< Proverbs 26:5 >

Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
جَاوِبِ ٱلْجَاهِلَ حَسَبَ حَمَاقَتِهِ لِئَلَّا يَكُونَ حَكِيمًا فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
رُدَّ عَلَى الْجَاهِلِ حَسَبَ جَهْلِهِ لِئَلّا يَضْحَى حَكِيماً فِي عَيْنَيْ نَفْسِهِ.
অজ্ঞানীক উত্তৰ দিয়া আৰু তেওঁৰ অজ্ঞানতাত সহযোগ কৰা; সেয়ে তেওঁ নিজৰ দৃষ্টিত জ্ঞানী বোধ নকৰিব।
Axmağa səfehliyinə görə elə bir cavab ver ki, Öz gözündə hikmətli görünməsin.
Di da gagaoui dunu ea udigili adole ba: su sia: amoma ea sia: be defele selefane sia: mu da defea. Amasea, gagaoui dunu da hi da noga: i dadawa: su hame dawa: mu.
নির্বোধকে তার অজ্ঞানতা অনুসারে উওর দাও, যাতে সে নিজের চোখে জ্ঞানবান না হয়।
মূর্খের মূর্খতা অনুসারে তাকে উত্তর দাও, পাছে সে নিজের দৃষ্টিতে জ্ঞানবান হয়।
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Tubaga ang buangbuang ug apil sa iyang kabuang, aron dili siya mahimong maalamon sa iyang kaugalingong mga mata.
Tubaga ang usa ka buang sumala sa iyang binuang, Tingali unya siya mahimong manggialamon sa iyang kaugalingong paghunahuna.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
Kamthu ih lok to na pathim nahaeloe, a mik hnukah palungha kami ah poek moeng tih.
Hlang ang te a anglat bangla a doo dae, a mikhmuh ah hlang cueih la om hae mahpawh.
Hlang ang te a anglat bangla a doo dae, a mikhmuh ah hlang cueih la om hae mahpawh.
Thlakqaw ce a qawnaak amyihna thung lah, cekkaataw ak cyina ngai qu hau kaw.
Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
Tamipathu teh a pathunae patetlah pato, hoehpawiteh a lungkaang lah kâpouk payon vaih.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Antwoord een dwaas naar zijn dwaasheid, Anders denkt hij nog, dat hij wijs is
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
If you give a foolish answer to someone who asks a foolish question, he will realize that he is (not very wise/foolish).
Answer a fool and join in on his folly, so he will not become wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Ɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu, ne menye nenema o la ava bu eɖokui nunyalae le eɖokui gbɔ.
Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
Cookeria mũndũ mũkĩĩgu kũringana na ũrimũ wake, nĩguo ndakeyone taarĩ mũndũ mũũgĩ maitho-inĩ make.
Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ ἵνα μὴ φαίνηται σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ
મૂર્ખને તેની મૂર્ખતા પ્રમાણે જ ઉત્તર આપ, નહિ તો તે પોતાની જ નજરમાં પોતાને ડાહ્યો સમજશે.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתֹּ֑ו פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָֽיו׃
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָֽיו׃
עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
मूर्ख को उसकी मूर्खता के अनुसार उत्तर देना, ऐसा न हो कि वह अपनी दृष्टि में बुद्धिमान ठहरे।
मूर्खों को उनकी मूर्खता के उपयुक्त उत्तर दो, अन्यथा वे अपनी दृष्टि में विद्वान हो जाएंगे.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
Zaa onye nzuzu dịka enweghị uche ya si dị, ma ọ bụghị ya ọ ga-abụ onye maara ihe nʼanya onwe ya.
Sungbatam iti minamaag ti tao a maag ken danggayam iti kinamaagna tapno saan isuna nga agbalin a nasirib iti bukodna a panagkita.
Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya.
Jawablah orang bebal menurut kebodohannya, supaya jangan ia menganggap dirinya bijak.
Namun, ada waktunya engkau perlu membantah orang bebal, supaya dia tidak menganggap dirinya bijak.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
Antahiso'e hutenka neginagi vahe'mo'za, neginagi nanekema hanaza nanekerera, kenona zmia huzamanto, ru zamagra antahisazana knare antahiza eri'none hugahaze.
ಮೂಢನ ಮೂರ್ಖತನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಉತ್ತರಕೊಡು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡಾನು.
ಮೂಢನ ಮೂರ್ಖತನಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡು, ತನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡಾನು.
미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
وەڵامی گێل بدەوە بەپێی گێلایەتییەکەی، نەوەک لەبەرچاوی خۆی ببێت بە دانا.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
മൂഢന് താൻ ജ്ഞാനിയെന്ന് തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന് അവന്റെ ഭോഷത്തത്തിനൊത്തവണ്ണം അവനോട് ഉത്തരം പറയുക.
മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
മൂഢന്നു താൻ ജ്ഞാനിയെന്നു തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ ഭോഷത്വത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവനോടു ഉത്തരം പറക.
ഭോഷർക്കു തങ്ങൾ ജ്ഞാനി എന്നു സ്വയം തോന്നാതിരിക്കാൻ, അവരുടെ ഭോഷത്തരത്തിന് അനുസൃതമായ മറുപടിനൽകുക.
मूर्खाला उत्तर दे आणि त्याच्या मूर्खतेत सामील हो, नाहीतर तो आपल्या स्वतःच्या दृष्टीने शहाणा होईल.
မိုက်သောသူ၏ သဘောသို့လိုက်၍ သူ၏စကား ကို ချေလော့။ သို့မဟုတ်၊ သူသည် ဝါကြွားသောစိတ် ရှိလိမ့် မည်။
မိုက်သောသူ၏ သဘောသို့လိုက်၍ သူ၏စကား ကို ချေလော့။ သို့မဟုတ်၊ သူသည် ဝါကြွားသောစိတ် ရှိလိမ့် မည်။
မိုက်သောသူ၏ သဘောသို့လိုက်၍ သူ၏စကား ကို ချေလော့။ သို့မဟုတ် ၊ သူသည် ဝါကြွားသောစိတ် ရှိ လိမ့်မည်။
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
Phendula isithutha ngokobuthutha baso, hlezi sibe ngesihlakaniphileyo emehlweni aso.
मूर्खलाई जवाफ दे र त्यसको मूर्खतामा मिल् ताकि त्यो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् नहोस् ।
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
ମୂର୍ଖକୁ ତାହାର ଅଜ୍ଞାନତାନୁସାରେ ଉତ୍ତର ଦିଅ, ନୋହିଲେ ସେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆପଣାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଧ କରିବ।
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਤਰ ਦੇ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਬਣ ਬੈਠੇ।
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.
نادان را مطابق حماقتش جواب بده، مبادا خودش را عاقل بداند.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da on ne bi bil moder v svoji lastni domišljavosti.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
Mjibu mpumbavu sawasawa na upumbavu wake, ama atakuwa mwenye hekima machoni pake mwenyewe.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Sumagot sa isang hangal at sumali sa kaniyang kahangalan upang hindi siya maging marunong sa kaniyang sariling paningin.
மூடனுக்கு அவனுடைய மதியீனத்தின்படி மறுஉத்திரவு கொடு; கொடுக்காவிட்டால் அவன் தன்னுடைய பார்வைக்கு ஞானியாக இருப்பான்.
மூடருக்கு அவர்களுடைய மூடத்தனத்திற்கேற்ற பதிலைக் கொடு; இல்லாவிட்டால் அவர்கள் தங்களை ஞானமுள்ளவர்கள் என்று எண்ணிக்கொள்வார்கள்.
వాడి మూర్ఖత్వం చొప్పున మూర్ఖుడికి జవాబివ్వు. అలా చేయకపోతే వాడు తన దృష్టికి తాను జ్ఞానిననుకుంటాడు.
Ke talia ʻae vale ʻo fakatatau mo ʻene vale, telia naʻa poto ia ʻi hono mata ʻoʻona.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuae, anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ onim nyansa.
Gyina ɔkwasea agyimisɛm so ma no mmuaeɛ anyɛ saa a ɛbɛyɛ no sɛ ɔnim nyansa.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
बेवक़ूफ़ को उसकी हिमाक़त के मुताबिक जवाब दे, ऐसा न हो कि वह अपनी नज़र में 'अक़्लमंद ठहरे।
ئەخمەقنىڭ ئەخمىقانە گېپى بويىچە ئۇنىڭغا جاۋاب بەرگىن، جاۋاب بەرمىسەڭ ئۇ ئۆزىنىڭ ئەخمەقلىقىنى ئەقىللىق دەپ چاغلار.
Ахмақниң әхмиқанә гепи бойичә униңға җавап бәргин, Җавап бәрмисәң у өзиниң ахмақлиғини әқиллиқ дәп чағлар.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
Əhmǝⱪning ǝhmiⱪanǝ gepi boyiqǝ uningƣa jawab bǝrgin, Jawab bǝrmisǝng u ɵzining ǝhmǝⱪliⱪini ǝⱪilliⱪ dǝp qaƣlar.
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
Dá aláìgbọ́n lóhùn gẹ́gẹ́ bí ìwà òmùgọ̀ rẹ̀ àìṣe bẹ́ẹ̀ yóò dàbí ọlọ́gbọ́n lójú ara rẹ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 26:5 >