< Proverbs 27:26 >

The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
ٱلْحُمْلَانُ لِلِبَاسِكَ، وَثَمَنُ حَقْلٍ أَعْتِدَةٌ.
فَإِنَّ الحُمْلانَ تُوَفِّرُ لَكَ كِسَاءَكَ، وَتَكُونُ الْجِدَاءُ ثَمَناً لِحَقْلِكَ.
মেৰ-ছাগবোৰে তোমাৰ বস্ত্রৰ যোগান ধৰিব, আৰু ছাগলীবোৰে তোমাৰ পথাৰৰ মূল্যৰ যোগান ধৰিব।
Quzuların səni geyindirər, Təkələrini satıb tarla ala bilərsən.
Di da sibi ilia hinaboga, abula amunimu amola goudi bidi lale, muni lai amoga soge eno bidi lamu.
মেষ শাবকেরা তোমাকে কাপড় দেবে, ছাগলেরা জমির মূল্যের মত হবে;
তখন মেষশাবকেরা তোমার পোশাকের জোগান দেবে, ও ছাগলেরা ক্ষেতের দাম চোকাবে।
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Ang mga nating karnero ang mohatag kanimo ug bisti ug ang mga kanding ang magpahinagbo sa bayad sa inyong uma.
Ang mga nating carnero alang sa imong saput, Ug ang mga kanding mao ang bili sa uma;
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
Tuu zawhhaih phoisa hoiah khukbuen to qan ah, maeh zawhhaih atho hoiah lawk to qan ah.
Tuca rhoek te na pueinak la, kikong te khohmuen phu la om.
Tuca rhoek te na pueinak la, kikong te khohmuen phu la om.
Na tuukhqi ce na suisak a ham, meekhqi ce na khawhyn phu hamna awm hy.
Nakelngoi teovin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
Tunaw ni na khohna hane hmaenaw ni lawhmuen ran nahane ouk a thokhai.
羊羔之毛是为你作衣服; 山羊是为作田地的价值,
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
Dan verschaffen de lammeren u kleding, De bokken u de prijs van een akker;
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
lamb to/for clothing your and price land: country goat
you will be able to [shear the sheep and] make clothes from the wool, and you will get money from selling [some of] the goats to buy [more] land,
Those lambs will provide your clothing and the goats will provide the price of the field.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
ekema alẽviawo ana avɔ wò eye gbɔ̃wo anye ga si nàtsɔ aƒle agblee.
Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.
on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Les agneaux servent à te vêtir, et les chèvres sont le prix d'un champ.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
hĩndĩ ĩyo tũgondu nĩtũgaatũma ũgĩe na nguo, nacio mbũri itũme ũgĩe na gĩa kũgũra mũgũnda.
Τα αρνία είναι διά τα ενδύματά σου, και οι τράγοι διά την πληρωμήν του αγρού.
ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες
ઘેટાં તારા વસ્ત્રોને અર્થે હોય છે અને બકરાં તારા ખેતરનું મૂલ્ય છે.
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
gashin raguna za su tanada maka tufafi, za ka iya sayi gonaki masu kyau da kuɗin awaki.
O na keikihipa no kou kapa komo, O ka poe kao kane ke kumukuai no ka aina.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִֽים׃
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִֽים׃
כְּבָשִׂ֥ים לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּמְחִ֥יר שָׂ֝דֶ֗ה עַתּוּדִֽים׃
तब भेड़ों के बच्चे तेरे वस्त्र के लिये होंगे, और बकरों के द्वारा खेत का मूल्य दिया जाएगा;
तब मेमनों से तुम्हारे वस्त्रों की आवश्यकता की पूर्ति होगी, और तुम बकरियों के मूल्य से खेत मोल ले सकोगे,
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
juhok a ruházásodra és mező vételárául bakok;
Ụmụ atụrụ ga-enye gị uwe ị ga-eyi, ụmụ ewu ga-enyekwa gị ego ọnụahịa ala ubi gị.
Ipaayto dagiti karnero ti kawesmo, ken ipaayto dagiti kalding ti bayad ti talon.
Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru.
maka engkau mempunyai domba-domba muda untuk pakaianmu dan kambing-kambing jantan untuk pembeli ladang,
Maka domba-dombamu yang muda akan menghasilkan bulu untuk menjadi pakaianmu, kambing-kambingmu yang jantan bisa engkau jual untuk membeli ladang,
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
sipisipi afu'mo'zane meme afu'mo'za nenesageno, sipisipi afumofona azoka'aretira kukena hatino nentanino, meme afura mopama mizasega'are zagorera atreno zagoa erigahie.
ಆಗ ಕುರಿಮರಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ, ಆಡುಗಳ ಬೆಲೆಗೆ ನೀವು ಹೊಲವನ್ನು ಖರೀದಿಸಬಹುದು,
ಕುರಿಗಳಿಂದ ನಿನಗೆ ಉಡುಪಾಗುವುದು, ಆಡುಗಳಿಂದ ಹೊಲದ ಕ್ರಯ ಹೆಚ್ಚುವುದು.
