dodona: gi amola dunu eno wadela: lesisa. Be mudasu hou da dunu eno baligili wadela: lesisa.
ক্রোধ নিষ্ঠুর ও রাগ বন্যার মত, কিন্তু ঈর্ষার কাছে কে দাঁড়াতে পারে?
ক্রোধ নিষ্ঠুর ও ক্ষিপ্ততা অপ্রতিরোধ্য, কিন্তু ঈর্ষার সামনে কে দাঁড়াতে পারে?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Adunay kasamok diha sa kapungot ug baha diha sa kasuko, apan kinsa man ang makabarog diha sa pagpangabugho?
Ang kasuko dagmalan, ug ang kaligutgut makapalumos; Apan kinsa ba ang makaasdang sa atubangan sa pangabugho?
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
Palungphuihaih loe zit thoh; toe mi maw uthaih hmaa ah angdoe thai tih?
Kosi kah a muennah neh thintoek lungpook khaw tho coeng dae, thatlainah hmai ah ulae aka pai thai?
Kosi kah a muennah neh thintoek lungpook khaw tho coeng dae, thatlainah hmai ah ulae aka pai thai?
Kawtawinaak ing phyl nawh, kawsonaak ing tlung hy; cehlai yytnaak ve uing nu ang yh noeng kaw?
Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
Lungkhueknae teh a mathoe, lungphuennae teh a matheng, hatei utnae teh apinimaw a khang thai han.
忿怒为残忍,怒气为狂澜, 惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
Wreed is de wraak, een stortvloed de toorn; Maar wie houdt het uit voor de jaloezie?
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
cruel rage and flood face: anger and who? to stand: stand to/for face: before jealousy
It is cruel to be angry [with others], and our being angry sometimes destroys [others], but being jealous of someone is [RHQ] often more cruel than that.
There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
Dziku la ŋutasẽlae eye dɔmedzoe la agbodzelae, ke ame ka ate ŋu anɔ te ɖe ŋuʋaʋã nu?
Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?
Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
La colère est cruelle, et la colère est écrasante; mais qui est capable de résister à la jalousie?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Marakara matirĩ tha, namo marũrũ moinaga ta mũiyũro; no ũiru-rĩ, nũũ ũngĩhota kũwĩtiiria?
Ο θυμός είναι σκληρός και η οργή οξεία· αλλά τις δύναται να σταθή έμπροσθεν της ζηλοτυπίας;
ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος
ક્રોધ ક્રૂર છે અને કોપ રેલરૂપ છે, પણ ઈર્ષ્યા આગળ કોણ ટકી શકે?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Fushi mugun abu ne mai hallakarwa, amma wa zai iya tsaya a gaban kishi?
He aloha ole ka inaina, he mea make ka huhu, Owai la hoi e hiki ke ku imua o ka huahua?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָֽה׃
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָֽה׃
אַכְזְרִיּ֣וּת חֵ֭מָה וְשֶׁ֣טֶף אָ֑ף וּמִ֥י יַ֝עֲמֹד לִפְנֵ֥י קִנְאָֽה׃
क्रोध की क्रूरता और प्रकोप की बाढ़, परन्तु ईर्ष्या के सामने कौन ठहर सकता है?
कोप में क्रूरता निहित होती है तथा रोष में बाढ़ के समान उग्रता, किंतु ईर्ष्या के समक्ष कौन ठहर सकता है?
A búsulásban kegyetlenség van, és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Indulatnak kegyetlensége és haragnak áradása; de ki állhat meg a féltékenység előtt?
Iwe na-emebi ihe, ma ekworo jọrọ njọ karịa iwe.
Adda kinaranggas iti pungtot ken layus iti unget, ngem siasino ti makatakder iti sangoanan ti imon?
Kemarahan itu kejam dan menghancurkan, tetapi menghadapi cemburu siapa tahan?
Panas hati kejam dan murka melanda, tetapi siapa dapat tahan terhadap cemburu?
Orang yang marah memang bisa bertindak kejam, tetapi lebih berbahaya lagi tindakan orang yang cemburu!
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
Rimpama ahe'zamo'a havizantfa higeno, asivazi zamo'a ti hageno eankna hugahianagi vahe'mofo zante'ma negeno arimpa haviza hu'zamo'a, tusia havizantfa hu'ne.
ಕ್ರೋಧವು ಕ್ರೂರ, ಕೋಪವು ಪ್ರವಾಹ; ಆದರೆ ಅಸೂಯೆದ ಮುಂದೆ ಯಾವನು ನಿಂತಾನು?
ಕೋಪವು ಕ್ರೂರ, ಕ್ರೋಧವು ಪ್ರವಾಹ, ಮತ್ಸರಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ಯಾರು ನಿಂತಾರು?
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
هەڵچوون توندوتیژە و تووڕەیی لێشاوە، بەڵام کێ لەبەردەم ئیرەیی خۆ ڕادەگرێت؟
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!
Kotomboka ememaka makambo ya somo, mpe kanda ebebisaka; kasi nani akoki kotelema liboso ya zuwa?
Obusungu bwa ttima, n’ekiruyi kifugira ddala nnyo, naye ani ayinza okwolekera amaaso g’obuggya?
Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan’ ny fahasaro-piaro?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
ക്രോധം ക്രൂരവും കോപം പ്രളയവും ആകുന്നു; ജാരശങ്കയുടെ മുമ്പിൽ ആർക്ക് നില്ക്കും?
