< Proverbs 26:15 >

The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
يَدْفِنُ الْكَسُولُ يَدَهُ فِي صَحْفَتِهِ وَيَشُقُّ عَلَيْهِ أَنْ يَرُدَّهَا إِلَى فَمِهِ.
এলেহুৱা এজনে পাত্ৰত থকা আহাৰত হাত সুমুৱাই দিয়ে, কিন্তু তেওঁৰ মুখলৈ সেই আহাৰ নিবলৈ শক্তি নাথাকে।
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına aparmağa ərinər.
Dunu mogili da hihi dabuliba: le, ilia ha: i manu loboga lale manu higasa.
অলস থালায় হাত ডোবায়, আবার মুখে তুলতে তার শক্তি থাকে না।
অলস তার হাত থালায় ডুবিয়ে রাখে; সে এতই অলস যে তা মুখেও তোলে না।
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
Ikab-ot sa tawong tapolan ang iyang kamot ngadto sa pagkaon apan wala siyay kusog aron sa paghungit niini sa iyang baba.
Ang tapulan nagalubong sa iyang kamot diha sa pinggan; Nakapakapoy na kaniya ang pagdala pag-usab niini ngadto sa iyang baba.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
Thasae kami loe laom thungah ban to tapawh boeh, toe pakha ah buh abah hanah paqak.
Kolhnaw loh bael dongah a kut a puei te, a ka dongla koep a khuen ham pataeng a ngak.
Kolhnaw loh bael dongah a kut a puei te, a ka dongla koep a khuen ham pataeng a ngak.
Thlak thakdam taw a kut ing beei pui hlai hy, am kha tuh tlaih ham awm ngak hy.
Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
Tami pangak ni rawca a kâyap teh a kâtu hane boehai ngai hoeh.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund igen.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Al heeft een luiaard zijn hand in de schotel gestoken, Hij is nog te traag, om haar naar de mond te brengen.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to get some food] but do not [even] lift the food up to their mouths.
The lazy person puts his hand into the dish and yet he has no strength to lift it up to his mouth.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Kuviatɔ tsɔ eƒe asi de nuɖugba me gake kuvia ɖoe ale gbegbe be, edede nu me zu dɔ nɛ.
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
Kĩgũũta gĩikagia guoko gwakĩo o thaani-inĩ; kĩnogagio nĩgũcooka gũkuoya gĩgũkinyie kanua-inĩ.
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ τὸ στόμα
આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં નાખે છે ખરો પણ તેને પાછો પોતાના મોં સુધી લાવતાં તેને થાક લાગે છે.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּֽיו׃
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַֽהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּֽיו׃
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
आलसी अपना हाथ थाली में तो डालता है, परन्तु आलस्य के कारण कौर मुँह तक नहीं उठाता।
आलसी अपना हाथ भोजन की थाली में डाल तो देता है; किंतु आलस्यवश वह अपना हाथ मुख तक नहीं ले जाता.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
Onye umengwụ na-amanye aka nʼefere nri ma oke umengwụ a naghị ekwe ka o weghachi ya tinye nʼọnụ ya.
Ti sadut a tao ket ikabilna ti imana iti pinggan, ngem saanna man laeng a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, tetapi ia terlalu lelah untuk mengembalikannya ke mulutnya.
Si pemalas menyendok makanan dari piringnya, tetapi dia terlalu malas untuk memasukkannya ke mulut.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることを厭ふ
Feru vahe'mo'a ne'zama ante tafepintira ne'zana erigahianagi, agipina erinteno nezankura avesra hugahie.
ಸೋಮಾರಿಯು ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಹಾಕಿ, ತಿರುಗಿ ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ತರಲಾರದಷ್ಟು ಆಯಾಸಪಡುತ್ತಾನೆ.
