< Proverbs 27:3 >
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
اَلْحَجَرُ ثَقِيلٌ وَٱلرَّمْلُ ثَقِيلٌ، وَغَضَبُ ٱلْجَاهِلِ أَثْقَلُ مِنْهُمَا كِلَيْهِمَا. |
الْحَجَرُ ثَقِيلٌ، وَحُمُولَةُ الرَّمْلِ مُرْهِقَةٌ، وَلَكِنَّ غَضَبَ الْجَاهِلِ أَثْقَلُ مِنْهُمَا. |
গধুৰ শিল, আৰু বালিৰ ওজনৰ গুৰুত্ব বিবেচনা কৰা; কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ উত্তেজনা এই দুয়োটাতকৈ গধুৰ।
Daşın, qumun çəkisi ağırdır, Səfehin əsib-coşması bunların ikisindən də ağırdır.
Igi amola boso amola da dioi bagade. Be gagaoui dunu ea mosolasu hamoi da amo dioi baligisa.
পাথর ভারী ও বালিভারী, কিন্তু নির্বোধ লোকের রাগ ঐ দুটোর থেকেও ভারী।
পাথর ভারী ও বালি এক বোঝা, কিন্তু মূর্খের প্ররোচনা উভয়ের চেয়েও বেশি ভারী।
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Hunahunaa ang kabug-aton sa bato ug ang kabug-aton sa balas–mas bug-at pa nianang duha ang pagpanghagit sa usa ka buangbuang.
Ang usa ka bato mabug-at, ug ang balas maugdang; Apan ang kagul-anan sa usa ka buang labing mabug-at pa kay sa duruha.
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
Thlung loe azit moe, savuet doeh azit; toe kamthu palungphuihaih loe to hnik pongah doeh azit kue.
Lungto kah a rhih neh laivin kah a khiing khaw om. Te rhoi lakkah hlang ang kah konoinah tah rhih.
Lungto kah a rhih neh laivin kah a khiing khaw om. Te rhoi lakah hlang ang kah konoinah tah rhih.
Lung taw qih soeih nawh, dizui ing qih hlai moe, ceseiawm thlakqaw ing thlak kaw a so sak ve qih bet hy.
Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
Talung hai a ri teh sadi hai a ri, hatei tamipathu lungkhueknae teh hotnaw hlak a ri hnawn.
石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
Plomp is een steen, en zwaar het zand; Zwaarder dan beide is het humeur van een dwaas.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool’s vexation is heavier than they both.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
heaviness stone and weight [the] sand and vexation fool(ish) heavy from two their
[It causes pain to our bodies to carry heavy] stones or [a pail full of] sand, but doing something stupid/foolish [can cause] great [pain to other people’s spirits.]
Consider the heaviness of a stone and the weight of sand— the provocation of a fool is heavier than both.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath [is] heavier than both.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Kpe nye nu kpekpe eye ke nye agba kpekpe gake bometsila ƒe dzikudoname kpena wu wo ame evea.
Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.
Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
Une pierre est lourde, et le sable est un fardeau; mais la provocation d'un idiot est plus lourde que les deux.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Ihiga nĩ iritũ na mũthanga nĩ mũrigo, no kũrakario nĩ mũndũ mũkĩĩgu nĩ kũritũ gũkĩra icio cierĩ.
Βαρύς είναι ο λίθος και δυσβάστακτος η άμμος· αλλ' η οργή του άφρονος είναι βαρυτέρα των δύο.
βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων
પથ્થર વજનદાર હોય છે અને રેતી ભારે હોય છે; પણ મૂર્ખની ઉશ્કેરણી બંને કરતાં ભારે હોય છે.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Dutse yana da nauyi yashi kuma wahala ce, amma tsokanar wawa ta fi su duka nauyi.
