< Proverbs 26:22 >

The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
كَلَامُ ٱلنَّمَّامِ مِثْلُ لُقَمٍ حُلْوَةٍ فَيَنْزِلُ إِلَى مَخَادِعِ ٱلْبَطْنِ.
هَمَسَاتُ النَّمَّامِ كَلُقَمٍ سَائِغَةٍ تَنْزَلِقُ إِلَى بَوَاطِنِ الْجَوْفِ!
পৰচৰ্চ্চাকাৰীৰ কথা সুস্বাদু আহাৰৰ দৰে; সেয়ে শৰীৰৰ ভিতৰলৈকে সোমাই যায়।
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
Dunu bagohame da baligidi sia: sia: dasu bagade hana: iba: le, hahawane nodone da: gisa.
পরচর্চার কথা সুস্বাদু খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
পরনিন্দা পরচর্চার কথাবার্তা সুস্বাদু খাদ্যের মতো লাগে; সেগুলি মানুষের অন্তরের গভীরে প্রবেশ করে।
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Sama sa lamiang pagkaon ang mga pulong nga libak; mosulod sila ngadto sa kinasuloran nga mga bahin sa lawas.
Ang mga pulong sa usa ka witwitan maingon sa lamian nga mga hungit, Ug sila mosulod ngadto sa halalum uyamut nga mga bahin.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
Pronghaih lok loe kahoih caaknaek baktiah, kami ih takpum thungah akun.
Thet ol he didii tih bungko khui la suntla.
Thet ol he didii tih bungko khui la suntla.
Theetnaak awi ak kqawnkhqi awi taw buh tui ant tui amyihna thlak khqik phoen dy lut hy.
Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
Tamcueklawk teh katuipounge rawca patetlah ao teh, von thung a kâen.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de ind i inderste Bug.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
De woorden van een lastertong zijn als lekkernijen, Ze glijden af naar het diepst van de maag.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
People [enjoy listening to what gossips say about others just like] [SIM] they enjoy tasty food; they [enjoy listening to what gossips tell them like] they enjoy swallowing tasty food.
The words of a gossip are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; eyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
Ndeto cia mũndũ wa mũhuhu nĩ ta twenyũ twega twa irio; tũmerũkaga tũgathiĩ mwĩrĩ wa mũndũ o thĩinĩ biũ.
Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως, και καταβαίνουσιν εις τα ενδόμυχα της κοιλίας.
λόγοι κερκώπων μαλακοί οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμίεια σπλάγχνων
નિંદા કરનાર વ્યક્તિના શબ્દો સ્વાદિષ્ટ કોળિયા જેવા લાગે છે; તે શરીરના અંતરના ભાગમા ઊતરી જાય છે.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
कानाफूसी करनेवाले के वचन, स्वादिष्ट भोजन के समान भीतर उतर जाते हैं।
फुसफुसाहट में उच्चारे गए शब्द स्वादिष्ट भोजन-समान होते हैं; ये शब्द मनुष्य के पेट में समा जाते हैं.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
Okwu niile nke onye na-agba asịrị na-ekwu dịka iberibe nri nʼatọ ezi ụtọ, ha na-agbadakwa nʼime ime ala afọ.
Dagiti sasao a pammadpadakes ket maiyarig iti sangkasakmol a naimas a makan; umunegda iti kaunggan a paset ti bagi.
Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya.
Seperti sedap-sedapan perkataan pemfitnah masuk ke lubuk hati.
Bergosip terasa sedap di mulut. Orang mengunyahnya seperti makanan dan mempercayainya sepenuh hati.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雍もかへつて腹の奥に入る
Vahe'ma amefi agenke hu kemo'a, haganentake ne'zankna hu'neankino, vahe'mofo agu'afinka unefre.
ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಕರ ಭಕ್ಷ್ಯದ ಹಾಗೆ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಅಂತರ್ಭಾಗಗಳಿಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತವೆ.
ಚಾಡಿಕೋರನ ಮಾತುಗಳು ರುಚಿಯಾದ ತುತ್ತುಗಳು, ಇವು ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೇ ಇಳಿಯುವವು.