ക്രോധം ക്രൂരവും കോപം പ്രളയവും ആകുന്നു; ജാരശങ്കയുടെ മുമ്പിലോ ആൎക്കു നില്ക്കാം?
ക്രോധം ക്രൂരവും കോപം പ്രളയവും ആകുന്നു; ജാരശങ്കയുടെ മുമ്പിലോ ആർക്കു നില്ക്കാം?
കോപം ക്രൂരവും ക്രോധം പ്രളയംപോലെയുമാണ്, എന്നാൽ അസൂയയ്ക്കുമുന്നിൽ ആർക്കു പിടിച്ചുനിൽക്കാൻ കഴിയും?
क्रोधाचा क्रूरपणा आणि कोपाचा पूर पण मत्सरापुढे कोण उभा राहू शकेल?
မာနသည်ကြမ်းကြုတ်သော သဘောရှိ၏။ ဒေါသသည် ပြင်းထန်တတ်၏။ ငြူစူသောစိတ်ကိုကား၊ အဘယ်သူဆီး၍ ခံနိုင်သနည်း။
မာနသည်ကြမ်းကြုတ်သော သဘောရှိ၏။ ဒေါသသည် ပြင်းထန်တတ်၏။ ငြူစူသောစိတ်ကိုကား၊ အဘယ်သူဆီး၍ ခံနိုင်သနည်း။
မာန သည်ကြမ်းကြုတ် သော သဘောရှိ၏။ ဒေါသ သည် ပြင်းထန် တတ်၏။ ငြူစူ သောစိတ်ကို ကား၊ အဘယ်သူ ဆီး ၍ ခံနိုင်သနည်း။
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Ulaka lulolunya, lentukuthelo iyisikhukhula; kodwa ngubani ongema phambi komona?
झोँकको क्रोध र रिसको बाढी छ, तर डाहको सामु को खडा हुन सक्छ र?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Sinne er fælslegt, og vreide ein flaum, men kven kann standa seg mot åbryskap?
କୋପ ନିଷ୍ଠୁର ଓ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଳୟକାରୀ; ମାତ୍ର ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୱାଳା ଆଗରେ କିଏ ଠିଆ ହୋଇପାରେ?
Dheekkamsi gara jabeessa; aariinis guutee dhangalaʼa; hinaaffaa dura garuu eenyutu dhaabachuu dandaʼa?
ਗੁੱਸਾ ਨਿਰਦਈ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਇੱਕ ਹੜ੍ਹ ਹੈ, ਪਰ ਈਰਖਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੌਣ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
Hasha dzine utsinye uye kutsamwa kunokurira, asi ndiani angamira pamberi pomunhu ane godo?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
Cruel es la ira; e impetuoso el furor: ¿mas quién parará delante de la envidia?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
La ira es cruel y la sensación de enojo es una corriente desbordante; pero, ¿quién no cede ante la envidia?
Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Vrede är en grym ting, och harm är en storm; och ho kan bestå för afund?
Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Poot ay mabagsik, at ang galit ay mamumugnaw, nguni't sinong makatatayo sa harap ng paninibugho?
Mayroon kalupitan ang kapootan at baha ng galit, ngunit sino ang kayang makatatagal sa pagseselos?
கடுங்கோபம் கொடுமையுள்ளது, கோபம் பயங்கரமானது; பொறாமையோவென்றால், அதற்கு முன்னே நிற்கக்கூடியவன் யார்?
கோபம் கொடூரமானது, மூர்க்கம் பெருகிவரும்; ஆனால் பொறாமை இன்னும் ஆபத்தானது.
క్రోధం క్రూరమైనది. కోపం వరదలాగా ముంచెత్తుతుంది. రోషం ఎదుట నిలవ గలిగేది ఎవరు?
‌ʻOku fakamālohi ʻae houhau, pea ko e meʻa fakalili ʻae ʻita; ka ko hai ʻoku faʻa kātakiʻi ʻae fuaʻa?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Abufuw tirim yɛ den, na abufuwhyew sɛe ade, na hena na obetumi agyina ninkutwe ano?
Abufuo tirim yɛ den, na abufuhyeɛ sɛe adeɛ, na hwan na ɔbɛtumi agyina ninkuntwe ano?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
ग़ुस्सा सख़्त बेरहमी और क़हर सैलाब है, लेकिन जलन के सामने कौन खड़ा रह सकता है?
غەزەپ رەھىمسىزدۇر، قەھر بولسا كەلكۈندەك ئادەمنى ئېقىتىپ كېتەر، بىراق كىم ھەسەتخورلۇق ئالدىدا تاقابىل تۇرالىسۇن؟
Ғәзәп рәһимсиздур, Қәһр болса кәлкүндәк адәмни еқитип кетәр, Бирақ ким һәсәтхорлуқ алдида тақабил туралисун?
Ghezep rehimsizdur, Qehr bolsa kelkündek ademni éqitip kéter, Biraq kim hesetxorluq aldida taqabil turalisun?
Ƣǝzǝp rǝⱨimsizdur, Ⱪǝⱨr bolsa kǝlkündǝk adǝmni eⱪitip ketǝr, Biraⱪ kim ⱨǝsǝthorluⱪ aldida taⱪabil turalisun?
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
Ìbínú ni ìkà, ìrunú sì burú púpọ̀ ṣùgbọ́n ta ni ó le è dúró níwájú owú?
Verse Count = 214

< Proverbs 27:4 >