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
بەرخەکان بۆ جلوبەرگ و گیسکەکانیش بۆ نرخی کێڵگە.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,
bameme ekopesa yo bilamba, mpe bantaba ekosunga yo mpo na kosomba elanga.
abaana b’endiga balikuwa engoye ez’okwambala, n’embuzi ziritundibwa ne zivaamu ensimbi.
Ny zanak’ ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
കുഞ്ഞാടുകൾ നിനക്ക് ഉടുപ്പിനും കോലാടുകൾ നിലത്തിന്റെ വിലയ്ക്കും പ്രയോജനപ്പെടും.
കുഞ്ഞാടുകൾ നിനക്കു ഉടുപ്പിന്നും കോലാടുകൾ നിലത്തിന്റെ വിലെക്കും ഉതകും.
കുഞ്ഞാടുകൾ നിനക്കു ഉടുപ്പിന്നും കോലാടുകൾ നിലത്തിന്റെ വിലെക്കും ഉതകും.
ആട്ടിൻപറ്റങ്ങൾ വസ്ത്രത്തിനുള്ള വകയും കോലാടുകൾ നിലത്തിനുള്ള വിലയും നേടിത്തരും.
वस्त्रासाठी कोकरे आहेत, आणि बकरे शेताचे मोल आहेत.
သိုးသငယ်တို့သည် သင်ဝတ်စရာဘို့၊ ဆိတ်တို့သည် လည်း မြေအဘိုးကိုဖြေစရာဘို့ ပြစ်၏။
သိုးသငယ်တို့သည် သင်ဝတ်စရာဘို့၊ ဆိတ်တို့သည် လည်း မြေအဘိုးကိုဖြေစရာဘို့ ပြစ်၏။
သိုးသငယ် တို့သည် သင် ဝတ် စရာဘို့ ၊ ဆိတ် တို့သည် လည်း မြေ အဘိုး ကိုဖြေစရာဘို့ ပြစ်၏။
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
Amawundlu angawezigqoko zakho, lezimpongo ziyintengo yesiqinti.
ती भेडाहरूले तेरो वस्‍त्र जुटाउने छन्, र बाख्राहरूले खेतको मूल्य जुटाउने छन् ।
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
då hev du lamb til klæde, og bukkar til å kjøpa deg åker for,
ମେଷଛୁଆମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବସ୍ତ୍ର ଦେବେ; ପୁଣି, ଛେଳି ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରର ମୂଲ୍ୟ ସ୍ୱରୂପ ଅଟେ।
xobbaallaawwaniin daara baata; reʼoonni immoo gatii lafa qotiisaa siif taʼu.
ਲੇਲੇ ਤੇਰੇ ਬਸਤਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣਗੇ, ਤੇ ਬੱਕਰੇ ਖੇਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਲਈ,
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
makwayana achakuwanisa zvokupfeka, uye mbudzi nomutengo womunda.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
Los corderos son para tu ropa, y los machos cabríos dan el valor de un campo:
Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Lamben kläda dig, och bockarna gifva dig åkerhyrona.
då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Ang mga kordero ay ukol sa iyong kasuutan, at ang mga kambing ay siyang halaga ng bukid:
Ang mga tupa ay magbibigay ng iyong kasuotan, at ang mga kambing ay magbibigay ng halaga para sa bukid.
ஆட்டுக்குட்டிகள் உனக்கு ஆடையையும், கடாக்கள் வயல் வாங்கத்தக்க கிரயத்தையும் கொடுக்கும்.
ஆட்டுக்குட்டிகள் உனக்கு உடைகளைக் கொடுக்கும், வெள்ளாடுகள் ஒரு வயல் வாங்கப் பணத்தைக் கொடுக்கும்.
నీకు వెచ్చటి బట్టల కోసం గొర్రెపిల్లలున్నాయి. ఒక చేను కొనడానికి మేకలు సరిపోతాయి.
‌ʻOku ai ʻae fanga lami koeʻuhi ke ke maʻu ho kofu, pea mo e fanga kosi ko e totongi ia ʻo hoʻo ngoue.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
ɛno de, nguantenmma no bɛma wo ntama, na mmirekyi ama sika a ɛtɔ mfuw.
ɛnneɛ nnwammaa no bɛma wo ntoma, na mpɔnkye ama sika a ɛtɔ mfuo.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
बरें तेरी परवरिश के लिए हैं, और बक़रियाँ तेरे मैदानों की क़ीमत हैं,
شۇ چاغدا قوزىلارنىڭ يۇڭلىرى قىرقىلىپ كىيىمىڭ بولار؛ ئۆچكىلەرنى ساتقان پۇلغا بىر ئېتىز كېلەر،
Шу чағда қозиларниң жуңлири қирқилип кийимиң болар; Өшкиләрни сатқан пулға бир етиз келәр,
Shu chaghda qozilarning yungliri qirqilip kiyiming bolar; Öchkilerni satqan pulgha bir étiz kéler,
Xu qaƣda ⱪozilarning yungliri ⱪirⱪilip kiyiming bolar; Ɵqkilǝrni satⱪan pulƣa bir etiz kelǝr,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
àwọn àgùntàn yóò pèsè aṣọ fún ọ, àti ewúrẹ́ yóò pèsè owó oko.
Verse Count = 214

< Proverbs 27:26 >