< Proverbs 26:3 >
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
اَلسَّوْطُ لِلْفَرَسِ وَٱللِّجَامُ لِلْحِمَارِ، وَٱلْعَصَا لِظَهْرِ ٱلْجُهَّالِ. |
السَّوْطُ لِلْفَرَسِ، وَاللِّجَامُ لِلْحِمَارِ، وَالْعَصَا لِظُهُورِ الْجُهَّالِ. |
ঘোঁৰাৰ বাবে চাবুক আৰু গাধৰ বাবে লাগাম, আৰু অজ্ঞানীসকলৰ পিঠিৰ বাবে চেকনী।
Ata qamçı, eşşəyə noxta necə yaraşırsa, Axmağın kürəyinə də kötək elə yaraşır.
Di da hosi amoma dawa: ma: ne fegasuga fasa. Dougi da noga: le masa: ne, di da efe bobagele lafiga gula misisa. Amola gagaoui dunu noga: le dawa: ma: ne, famu da defea.
ঘোড়ার জন্য চাবুক, গাধার জন্য বলগা, আর নির্বোধদের পিঠের জন্য ডান্ডা।
ঘোড়ার জন্য চাবুক, গাধার জন্য লাগাম, ও মূর্খদের পিঠের জন্য লাঠি!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
Ang latos alang sa kabayo, ang renda alang sa asno, ug ang bunal alang sa likod sa mga buangbuang.
Usa ka pudlos alang sa kabayo, usa ka busal alang sa asno, Ug ang usa ka bunal alang sa likod sa mga buang.
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
Quiboeng hoiah hrang to boh moe, sum hoiah laa hrang ih tahmawh moem pae baktih toengah, kamthu to cung hoiah bop ah.
Marhang ham rhuihet, laak ham kamrhui, aka ang rhoek kah a nam ham cungcik om.
Marhang ham rhuihet, laak ham kamrhui, aka ang rhoek kah a nam ham cungcik om.
Meqang ham vyknaak qui awmnawh, laa ham hathawng qui a awm amyihna, thlakqaw hamna cumcik awm hy.
Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
Marang hanelah ruibongpai, la hanelah kammoumrui, tamipathu e keng hanelah bongpai teh a kamcu doeh.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Voor het paard een zweep, voor den ezel een toom, Voor de rug der dwazen een stok.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
It is necessary to whip a horse and to put a bridle on a donkey [to force them to go where we want them to go], and similarly [SIM] [it is often necessary to strike] foolish people with a stick [to cause them to do what is right].
A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool’s back.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Sɔƒoka li na sɔ, numega li na tedzi nenemae ameƒoti li na bometsila ƒe dzimegbe!
Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.
Hevoselle ruoska, aasille suitset, tyhmille vitsa selkään!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Kĩboko nĩ kĩa mbarathi, matamu nĩ ma ndigiri, na rũthanju nĩ rwa ciande cia andũ arĩa akĩĩgu!
Μάστιξ διά τον ίππον, κημός διά τον όνον, και ράβδος διά την ράχιν των αφρόνων.
ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ
ઘોડાને માટે ચાબૂક અને ગધેડાને માટે લગામ હોય છે, તેમ મૂર્ખોની પીઠને માટે સોટી છે.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים |
שֹׁ֣וט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמֹ֑ור וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |
שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים׃ |
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃ |
שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִֽים׃ |
שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃ |
घोड़े के लिये कोड़ा, गदहे के लिये लगाम, और मूर्खों की पीठ के लिये छड़ी है।
जैसे घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, वैसे ही मूर्ख की पीठ के लिए छड़ी निर्धारित है.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
Ụtarị dịrị ịnyịnya, ịnyịnya ibu ka a na-ekenye mkpụmkpụ igwe nʼọnụ; otu a kwa ka apịpịa dị nye azụ ndị nzuzu.
Ti baut ket para iti kabalio, ti busal ket para iti asno ken ti kayo a pagbaut ket para kadagiti maag.
Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
Cemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.
Seperti cambuk digunakan untuk mengarahkan kuda, dan tali kekang untuk keledai, demikianlah hajaran diperlukan untuk mendidik orang bebal.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜ありり 愚なる者の背のために杖あり
Hosi afura sefu knonu ahe'za azeri ante fatgo nehazageno, donki afumofona aeni zamagipina rente'naza zante zamavazu hu'za zamazeri fatgo nehaze. Hagi neginagi vahera kanonteti zamagumpi zamahe'za zamazeri fatgo hugahaze.
ಕುದುರೆಗೆ ಬಾರುಗೋಲು, ಕತ್ತೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವು, ಮೂಢನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ.
ಕುದುರೆಗೆ ಚಬುಕು, ಕತ್ತೆಗೆ ಕಡಿವಾಣ, ಮೂಢನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ.
