< Proverbs 27:2 >

Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
لِيَمْدَحْكَ ٱلْغَرِيبُ لَا فَمُكَ، ٱلْأَجْنَبِيُّ لَا شَفَتَاكَ.
لِيُثْنِ عَلَيْكَ سِوَاكَ لَا فَمُكَ؛ لِيَمْدَحْكَ الْغَرِيبُ لَا شَفَتَاكَ.
আনলোকে তোমাৰ প্ৰশংসা কৰক, কিন্তু তোমাৰ নিজৰ মুখে নকৰক; অচিনাকী লোকে কৰক, কিন্তু তোমাৰ নিজৰ ওঁঠে নকৰক।
Qoy səni özün yox, başqaları tərifləsin, Sənə tərifi öz dilin yox, yad söyləsin.
Eno dunu amola degabo ba: i dunu da dima nodone ofa: mu da defea. Be di da dina: maedafa ofa: ma.
অন্য লোকে তোমার প্রশংসা করুক, তুমি নিজের মুখে কোরো না; অন্য লোকে করুক, তোমার নিজের ঠোঁট না করুক।
অন্য কেউ তোমার প্রশংসা করুক, ও তোমার নিজের মুখ তা না করুক; একজন বহিরাগত মানুষই করুক, ও তোমার নিজের ঠোঁট তা না করুক।
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Pasagdi nga dayegon ka sa uban ug dili ang imong kaugalingon nga baba; ang dumuduong ug dili ang imong kaugalingong mga ngabil.
Padayega ang laing tawo mahitungod kanimo, ug dili ang imong kaugalingon nga baba; Ang usa ka dumuloong, ug dili ang imong kaugalingong mga ngabil.
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
Na pakha hoi amkoeh hmah, minawk kalah mah pakoeh nasoe; na pahni hoiah amkoeh hmah, minawk kalah ih pahni mah pakoeh nasoe.
Hlanglak loh nang n'thangthen saeh lamtah, namah kah ka long boel saeh. Kholong long saeh lamtah, namah kah hmuilai long boel saeh.
Hlanglak loh nang n'thangthen saeh lamtah, namah kah ka long boel saeh. Kholong long saeh lamtah, namah kah hmuilai long boel saeh.
Namah ingkaw namah koeh kyihcah qu nawh thlang ing mah nim kyihcah seh. Na hui am, am na sim thlang a hui ing nim kyihcah seh.
Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nangle nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
Namahoima laipalah ayâ ni na pholen naseh, nama e pahni ni laipalah alouke ni na pholen naseh.
要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber!
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Laat een ander u prijzen, niet uw eigen mond; Een vreemde, niet uw eigen lippen.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
to boast: praise you be a stranger and not lip your foreign and not lips your
Do not praise yourself [MTY, PRS]; allow others to praise you. If someone else praises you, that is okay.
Let someone else praise you and not your own mouth; a stranger and not your own lips.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Na ame bubu nakafu wò, ke menye wò ŋutɔ wò nu o, ame bubu newɔe, menye wò ŋutɔ wò nuyiwo o.
Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.
Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Qu'un autre homme te loue, et pas votre propre bouche; un étranger, et non vos propres lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Reke mũndũ ũngĩ akũgaathĩrĩrie, no ti kanua gaku mwene; mũndũ ũngĩ nĩakũgaathĩrĩrie, no ti mĩromo yaku mwene.
Ας σε επαινή άλλος και μη το στόμα σου· ξένος, και μη τα χείλη σου.
ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη
બીજો માણસ તારાં વખાણ ભલે કરે, પણ તું તારે મુખે તારાં વખાણ ન કર; પારકા કરે તો ભલે, પણ તારા પોતાના હોઠ ન કરે.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Ka bar wani ya yabe ka, ba kai kanka ba; wani dabam, ba leɓunanka ba.
