< Proverbs 26:27 >

Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً يَسْقُطُ فِيهَا، وَمَنْ يُدَحْرِجُ حَجَرًا يَرْجِعُ عَلَيْهِ.
مَنْ يَحْفِرُ حُفْرَةً لإِيذَاءِ غَيْرِهِ يَقَعُ فِيهَا، وَمَنْ دَحْرَجَ حَجَراً يَرْتَدُّ عَلَيْهِ.
যি কোনোৱে খাল খানে, তেঁৱেই সেই খালত পৰিব; আৰু যি কোনোৱে শিল ঠেলি পঠায়, তেওঁলৈ সেই শিল ঘূৰি আহিব।
Quyu qazan özü quyuya düşər, Daş isə onu yuvarlayanın üstünə gələr.
Dunu da eno dunu sa: ima: ne sanisia, ilila: saniga ilila: sa: imu. Dunu ili banenesima: ne osobo agele sala, bu ilila: da amoga banenesi dagoi ba: mu.
যে খাত ছোট, সে তার মধ্যে পড়বে; যে পাথর গড়িয়ে দেয়, তারই ওপরে তা ফিরে আসবে।
যারা খাত খনন করে তারা তাতেই গিয়ে পড়ে; যারা পাথর গড়িয়ে দেয়, সেটি তাদেরই উপর গড়িয়ে এসে পড়বে।
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Si bisan kinsa nga mokalot ug bung-aw maoy mahulog niini ug ang tawo nga moligid sa bato maoy maligiran niini.
Bisan kinsa nga nagakalot ug usa ka gahong mahulog niana; Ug kadtong nagaligid ug usa ka bato, kini igabalik sa ibabaw niya.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
Qumqai kami loe angmah qumqaih ih tangqom thungah krah tih; thlung palet kami doeh a palet ih thlung to angmah nuiah amlet let tih.
Vaam aka vuet khaw amah loh a cungku thil vetih, lungto aka palet khaw amah soah koep mael ni.
Vaam aka vuet khaw amah loh a cungku thil vetih, lungto aka palet khaw amah soah koep mael ni.
Vaam ak co taw amah a vaamawh tla kawm saw, lung ak hlih taw amah ak khanawh ce a lung hlih law tlaih kaw.
Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
Tangkom kataikung teh a tai e tangkom dawk a bo han, talung kapaletkung koe talung bout a kamlei han.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Hvo som graver en Grav, skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een steen voortwentelt, op hem rolt die terug.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
Those who dig a deep pit [for other people to fall into] will fall into it themselves; rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down [to crush someone].
Whoever digs a pit will fall into it and the stone will roll back on the one who pushed it.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Ne ame aɖe ɖe ʋe la, eya ŋutɔ age adze eme eye ame si amli kpe la, kpe si wòmli la age adze eya ŋutɔ dzi.
Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
Mũndũ angĩenja irima, nĩwe ũkaagũa rĩo; mũndũ angĩgaragaria ihiga, rĩkaagaragara rĩmũcookerere.
Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν ὁ δὲ κυλίων λίθον ἐφ’ ἑαυτὸν κυλίει
જે બીજાને માટે ખાડો ખોદે તે પોતે તેમાં પડશે અને જે કોઈ બીજાની તરફ પથ્થર ગબડાવે તે તેના પર જ પાછો આવશે.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
כֹּֽרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפּוֹל וְגוֹלֵֽל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב׃
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
כֹּֽרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשֽׁוּב׃
כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
जो गड्ढा खोदे, वही उसी में गिरेगा, और जो पत्थर लुढ़काए, वह उलटकर उसी पर लुढ़क आएगा।
जो कोई गड्ढा खोदता है, उसी में जा गिरता है; जो कोई पत्थर को लुढ़का देता है, उसी के नीचे आ जाता है.
A ki vermet ás másnak, abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
Onye na-egwuru ibe ya olulu ga-adaba nʼime ya. Ọzọ, onye na-enuda nkume, ya ka nkume ahụ ga-adagbu.
Ti siasinoman a mangkali iti abut ket matnag iti daytoy, ken agtulid nga agsubli ti bato iti siasinoman a nangiduron iti daytoy.
Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu.
Siapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan siapa menggelindingkan batu, batu itu akan kembali menimpa dia.
Siapa menggali lubang untuk menjebak orang lain akan jatuh ke lubangnya sendiri. Dan siapa menggulingkan batu untuk mencelakakan orang lain akan tertimpa oleh batu itu sendiri.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
坑を掘るものは自ら之に陥らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
Iza'o kerima asentesimo'a, anama asentesia kerifi agra'a tamisigeno, iza'o havema rezahe huno marenerinimofona, ana havemo'a ete eramino havema retufeno marerino nevanimofona eme rehapatigahie.
ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋಡುವವನು ತಾನೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ; ಕಲ್ಲು ಹೊರಳಿಸುವವನ ಮೇಲೆಯೇ ಅದು ತಿರುಗಿ ಹೊರಳುವುದು.
ಗುಂಡಿಯನ್ನು ತೋಡುವವನು ತಾನೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬೀಳುವನು, ಹೊರಳಿಸುವವನ ಮೇಲೆಯೇ ಕಲ್ಲು ಹೊರಳುವುದು.