Koikoi ka pohaku, kaumaha hoi ke one; Aka, o ka inaina o ka mea naaupo, ua kaumaha ia mamua o ia mau mea elua.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַחֹ֑ול וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |
כֹּֽבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ |
כֹּֽבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחוֹל וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ |
पत्थर तो भारी है और रेत में बोझ है, परन्तु मूर्ख का क्रोध, उन दोनों से भी भारी है।
पत्थर भारी होता है और रेत का भी बोझ होता है, किंतु इन दोनों की अपेक्षा अधिक भारी होता है मूर्ख का क्रोध.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Kő nehézsége, föveny súlyossága: de az oktalannak bosszúsága kettejöknél nehezebb.
Nkume dị arọ, aja bụkwa ibu arọ, ma mkpasu iwe nke onye nzuzu dị arọ karịa ha abụọ.
Panunotem ti kinadagsen ti maysa a bato ken ti dagsen ti darat, ket nadagdagsen ngem kadagitoy a dua ti parikut nga ipaay ti maysa a maag.
Batu dan pasir itu masih ringan, bila dibandingkan dengan sakit hati yang ditimbulkan oleh orang bodoh.
Batu adalah berat dan pasirpun ada beratnya, tetapi lebih berat dari kedua-duanya adalah sakit hati terhadap orang bodoh.
Mengangkut timbunan pasir atau batu memang berat, tetapi lebih berat lagi memendam sakit hati karena kelakuan orang bebal.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
Havemo'a kna higeno, kasepamo'a tusi'a knanentake hu'neanagi, neginagi vahe'mo'zama nehaza zamavu'zmavamo'a, ana tarega zana agatereno tusi'a knanentake hu'ne.
ಕಲ್ಲು ಭಾರ, ಮರಳು ಭಾರ; ಆದರೆ ಇವೆರಡಕ್ಕಿಂತ ಮೂಢನ ಕೋಪವು ಬಹು ಭಾರ.
ಕಲ್ಲು ಭಾರ, ಮರಳು ಭಾರ, ಎರಡಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮೂಢನ ಕೋಪವು ಬಲು ಭಾರ.
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
بەرد قورسە و لم بە سەنگە، بەڵام تووڕەیی گێل لە هەردووکیان قورسترە. |
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.
Libanga mpe zelo ezalaka kilo, kasi kanda ya zoba ezalaka kilo koleka nyonso mibale.
Ejjinja lizitowa, n’omusenyu muzito, naye obulumbaganyi bw’omusirusiru businga byonna okuzitowa.
Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran’ ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
കല്ല് ഘനമുള്ളതും മണൽ ഭാരമുള്ളതും ആകുന്നു; ഒരു ഭോഷന്റെ നീരസം ഇവ രണ്ടിലും ഘനമേറിയത്.
കല്ലു ഘനമുള്ളതും മണൽ ഭാരമുള്ളതും ആകുന്നു; ഒരു ഭോഷന്റെ നീരസമോ ഇവ രണ്ടിലും ഘനമേറിയതു.
കല്ലു ഘനമുള്ളതും മണൽ ഭാരമുള്ളതും ആകുന്നു; ഒരു ഭോഷന്റെ നീരസമോ ഇവ രണ്ടിലും ഘനമേറിയതു.
കല്ല് ഘനമേറിയതും മണൽ ഭാരമുള്ളതുമാണ്, എന്നാൽ ഒരു ഭോഷന്റെ പ്രകോപനം ഇവ രണ്ടിലും ഭാരമേറിയതാണ്.
दगड खूप वजनदार असतो आणि वाळू वजनाने भारी असते, पण मुर्खाला डिवचणे या दोन्हीपेक्षा भारी असते.
ကျောက်နှင့်သဲသည်လေး၏။ မိုက်သောသူ၏ ဒေါသသည် ထိုနှစ်ပါးထက် သာ၍လေး၏။
ကျောက်နှင့်သဲသည်လေး၏။ မိုက်သောသူ၏ ဒေါသသည် ထိုနှစ်ပါးထက် သာ၍လေး၏။
ကျောက် နှင့် သဲ သည်လေး ၏။ မိုက် သောသူ၏ ဒေါသ သည် ထို နှစ်ပါး ထက် သာ၍လေး ၏။
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
Ilitshe linzima, letshebetshebe liyasinda, kodwa ulaka lwesithutha lunzima kulakho kokubili.