ಸೋಮಾರಿಯು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ಕೈ ಮುಳುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಿರುಗಿ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ತರಲಾರದಷ್ಟು ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، زەحمەتە بۆی بیباتە ناو دەمی.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂഴ്ത്തുന്നു; വായിലേക്ക് തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നത് അവനു പ്രയാസം.
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരുന്നതു അവന്നു പ്രയാസം.
അലസർ ഭക്ഷണപാത്രത്തിൽ കൈ പൂഴ്ത്തുന്നു; അവർ അതു തിരികെ തന്റെ വായിലേക്ക് അടുപ്പിക്കുന്നതിനുപോലും മടിയാണ്.
आळशी आपला हात ताटात घालून ठेवतो, आणि तरी त्यास आपला हात तोंडापर्यंत नेण्यास शक्ती नसते.
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌သွင်း သော်လည်း၊ တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ ခွံရလျှင် စိတ်ညစ် တတ်၏။
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌သွင်း သော်လည်း၊ တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ ခွံရလျှင် စိတ်ညစ် တတ်၏။
ပျင်းရိ သောသူသည် မိမိ လက် ကို အိုး ၌ သွင်း သော်လည်း၊ တဖန်နှုတ် ၍ မိမိ ပစပ် သို့ ခွံရလျှင် စိတ်ညစ် တတ်၏။
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, liyavilapha ukusibuyisela emlonyeni walo.
अल्छे मानिसले आफ्नो हात थालमा गाड्छ, र त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पुर्‍याउन पनि त्योसित शक्ति हुँदैन ।
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
ଅଳସୁଆ ଥାଳୀରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇ ଆଉ ଥରେ ତାହା ମୁଖକୁ ନେବାକୁ ଥକିଯାଏ।
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
ਆਲਸੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਲਿਆਉਣ ਨਾਲ ਉਹ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.
دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهانش نمی‌گذارد.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti ga, da jo ponovno prinese k svojim ustom.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, naye huchoka kuupeleka kwenye kinywa chake.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Nilalagay ng isang tamad na tao ang kaniyang kamay sa pagkain, pero wala siyang lakas na isubo ito sa kaniyang bibig.
சோம்பேறி தன்னுடைய கையைக் கலத்திலே வைத்து அதைத் தன்னுடைய வாய்க்குத் திரும்ப எடுக்க வருத்தப்படுகிறான்.
சோம்பேறிகள் தங்கள் கையில் உணவை எடுத்துக்கொள்வார்கள்; அதைத் தங்கள் வாய்க்கு கொண்டுவர முடியாத அளவுக்கு அவர்கள் சோம்பேறியாய் இருக்கிறார்கள்.
కంచంలో సోమరి తన చెయ్యి ముంచుతాడు. దాన్ని తిరిగి నోటికి ఎత్తుకోవడం అతనికి బద్ధకం.
‌ʻOku fakafufū ʻe he fakapikopiko ʻa hono nima ʻi hono fatafata; pea ʻoku mamahi ia ʻi heʻene toe ʻomi ia ki hono ngutu.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
Ɔkwadwofoɔ de ne nsa si aduane mu, na ɛyɛ no aniha sɛ ɔbɛyi akɔ nʼano.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और उसे फिर मुँह तक लाना उसको थका देता है।
ھۇرۇن قولىنى سۇنۇپ قاچىغا تىققىنى بىلەن، غىزانى ئاغزىغا سېلىشتىنمۇ ئېرىنەر.
Һорун қолини сунуп қачиға тиққини билән, Ғизани ағзиға селиштинму еринәр.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
Ⱨurun ⱪolini sunup ⱪaqiƣa tiⱪⱪini bilǝn, Ƣizani aƣziƣa selixtinmu erinǝr.
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
Ọ̀lẹ ki ọwọ́ rẹ̀ bọ inú àwo oúnjẹ, ó lẹ dé bi pé kò le è mú u padà wá sí ẹnu rẹ̀.
Verse Count = 215

< Proverbs 26:15 >