< Proverbs 27:19 >

Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
كَمَا فِي ٱلْمَاءِ ٱلْوَجْهُ لِلْوَجْهِ، كَذَلِكَ قَلْبُ ٱلْإِنْسَانِ لِلْإِنْسَانِ.
كَمَا يَعْكِسُ الْمَاءُ صُورَةَ الْوَجْهِ، كَذَلِكَ يَعْكِسُ قَلْبُ الإِنْسَانِ جَوْهَرَهُ.
পানীত যেনেকৈ মানুহৰ মুখৰ প্ৰতিবিম্ব দেখা যায়, তেনেকৈ মানুহৰ হৃদয়ে মানুহৰ প্ৰতিবিম্ব দেখুৱাই।
Sifətin əksi suyun üzünə düşdüyü kimi İnsanın ürəyi də onu elə göstərər.
Di da hanoa gudu ba: le gudusia, dina: baba ba: sa. Amola dia dogo ba: sea, dia asigi dawa: su houdafa ba: sa.
জলের মধ্যে যেমন মুখের প্রতিরূপ মুখ, তেমনি মানুষের প্রতিরূপ মানুষের হৃদয়।
জল যেভাবে মুখমণ্ডল প্রতিফলিত করে, মানুষের জীবনও সেভাবে অন্তর প্রতিফলিত করে।
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Sama nga makita ang dagway sa tawo kung motan-aw siya sa tubig, busa ang kasingkasing sa tawo magapakita kung unsa siya nga pagkatawo.
Ingon nga ang tubign magapakita sa nawong ug nawong, Busa ang kasingkasing sa tawo ngadto sa tawo.
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
Tui pongah krang amtueng baktih toengah, kami ih palungthin mah kami to amtuengsak.
Tui sokah maelhmai neh a maelhmai a loh uh bangla, hlang kah lungbuei he hlang taeng long ni a tueng.
Tui sokah maelhmai neh a maelhmai a loh uh bangla, hlang kah lungbuei he hlang taeng long ni a tueng.
Tuiawh mikhai ang dang amyihna thlang ak kawlung thlangawh dang hy.
Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
Tui dawk coungnae a kamnue, hot patetlah tami lungthin ni tami a kamnue sak.
水中照脸,彼此相符; 人与人,心也相对。
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
人心不同,猶如其面。
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Zoals het ene gezicht op het andere lijkt, Zo lijkt ook het ene mensenhart op het andere.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
like/as water [the] face to/for face so heart [the] man to/for man
[When a person looks] in the water, he sees his own face; similarly [SIM], [when we look at] a person’s behavior, we know what he is thinking.
Just as water reflects a person's face, so a person's heart reflects the person.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Abe ale si ame ƒe mo dzena le tsi dzii ene la, nenema ame ƒe dzi ɖea eƒe nɔnɔme fianae.
Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.
Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Comme l'eau reflète un visage, donc le cœur d'un homme reflète l'homme.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
O ta ũrĩa mũndũ onaga ũthiũ wake maaĩ-inĩ, no taguo ngoro ya mũndũ yonanagia ũrĩa mũndũ atariĩ.
Καθώς εις το ύδωρ ανταποκρίνεται πρόσωπον εις πρόσωπον, ούτω καρδία ανθρώπου εις άνθρωπον.
ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
જેમ માણસના ચહેરાની પ્રતિમા પાણીમાં પડે છે, તેવી જ રીતે એક માણસના હૃદયનું પ્રતિબિંબ બીજા માણસ પર પડે છે.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Kamar yadda ruwa kan nuna yadda fuska take, haka zuciyar mutum kan nuna irin mutumin.
Ma ka wai, he helehelena e ku ana i kahi helehelena, Pela hoi ka naau kanaka i kekahi kanaka.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵֽב־הָאָדָם לָאָדָֽם׃
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵֽב־הָאָדָם לָאָדָֽם׃
כַּ֭מַּיִם הַפָּנִ֣ים לַפָּנִ֑ים כֵּ֤ן לֵֽב־הָ֝אָדָ֗ם לָאָדָֽם׃
जैसे जल में मुख की परछाई मुख को प्रगट करती है, वैसे ही मनुष्य का मन मनुष्य को प्रगट करती है।
जिस प्रकार जल में मुखमंडल की छाया देख सकते हैं, वैसे ही व्यक्ति का जीवन भी हृदय को प्रतिबिंबित करता है.
Mint a vízben egyik orcza a másikat megmutatja, úgy egyik embernek szíve a másikat.
Mint a víz az arczot az arcznak, úgy a szív az embert az embernek.
Dịka e si ahụ ihu mmadụ nʼime mmiri otu a ka obi mmadụ si egosi ihe onye ahụ bụ.
Mabalin a makitam iti danum ti rupa ti maysa a tao, kasta met mabalin a makita kadagiti aramid ti maysa a tao no ania ti adda iti pusona.
Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu.
Seperti air mencerminkan wajah, demikianlah hati manusia mencerminkan manusia itu.
Seperti air tenang menunjukkan seperti apa wajahmu, demikianlah isi pikiranmu menunjukkan seperti apa dirimu.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
Timpima kvugosama kanankna huno, kavukava'ma hanazamo'a kagu'afima me'neaza eri ama nehie.
ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಖವು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನ ಜೀವನವು ಅವನ ಹೃದಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.