말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
قامچی بۆ ئەسپ و لغاو بۆ گوێدرێژە، کوتەکیش بۆ پشتی گێلەکانە. |
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
Ny karavasy ho amin’ ny soavaly ny lamboridy ho amin’ ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin’ ny lamosin’ ny adala.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
കുതിരയ്ക്ക് ചമ്മട്ടി, കഴുതയ്ക്കു കടിഞ്ഞാൺ, മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിനു വടി.
കുതിരെക്കു ചമ്മട്ടി, കഴുതെക്കു കടിഞ്ഞാൺ, മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിന്നു വടി.
കുതിരെക്കു ചമ്മട്ടി, കഴുതെക്കു കടിഞ്ഞാൺ, മൂഢന്മാരുടെ മുതുകിന്നു വടി.
കുതിരയ്ക്കൊരു ചാട്ടവാർ, കഴുതയ്ക്കൊരു കടിഞ്ഞാൺ, ഭോഷർക്കു മുതുകിലൊരു വടി!
घोड्याला चाबूक, गाढवाला लगाम, आणि मूर्खाच्या पाठीला काठी आहे.
မြင်းဘို့နှင်တံ၊ မြင်းဘို့ဇက်ကြိုး၊ မိုက်သောသူ၏ ကျောဘို့ ကြိမ်လုံးသည် သင့်ပေ၏။
မြင်းဘို့နှင်တံ၊ မြင်းဘို့ဇက်ကြိုး၊ မိုက်သောသူ၏ ကျောဘို့ ကြိမ်လုံးသည် သင့်ပေ၏။
မြင်း ဘို့ နှင်တံ ၊ မြင်း ဘို့ ဇက်ကြိုး ၊ မိုက် သောသူ၏ ကျော ဘို့ ကြိမ်လုံး သည် သင့်ပေ၏။
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
Isiswepu ngesebhiza, itomu ngelikababhemi, loswazi ngolomhlana wezithutha.
कोर्रा घोडाको लागि हो; लगाम गधाको लागि हो र लट्ठी मूर्खहरूको पिठिउँको लागि हो ।
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
ଅଶ୍ୱ ପାଇଁ କୋରଡ଼ା ଗର୍ଦ୍ଦଭ ପାଇଁ ଲଗାମ, ପୁଣି, ମୂର୍ଖର ପିଠି ପାଇଁ ବାଡ଼ି।
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
ਘੋੜੇ ਦੇ ਲਈ ਚਾਬੁਕ, ਗਧੇ ਦੇ ਲਈ ਲਗਾਮ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਸੋਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. |
شلّاق برای اسب است و افسار برای الاغ، و چوب تنبیه برای آدم نادان. |
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
Bič za konja, uzda za osla in palica za hrbet bedaka.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
Mjeledi kwa farasi, lijamu kwa punda, nayo fimbo kwa migongo ya wapumbavu!
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Ang latigo ay para sa kabayo, ang kabisada ay para sa asno, at ang pamalo ay para sa likod ng mga hangal.
குதிரைக்குச் சவுக்கும், கழுதைக்குக் கடிவாளமும், மூடனுடைய முதுகுக்குப் பிரம்பும் ஏற்றது.
குதிரைக்கு சவுக்கும், கழுதைக்கு கடிவாளமும், மூடரின் முதுகிற்கு பிரம்பும் ஏற்றது.
గుర్రానికి చెర్నాకోల. గాడిదకు కళ్ళెం. మూర్ఖుల వీపుకు బెత్తం.
Ko e meʻa kinisi ki he hoosi, mo e meʻa taʻofi ki he ʻasi, pea mo e meʻa tā ki he tuʻa ʻoe vale.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Ɔkafo abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afurum, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafo akyi.
Ɔkafoɔ abaa wɔ hɔ ma ɔpɔnkɔ, nnareka wɔ hɔ ma afunumu, na abaa wɔ hɔ ma nkwaseafoɔ akyi.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
घोड़े के लिए चाबुक और गधे के लिए लगाम, लेकिन बेवक़ूफ़ की पीठ के लिए छड़ी है।
ئاتقا قامچا، ئېشەككە نوختا لازىم بولغىنىدەك، ئەخمەقنىڭ دۈمبىسىگە تاياق لايىقتۇر. |
Атқа қамча, ешәккә нохта лазим болғинидәк, Ахмақниң дүмбисигә таяқ лайиқтур.
Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
Atⱪa ⱪamqa, exǝkkǝ nohta lazim bolƣinidǝk, Əhmǝⱪning dümbisigǝ tayaⱪ layiⱪtur.
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
Ẹgba fún ẹṣin, ìjánu fún kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ àti pàṣán fún ẹ̀yìn aṣiwèrè.
Verse Count = 214