< Proverbs 26:19 >
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
هَكَذَا ٱلرَّجُلُ ٱلْخَادِعُ قَرِيبَهُ وَيَقُولُ: «أَلَمْ أَلْعَبْ أَنَا!». |
مَنْ يَخْدَعُ قَرِيبَهُ، ثُمَّ يَقُولُ: كُنْتُ أَمْزَحُ فَقَطْ! |
নিজৰ চুবুৰীয়াক প্ৰতাৰণা কৰা জনো তেনে, আৰু তেওঁ কয়, “মই জানো ধেমালি কৰা নাই?”
Qonşusunu aldadıb «zarafat etdim» deyən də elədir.
Nowa dunu da eno dunuma ogogole sia: sea, amola fa: no amo ogogoi da ousa sia: fawane sia: sa, amo dunu da doula ahoasu dunu amo da dunu medoma: ne gala: su liligi gaguli lalebe agoai.
তেমনি সেই লোক, যে প্রতিবেশীকে প্রতারণা করে, আর বলে, আমি কি উপহাস করছি না?
যে তার প্রতিবেশীকে প্রতারণা করে ও বলে, “আমি শুধু একটু মশকরা করছিলাম!”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
ang tawo nga nanglimbong sa iyang silingan ug moingon, “Wala ba diay ako nangumidya lang?”
Mao man ang tawo nga nagalimbong sa iyang isigkatawo, Ug nagaingon: Wala ba ako magti-aw lamang?
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
Verse not available
A hui aka phok hlang van loh, “Ka luem mailai moenih a?,” a ti.
A hui aka phok hlang van loh, “Ka luem mailai moenih a?,” a ti.
Thlakqaw, maitawn, laa, thihnaak ing ak khawng ak kap ing myih hy.
Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
hmaito, pala, duenae hoi ka ka e tamipathu hoi a kâvan.
Verse not available
Verse not available
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
saa er den Mand, der besviger sin Næste og siger: Skæmter jeg ikke?
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Zo is de man, die zijn naaste bedriegt, En dan zegt: Ik deed het maar voor de grap!
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.”
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
are as foolish as those who deceive someone else and [then] say, “I was only joking.”
is the one who deceives his neighbor and says, “Was I not telling a joke?”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
nenemae nye ame si ble ehavi eye emegbe wògblɔ nɛ be, “Fefem ko mele!”
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein".
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
no taguo mũndũ ahaana ũrĩa ũheenagia mũndũ wa itũũra rĩake, agacooka kũmwĩra atĩrĩ, “Nĩ itherũ nyuma narĩo!”
ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους ὅταν δὲ φωραθῶσιν λέγουσιν ὅτι παίζων ἔπραξα
તેવી જ વ્યક્તિ પોતાના પડોશીને છેતરીને, કહે છે “શું હું ગમ્મત નહોતો કરતો?”
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ |
כֵּֽן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵק אָֽנִי׃ |
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃ |
כֵּֽן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵק אָֽנִי׃ |
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ |
वैसा ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी को धोखा देकर कहता है, “मैं तो मजाक कर रहा था।”
वैसे ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी की छलता है और कहता है, “मैं तो बस ऐसे ही मजाक कर रहा था!”
Olyan az, a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
ka nwoke ahụ bụ nke na-aghọgbu onye agbataobi ya ma sị, “ọ bụ naanị egwuregwu ka m na-egwu.”
ti kaiyarigan ti tao a mangal-allilaw iti karrubana sana kuna, “Agang-angawak laeng!”
Verse not available
demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."
Verse not available
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
既にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
Verse not available
Verse not available
ಕೊಳ್ಳಿಗಳನ್ನೂ, ಅಂಬುಗಳನ್ನೂ, ಸಾವನ್ನೂ ಬೀರುವ, ದೊಡ್ಡ ಹುಚ್ಚನ ಹಾಗೆ.
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
ئاوایە ئەوەی فێڵ لە دراوسێکەی بکات و بڵێت: «تەنها گاڵتەم کرد!» |
ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
തീക്കൊള്ളികളും അമ്പുകളും മരണവും എറിയുന്ന ഭ്രാന്തനെപ്പോലെയാകുന്നു.
മാരകമായ തീജ്വാല ചുഴറ്റിയെറിയുന്ന ഭ്രാന്തനുസമം.
तो अशा मनुष्यासारखा आहे जो आपल्या एका शेजाऱ्याला फसवतो, आणि म्हणतो, मी विनोद सांगत नव्हतो काय?
မိမိအိမ်နီးချင်းကို လှည့်စားသောသူသည် မီးစ၊ မြှား၊ သေဘေးကို ပစ်တတ်သော အရူးနှင့်တူ၏။
မိမိအိမ်နီးချင်းကို လှည့်စားသောသူသည် မီးစ၊ မြှား၊ သေဘေးကို ပစ်တတ်သော အရူးနှင့်တူ၏။
မိမိ အိမ်နီးချင်း ကို လှည့်စား သောသူ သည် မီးစ ၊ မြှား ၊ သေဘေး ကို ပစ် တတ်သော အရူး နှင့် တူ၏။
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
unjalo umuntu okhohlisa umakhelwane wakhe, abesesithi: Kangisomi yini?
जसले आफ्नो छिमेकीलाई धोका दिइसकेपछि भन्छ, “के मैले ठट्टा गर्दै थिइनँ र?”
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୁଲାଇ କହେ, “ମୁଁ କʼଣ କୌତୁକ କରୁ ନାହିଁ?” ସେ ସେପରି।
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ, ਮੈਂ ਮਜ਼ਾਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦਾ?
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و میگوید آیا شوخی نمی کردم؟ |
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: »Ali nisem na zabavi?«
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
ndivyo alivyo mtu amdanganyaye jirani yake na kusema, “Nilikuwa nikifanya mzaha tu!”
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
ay ang isang nandaraya ng kanyang kapwa at nagsasabing, “Di ba't nagbibiro lang ako?”
அப்படியே, தன்னோடு இருந்தவனை வஞ்சித்து: நான் விளையாட்டுக்கல்லவோ செய்தேன் என்று சொல்லுகிற மனிதனும் இருக்கிறான்.
தன் அயலானை ஏமாற்றிவிட்டு, “நான் விளையாட்டாகத்தான் செய்தேன்!” எனச் சொல்கிறவன் இருக்கிறான்.
Verse not available
ʻOku pehē pe ʻae tangata ʻoku ne kākaaʻi hono kaungāʻapi, ʻo ne pehē, “ʻIkai ko ʻeku fakavā pe?”
Verse not available
te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka se, “Na mede redi agoru!”
te sɛ obi a, ɔdaadaa ne yɔnko na ɔka sɛ, “Na mede redi agorɔ!”
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
वैसा ही वह शख़्स है जो अपने पड़ोसी को दग़ा देता है, और कहता है, मैं तो दिल्लगी कर रहा था।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
Cũng như người điên ném than lửa, bắn tên gây chết chóc.
ni ènìyàn tí ń tan aládùúgbò rẹ̀ jẹ tí ó sì wí pé, “Àwàdà lásán ni mo ń ṣe.”
Verse Count = 201