ನೀರು ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
وەک لە ئاودا وێنەدانەوەی ڕوو دەبینرێت، ئاواش دڵی مرۆڤ وێنەی مرۆڤەکە دەداتەوە.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.
Ndenge mayi ezalaka lokola kitalatala mpo na elongi, ndenge wana mpe motema ya moto elakisaka bomoto na ye moko.
Ng’amazzi bwe galaga omuntu bw’afaanana mu maaso, bwe gutyo omutima gw’omuntu bwe gulaga omuntu bw’afaanana.
Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin’ ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan’ ny fon’ ny olona amin’ ny an’ olona.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്റെ രൂപം പ്രതിഫലിച്ചുകാണുന്നതുപോലെ; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിനൊത്തവണ്ണം മറ്റൊരുവനെ കാണുന്നു.
വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മുഖത്തെ കാണുന്നു; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മനുഷ്യനെ കാണുന്നു.
വെള്ളത്തിൽ മുഖത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മുഖത്തെ കാണുന്നു; മനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിന്നൊത്തവണ്ണം മനുഷ്യനെ കാണുന്നു.
വെള്ളം മുഖത്തിന്റെ പ്രതിച്ഛായ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, ഒരാളുടെ ഹൃദയം അയാളുടെ യഥാർഥ വ്യക്തിത്വം പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു.
जसे पाण्यात मनुष्याच्या चेहऱ्याचे प्रतिबिंब जशाचे तसे दिसते, तसेच मनुष्याचे हृदय मनुष्याचे प्रतिबिंब दाखविते.
ရေ၌လူမျက်နှာချင်းတူသကဲ့သို့၊ လူတယောက် နှင့်တယောက် စိတ်သဘောတူကြ၏။
ရေ၌လူမျက်နှာချင်းတူသကဲ့သို့၊ လူတယောက် နှင့်တယောက် စိတ်သဘောတူကြ၏။
ရေ ၌လူမျက်နှာ ချင်းတူသကဲ့သို့ ၊ လူ တယောက်နှင့်တယောက်စိတ် သဘောတူကြ၏။
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
Njengemanzini ubuso busebusweni, ngokunjalo inhliziyo yomuntu isemuntwini.
जसरी पानीले मानिसको अनुहार प्रतिबिम्बित गर्छ, त्यसै गरी मानिसको हृदयले उसको प्रतिबिम्बित गर्छ ।
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Som andlit seg speglar mot andlit i vatnet, so menneskjehjarta mot menneskje.
ଯେପରି ଜଳ ମୁଖକୁ ମୁଖ ଦେଖାଏ, ସେପରି ହୃଦୟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ଦେଖାଏ।
Akkuma bishaan fuula namaa argisiisu sana garaan nama tokkoo eenyummaa namichaa argisiisa.
ਜਿਵੇਂ ਜਲ ਵਿੱਚ ਮੂੰਹ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
Sezvo mvura ichiratidza chiso, saizvozvowo mwoyo womunhu unoratidza munhu.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
Como un agua se parece a otra, así el corazón del hombre al otro.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Como el rostro que mira la cara en el agua, así son los corazones de los hombres unos con los otros.
Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Kung paanong sa tubig ang mukha ay sumasagot sa mukha, gayon ang puso ng tao sa tao.
Gayundin naman ang tubig na sumasalamin sa mukha ng isang tao, gayundin ang puso ng isang tao ay sinasalamin ang kaniyang pagkatao.
தண்ணீரில் முகத்திற்கு முகம் ஒத்திருப்பதைப்போல, மனிதர்களில் இருதயத்திற்கு இருதயம் ஒத்திருக்கும்.
தண்ணீர் முகத்தைப் பிரதிபலிப்பது போல, ஒருவருடைய இருதயமும் உண்மையான நபரைப் பிரதிபலிக்கும்.
నీటిలో ముఖానికి ముఖం కనబడినట్టు ఒకడి మనస్సుకు మరొకడి మనస్సు కనబడుతుంది.
Hangē ko e sioʻata ʻae mata ki he mata ʻi he vai, ʻoku pehē ʻae loto ʻoe tangata ki he tangata.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Sɛnea nsu yi animdua kyerɛ no, saa ara na onipa koma da onipa no adi.
Sɛdeɛ nsuo yi animdua kyerɛ no, saa ara na onipa akoma da onipa no adi.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
जिस तरह पानी में चेहरा चेहरे से मुशाबह है, उसी तरह आदमी का दिल आदमी से।
سۇدا ئادەمنىڭ يۈزى ئەكس ئەتكەندەك، ئىنساننىڭ قەلبىنىڭ قانداقلىقى ئۆز يېنىدىكى كىشى ئارقىلىق بىلىنەر.
Суда адәмниң йүзи әкс әткәндәк, Инсанниң қәлбиниң қандақлиғи өз йенидики киши арқилиқ билинәр.
Suda ademning yüzi eks etkendek, Insanning qelbining qandaqliqi öz yénidiki kishi arqiliq biliner.
Suda adǝmning yüzi ǝks ǝtkǝndǝk, Insanning ⱪǝlbining ⱪandaⱪliⱪi ɵz yenidiki kixi arⱪiliⱪ bilinǝr.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
Bí omi tí ń ṣe àfihàn ojú, nígbà tí a bá wò ó bẹ́ẹ̀ ni ọkàn ènìyàn ń ṣe àfihàn ènìyàn.
Verse Count = 215

< Proverbs 27:19 >