Na ka mea e e hoomaikai mai ia oe, aole na kou waha iho; Na ka malihini hoi, aole na kou mau lehelehe iho.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נׇכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נָכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
יְהַלֶּלְךָ֣ זָ֣ר וְלֹא־פִ֑יךָ נָ֝כְרִ֗י וְאַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃
तेरी प्रशंसा और लोग करें तो करें, परन्तु तू आप न करना; दूसरा तुझे सराहे तो सराहे, परन्तु तू अपनी सराहना न करना।
कोई अन्य तुम्हारी प्रशंसा करे तो करे, तुम स्वयं न करना; कोई अन्य कोई अपरिचित तुम्हारी प्रशंसा करे तो करे, तुम स्वयं न करना, स्वयं अपने मुख से नहीं.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Dicsérjen más téged és ne tenszájad idegen és ne tenajkaid.
Ka onye ọzọ too gị, ọ bụghị ọnụ gị. Ka onye ọzọ too gị, ka egbugbere ọnụ gị abụọ ghara ito gị.
Bay-am a sabali ti mangidayaw kenka ket saan a ta bukodmo a ngiwat; maysa a ganggannaet ket saan a dagiti bukodmo a bibig.
Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal.
Biarlah orang lain memuji engkau dan bukan mulutmu, orang yang tidak kaukenal dan bukan bibirmu sendiri.
Janganlah memuji diri sendiri. Bila engkau memang layak dipuji, biarlah orang lain yang memujimu.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
Atregeno ru vahe'mo'za husga hunegantena, kagra'agura husga osuo. Rurega vahe'mo'za husga huganteho, kagra'a kavufga husga osuo.
ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಅಲ್ಲ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ತುಟಿಗಳಲ್ಲ, ಪರನೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳಲಿ.
ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಹೊಗಳಿದರೆ ಹೊಗಳಲಿ, ಆತ್ಮಸ್ತುತಿ ಬೇಡ, ಪರನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದರೆ ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
با نامۆ ستایشت بکات نەک دەمی خۆت، بێگانە نەک لێوەکانت.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.
Tika ete moto mosusu akumisa yo, kasi monoko na yo moko te; tika ete mopaya akumisa yo, kasi bibebu na yo moko te.
Leka omulala akutenderezenga so si kamwa ko ggwe, omuntu omulala so si mimwa gyo.
Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
നിന്റെ വായല്ല മറ്റൊരുത്തൻ, നിന്റെ അധരമല്ല വേറൊരുത്തൻ നിന്നെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
നിന്റെ വായല്ല മറ്റൊരുത്തൻ, നിന്റെ അധരമല്ല വേറൊരുത്തൻ നിന്നെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
നിന്റെ വായല്ല മറ്റൊരുത്തൻ, നിന്റെ അധരമല്ല വേറൊരുത്തൻ നിന്നെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
നിങ്ങളുടെ നാവല്ല, മറ്റുള്ളവർ നിങ്ങളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ; നിങ്ങളുടെ അധരമല്ല, അന്യർ നിങ്ങളെ പ്രശംസിക്കട്ടെ.
तुझ्या स्वतःच्या मुखाने नव्हे तर दुसऱ्याने तुझी स्तुती करावी, तुझ्याच ओठांनी नव्हे तर परक्याने तुझी स्तुती करावी,
ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကို မချီးမွမ်းဘဲ သူတပါးချီးမွမ်း ပါလေစေ။ ကိုယ်နှုတ်နှင့် ကိုယ်ကိုမချီးမွမ်းဘဲ၊ ကိုယ်နှင့် မဆိုင်သော သူတပါး ချီးမွမ်းပါလေစေ။
ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကို မချီးမွမ်းဘဲ သူတပါးချီးမွမ်း ပါလေစေ။ ကိုယ်နှုတ်နှင့် ကိုယ်ကိုမချီးမွမ်းဘဲ၊ ကိုယ်နှင့် မဆိုင်သော သူတပါး ချီးမွမ်းပါလေစေ။
ကိုယ်တိုင်ကိုယ်ကိုမချီးမွမ်းဘဲ သူတပါး ချီးမွမ်း ပါလေစေ။ ကိုယ် နှုတ် နှင့် ကိုယ်ကိုမ ချီးမွမ်းဘဲ၊ ကိုယ် နှင့် မ ဆိုင်သော သူတပါး ချီးမွမ်း ပါလေစေ။
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Owemzini kakudumise, njalo hatshi umlomo wakho; owezizwe, njalo hatshi indebe zakho.