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
ئەوەی چاڵێک هەڵکەنێت خۆی تێی دەکەوێت، ئەوەی بەردێک گلۆر بکاتەوە بەرەو خۆی دەگەڕێتەوە.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലുരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അത് തിരിഞ്ഞുരുളും.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
കുഴി കുഴിക്കുന്നവൻ അതിൽ വീഴും; കല്ലു ഉരുട്ടുന്നവന്റെമേൽ അതു തിരിഞ്ഞുരുളും.
ഒരാൾ കുഴിക്കുന്ന കുഴിയിൽ അയാൾതന്നെ വീഴും; താൻ ഉരുട്ടിവിടുന്ന കല്ല് തന്റെ നേർക്കുതന്നെ തിരിഞ്ഞുരുണ്ടുവന്നു പതിക്കും.
जो कोणी खड्डा खणतो तो तिच्यात पडेल, आणि जो धोंडा लोटतो त्याच्यावर तो उलट येईल.
တွင်းတူးသောသူသည် မိမိတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ကျောက်ကို လှိမ့်သောသူအပေါ်သို့ ထိုကျောက် သည် ပြန်၍လိမ့် လိမ့်မည်။
တွင်းတူးသောသူသည် မိမိတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့် မည်။ ကျောက်ကို လှိမ့်သောသူအပေါ်သို့ ထိုကျောက် သည် ပြန်၍လိမ့် လိမ့်မည်။
တွင်း တူး သောသူသည် မိမိ တွင်းထဲသို့ ကျ လိမ့်မည်။ ကျောက် ကို လှိမ့် သောသူအပေါ် သို့ ထို ကျောက် သည် ပြန် ၍လိမ့်လိမ့်မည်။
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
Ogebhayo umgodi uzawela kuwo, logiqa ilitshe, lizabuyela kuye.
खाडल खन्‍ने मानिस त्यसभित्र जाकिन्छ, र ढुङ्गा गुडाउने मानिसमा नै त्यो ढुङ्गा फर्केर आउने छ ।
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
ଯେ ଖାତ ଖୋଳେ, ସେ ଆପେ ତହିଁ ଭିତରେ ପଡ଼ିବ; ପୁଣି, ଯେ ପଥର ଗଡ଼ାଏ, ତାହା ତାହାର ଉପରକୁ ନେଉଟିବ।
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰ ਰੇੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਓਸੇ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਵੇਗਾ।
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.
هر که برای دیگران چاه بکند، خود در آن خواهد افتاد. هر که سنگی به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برمی‌گردد و بر روی خود او می‌افتد.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo, in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
Kama mtu akichimba shimo, atatumbukia ndani yake, kama mtu akivingirisha jiwe, litamrudia.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Sinumang gumagawa ng isang hukay ay mahuhulog dito at ang bato ay gugulong pabalik sa taong tumulak nito.
படுகுழியை வெட்டுகிறவன் தானே அதில் விழுவான்; கல்லைப் புரட்டுகிறவன்மேல் அந்தக் கல் திரும்ப விழும்.
ஒருவன் இன்னொருவனுக்குக் குழி தோண்டினால், அவன் தானே அதற்குள் விழுவான்; ஒருவன் கல்லை மேல்நோக்கி உருட்டிவிட்டால், அந்தக் கல் திரும்பி அவன் மேலேயே உருண்டு விழும்.
గుంట తవ్వే వాడే దానిలో పడతాడు. రాతిని పొర్లించే వాడి మీదికే అది తిరిగి వస్తుంది.
Ko ia ʻoku keli ʻae luo ʻe tō ia ki ai: pea ko ia ʻoku tekaʻi ʻae maka ʻe toe ʻoho mai ia kiate ia.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Sɛ onipa tu amoa a, ɔbɛtɔ mu; sɛ onipa pirew ɔbo a, ɛbɛsan aba no so.
Sɛ onipa tu amena a, ɔbɛto mu; sɛ onipa pire ɔboɔ a, ɛbɛsane aba ne so.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
जो गढ़ा खोदता है, आप ही उसमें गिरेगा; और जो पत्थर ढलकाता है, वह पलटकर उसी पर पड़ेगा।
كىشىگە ئورا كولىغان ئۆزى چۈشەر؛ تاشنى دومىلاتقان كىشىنى تاش دۇمىلاپ قايتىپ كېلىپ ئۇنى يانجار.
Кишигә ора колиған өзи чүшәр; Ташни домилатқан кишини таш думилап қайтип келип уни янҗар.
Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
Kixigǝ ora koliƣan ɵzi qüxǝr; Taxni domilatⱪan kixini tax dumilap ⱪaytip kelip uni yanjar.
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
Ai gài bẫy sẽ rơi vào bẫy, lăn đá hại người, lại bị đá đè nát thân.
Bí ènìyàn kan bá gbẹ́ kòtò, yóò ṣubú sínú rẹ̀. Bí ẹnìkan bá ju òkúta, yóò padà sọ́dọ̀ òun tìkára rẹ̀.
Verse Count = 215

< Proverbs 26:27 >