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
قسەکانی دەمشڕ وەک پارووی بەتامە، شۆڕ دەبێتەوە ناو ورگ.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്ക് സ്വാദുഭോജനംപോലെ; അത് വയറിന്റെ അറകളിലേക്ക് ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെ; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണിക്കാരന്റെ വാക്കു സ്വാദുഭോജനംപോലെ; അതു വയറ്റിന്റെ അറകളിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
ഏഷണി പറയുന്നവരുടെ വാക്കുകൾ സ്വാദുഭോജനംപോലെയാകുന്നു; അതു ശരീരത്തിന്റെ അന്തർഭാഗത്തേക്ക് ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്നു.
गप्पाटप्पा करणाऱ्याचे शब्द स्वादिष्ट पक्वान्नासारखे असतात. ते पोटाच्या आंतील भागापर्यंत खाली जातात.
ကုန်းတိုက်သော သူ၏စကားသည် မြိန်သော ခဲဘွယ် စားဘွယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဝမ်းအတွင်းသို့ဝင်တတ်၏။
ကုန်းတိုက်သော သူ၏စကားသည် မြိန်သော ခဲဘွယ် စားဘွယ်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ ဝမ်းအတွင်းသို့ဝင်တတ်၏။
ကုန်းတိုက် သောသူ ၏စကား သည် မြိန် သော ခဲဘွယ် စားဘွယ်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ၊ ဝမ်း အတွင်း သို့ဝင် တတ်၏။
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्‍ट गाँसजस्तै हुन्छन् । ती शरीरको भित्री भागसम्म प्रवेश गर्छन् ।
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
କର୍ଣ୍ଣେଜପର ବାକ୍ୟ ଅମୃତ ତୁଲ୍ୟ, ତାହା ଉଦରର ଅନ୍ତରାଳୟକୁ ଚାଲିଯାଏ।
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
ਚੁਗਲੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਆਦਲੀਆਂ ਬੁਰਕੀਆਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.
سخنان سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Ang mga salita ng isang tsismoso ay tulad ng masarap na mga pagkain; bumababa sila sa kaloob-loobang mga bahagi ng katawan.
கோள்காரனுடைய வார்த்தைகள் விளையாட்டுப்போல இருக்கும்; ஆனாலும் அவைகள் உள்ளத்திற்குள் குத்தும்.
புறங்கூறுகிறவர்களின் வார்த்தைகள் சுவையான உணவைப் போன்றவை; அவை மனிதருடைய உள்ளத்தின் ஆழத்தில் பதிந்துவிடும்.
కొండేలు రుచిగల పదార్థాల వంటివి. అవి కడుపులోకి మెత్తగా దిగిపోతాయి.
Ko e ngaahi lea ʻae tangata faʻa fafana ʻoku hangē ia ko e ngaahi makafokafo, pea ʻoku ʻasi mai ia ki he kakano ʻoe loto.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Osekuni ano asɛm te sɛ aduan a ɛyɛ dɛ; ɛhyɛnhyɛn onipa akwaa mu nyinaa.
Osekuni anom asɛm te sɛ mfremfremadeɛ; ɛwurawura kɔ onipa akwaa mu nyinaa.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
चुगलख़ोरकी बातें लज़ीज़ निवाले हैं, और वह खूब हज़म हो जाती हैं।
غەيۋەتخورنىڭ سۆزلىرى ھەرخىل نازۇنېمەتلەردەك، كىشىنىڭ قەلبىگە چوڭقۇر سىڭدۈرۈلەر.
Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
Ƣǝywǝthorning sɵzliri ⱨǝrhil nazunemǝtlǝrdǝk, Kixining ⱪǝlbigǝ qongⱪur singdürülǝr.
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
Lời rỉ tai như của ngon vật lạ, nuốt vào, thỏa lòng mát dạ.
Ọ̀rọ̀ ẹni tí ń sọ̀rọ̀ ẹ̀yìn dàbí àṣàyàn òkèlè wọ́n a sì wọ ìsàlẹ̀ inú lọ.
Verse Count = 214

< Proverbs 26:22 >