कसैले तेरो प्रशंसा गरोस्, तेरै आफ्नै मुखले होइन; परदेशीले गरोस्, तेरो ओठले होइन ।
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Lat ein annan rosa deg; ikkje din eigen munn, ein framand og ei dine eigne lippor!
ଅନ୍ୟ ଲୋକ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରୁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ନିଜ ମୁଖ ତାହା ନ କରୁ; ଅପର ଲୋକ କରୁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଓଷ୍ଠ ତାହା ନ କରୁ।
Namni biraa si haa jaju malee ati afaan keetiin of hin jajin; namni kaan si haa jajuu malee hidhiin kee si hin jajin.
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਵੇਂ ਕਰੇ ਪਰ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਕਰੇ, ਹਾਂ ਓਪਰਾ ਕਰੇ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ।
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
Rega mumwe akurumbidze, kwete muromo wako; mumwe munhuwo zvake, kwete miromo yako iwe.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
Alábete el extraño, y no tu boca: el ajeno, y no tus labios.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Deja que otro hombre te alabe, y no tu boca; alguien que es extraño para ti, y no tus labios.
Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Låt en annan lofva dig, och icke din mun; en främmande, och icke dina egna läppar.
Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Purihin ka ng ibang tao at huwag ng iyong sariling bibig; ng iba, at huwag ng iyong sariling mga labi.
Hayaan mong purihin ka ng isang tao at hindi ang sarili mong labi; isang hindi mo kilala at hindi sa sarili mong mga labi.
உன்னுடைய வாய் அல்ல, மற்றவனே உன்னைப் புகழட்டும்; உன்னுடைய உதடு அல்ல, அந்நியனே உன்னைப் புகழட்டும்.
உன் வாயல்ல, இன்னொருவரே உன்னைப் புகழட்டும். உன் உதடுகளல்ல, வேறொருவரே உன்னைப் புகழட்டும்.
నీ నోరు కాదు, వేరొకరు ఎవరన్నా, నీ స్వంత పెదవులు కాదు ఇతరులే నిన్ను పొగడాలి.
Tuku ke fakamālō kiate koe ʻe ha tangata kehe, ka ʻe ʻikai ʻi ho ngutu ʻoʻou pe; ko e taha kehe, ka ʻe ʻikai ʻi ho loungutu ʻoʻou.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Ma ɔfoforo nkamfo wo; na ɛnyɛ wo ankasa; ma emfi ɔfoforo anom na ɛnyɛ wo.
Ma ɔfoforɔ nkamfo wo; na ɛnyɛ wʼankasa; ma ɛmfiri ɔfoforɔ anomu na ɛnyɛ wo.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
ग़ैर तेरी सिताइश करे न कि तेरा ही मुँह, बेगाना करे न कि तेरे ही लब।
سېنى باشقىلار ماختىسۇن، ئۆز ئاغزىڭ مۇنداق قىلمىسۇن، يات ئادەم سېنى ماختىسۇن، ئۆز لەۋلىرىڭ ئۇنداق قىلمىسۇن.
Сени башқилар махтисун, өз ағзиң мундақ қилмисун, Ят адәм сени махтисун, өз ләвлириң ундақ қилмисун.
Séni bashqilar maxtisun, öz aghzing mundaq qilmisun, Yat adem séni maxtisun, öz lewliring undaq qilmisun.
Seni baxⱪilar mahtisun, ɵz aƣzing mundaⱪ ⱪilmisun, Yat adǝm seni mahtisun, ɵz lǝwliring undaⱪ ⱪilmisun.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Để cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
Jẹ́ kí ẹlòmíràn yìn ọ́ dípò ẹnu ara rẹ, àní àlejò, kí ó má sì ṣe ètè ìwọ fúnra rẹ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 27:2 >