ढुङ्गाको बोझ र बालुवाको ओजनलाई विचार गर् । मूर्खको चिढ्याइ ती दुवैभन्दा गरुङ्गो हुन्छ ।
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Stein er tung, og sand veg mykje, men tyngre enn båe er dåreharm.
ଭାରୀ ପଥର ଓ ଗୁରୁ ବାଲି; ମାତ୍ର ଅଜ୍ଞାନର ବିରକ୍ତି, ସେ ଦୁଇରୁ ଭାରୀ।
Dhagaan ni ulfaata; cirrachis baʼaa dha; tuttuqaan gowwaa garuu lachuu caalaa ulfaata.
ਪੱਥਰ ਭਾਰਾ ਹੈ, ਰੇਤ ਬੋਝਲ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਕੁੜ੍ਹਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰਾ ਹੈ।
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است. |
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد میکند، از آن هم سختتر است. |
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
Ibwe rinorema uye jecha mutoro, asi kudenhwa nebenzi kunorema kupfuura zvose.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
Pesada es la piedra, y la arena pesa: mas la ira del insensato es más pesada que ambas cosas.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Una piedra tiene un gran peso, y la arena es aplastante; pero la ira de los tontos es de mayor peso que estos.
Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Stenen är svår, och sanden är tung; men ens dåras vrede är svårare än de både.
Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Ang bato ay mabigat, at ang buhangin ay matimbang; nguni't ang galit ng mangmang ay lalong mabigat kay sa mga yaon.
Isaalang-alang ang mga kabigatan ng isang bato at ang timbang ng buhangin, at ang pagpapagalit ng isang hangal ay mas mabigat kaysa sa dalawa.
கல் கனமும், மணல் பாரமுமாக இருக்கும்; மூடனுடைய கோபமோ இந்த இரண்டைவிட பாரமாம்.
கல் கனமும், மணல் பாரமுமாயிருக்கும்; ஆனால் மூடரின் கோபமோ இவை இரண்டையும்விட பெரும் சுமையாய் இருக்கும்.
రాయి బరువు ఇసక భారం గదా. మూర్ఖుడి కోపం ఆ రెంటికంటే బరువు.
ʻOku mamafa ʻae maka, pea ko e meʻa mamafa mo e ʻoneʻone, ka ko e ʻita ʻae vale ʻoku mamafa hake ia ʻi ai.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Ɔbo mu yɛ duru, na nwea yɛ adesoa, nanso ɔkwasea abufuwhyew yɛ duru sen emu biara.
Ɛboɔ mu yɛ duru, na anwea yɛ adesoa, nanso ɔkwasea abufuhyeɛ yɛ duru sene emu biara.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
पत्थर भारी है और रेत वज़नदार है, लेकिन बेवक़ूफ़ का झुंझलाना इन दोनों से गिरॉतर है।
تاش ئېغىر، قۇم خېلى جىڭ باسار، بىراق ئەخمەق كەلتۈرىدىغان خاپىچىلىق ئىككىسىدىن تېخىمۇ ئېغىردۇر. |
Таш еғир, қум хелә җиң басар, Бирақ ахмақ кәлтүридиған хапичилиқ иккисидин техиму еғирдур.
Tash éghir, qum xéli jing basar, Biraq exmeq keltüridighan xapichiliq ikkisidin téximu éghirdur.
Tax eƣir, ⱪum heli jing basar, Biraⱪ ǝhmǝⱪ kǝltüridiƣan hapiqiliⱪ ikkisidin tehimu eƣirdur.
Đá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
Òkúta wúwo, erùpẹ̀ sì wúwo ṣùgbọ́n ìbínú aṣiwèrè wúwo ju méjèèjì lọ.
Verse Count = 214