< Proverbs 25:9 >
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another,
أَقِمْ دَعْوَاكَ مَعَ قَرِيبِكَ، وَلَا تُبحْ بِسِرِّ غَيْرِكَ، |
قُمْ بِمُنَاقَشَةِ دَعْوَاكَ مَعَ قَرِيبِكَ، وَلا تُفْشِ سِرَّ غَيْرِكَ، |
তোমাৰ আৰু চুবুৰীয়াৰ মাজত হোৱা বিবাদ নিজেই বিচাৰ কৰা, কিন্তু আন জনৰ গুপুত কথা প্ৰকাশ নকৰিবা;
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
Dia na: iyado alia da: i dioi amo sia: dasea, alisudafa olofole ado sa: ima. Amola amo sia: dunu enoma mae adole ima.
প্রতিবেশীর সঙ্গে তোমার ঝগড়া মেটাও, কিন্তু পরের গোপন কথা প্রকাশ কোরো না;
তোমার প্রতিবেশীকে যদি তুমি দরবারে টেনে নিয়ে যাও, তবে অন্য কারোর আস্থা ভঙ্গ কোরো না,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Pakiglantugi sa imong katungod tali lamang kanimo ug sa imong silingan ug ayaw ibutyag ang tinago sa uban,
Pakiglantugi sa imong katungod uban sa imong isigkatawo lamang, Ug ayaw pag-ibutyag ang tinago sa ubang tawo;
Kamba mlandu ndi mnansi wako, koma osawulula chinsinsi cha munthu wina
Na imtaeng kami hoi poek anghmong ai pongah lok angaek cadoeh, tamqu hmuen to minawk khaeah taphong hmah;
Namah lamkah oelhtaihnah te na hui neh tuituk uh rhoi. Tedae baecenol he tah a tloe la puek sak boeh.
Namah lamkah oelhtaihnah te na hui neh tuituk uh rhoi. Tedae baecenol he tah a tloe la puek sak boeh.
Na kawnglam ce na imceng ingqawi kqawn haih nih nawh, thlakchang ak awihyp mah koeh pho kawp ti.
Hiche sang chun, naheng nakompa toh chun nachung chang thu seikhom lhon in lang, thuguh kiti phot midang hetsah hih in.
Na imri hoi na lawk teh kâpankhai awh nateh, arulawk hah ayânaw koe dei awh hanh.
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Beslecht uw eigen zaak met den naaste, Maar maak daarbij het geheim van een derde niet openbaar;
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Debate thy case with thy neighbor himself, and disclose not the secret of another,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another,
Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;
Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Debate thy cause with thy neighbour [himself; ] and discover not a secret to another:
Debate your cause with your neighbor himself; and discover not a secret to another:
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Debate your cause with your neighbour himself; and discover not a secret to another:
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
Carry on thy cause with thy neighbor; but lay not open the secret of another:
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Maintain thy cause with thine adversary, But reveal not another's secret;
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
Debate thy cause with thy neighbour [himself], and disclose not the secret of another:
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
Own case your conduct with neighbor your and [the] secret of another [person] may not you reveal.
strife your to contend with neighbor your and counsel another not to reveal: reveal
If you and someone else think differently about some matter, settle it between yourselves, and do not tell others any secret [that he has told you].
Argue your case between you and your neighbor himself and do not disclose another's secret,
Debate thy cause with thy neighbor [himself]; and reveal not a secret to another:
Debate thy cause with thy neighbour himself; and reveal not a secret to another:
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
Debate your case with your neighbour, and don’t betray the confidence of another,
Debate your case with your neighbour, and don’t betray the confidence of another,
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
Debate your case with your neighbour, and don’t betray the confidence of another,
Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
Faru disputon kun via proksimulo mem, Sed sekreton de aliulo ne malkaŝu;
Ne èle nya hem kple hawòvi la, mègaʋu go ame bubu ƒe nya ɣaɣla o,
Toimita asias lähimmmäises kanssa, älä ilmoita toisen salaisuutta,
Riitele oma riitasi vastapuolesi kanssa, mutta toisen salaisuutta älä ilmaise.
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t’appartiennent pas:
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
Handle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
Ciirai na mũndũ wa itũũra rĩaku we mwene, nĩguo ndũkoimie ndundu ya mũndũ ũcio ũngĩ nja,
Εκδίκασον την δίκην σου μετά του πλησίον σου· και μη ανακάλυπτε το μυστικόν άλλου·
ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει
તારા દાવા વિષે તારા પ્રતિવાદી સાથે જ વિવાદ કર અને બીજાની ગુપ્ત વાત ઉઘાડી ન કર,
Lè ou gen kont ak yon moun, regle zafè nou san nou pa mete lòt moun ladan li. Pa mete sekrè l' deyò.
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
In kai da maƙwabcinka kuka yi gardama, kada ka tona asirin wani,
Me kou hoanoho oe e hoopaapaa aku ai, Mai hoike aku i ka mea ia hai;
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל |
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְסֹ֖וד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ |
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ |
רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָֽל׃ |
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ |
רִֽיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָֽל׃ |
רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑ךָ וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃ |
अपने पड़ोसी के साथ वाद-विवाद एकान्त में करना और पराए का भेद न खोलना;
विवादास्पद विषय पर सीधा उसी व्यक्ति से विचार-विमर्श कर लो, और किसी अन्य व्यक्ति का रहस्य प्रकाशित न करना,
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
Ọ bụrụ na gị na onye ọzọ enwee esemokwu, dozienụ ya nʼonwe unu, emekwala ka ndị ọzọ mata okwu nzuzo gị na onye ọzọ kwuru,
Pagiinnadalanyo ti saanyo a pagkinnaawatan iti kaarrubam a dakdakayo laeng ket saanmo nga ipakaammo dayta a palimed iti sabali,
Salah faham dengan kawanmu, selesaikanlah hanya dengan dia, tetapi rahasia orang lain janganlah kaubuka.
Belalah perkaramu terhadap sesamamu itu, tetapi jangan buka rahasia orang lain,
Apabila engkau bermasalah dengan orang lain, pertama berusahalah menyelesaikannya dengan dia secara empat mata. Jangan pernah membeberkan isi perbincangan itu kepada orang lain.
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
なんぢ鄰と爭ふことあらば只これと爭へ 人の密事を洩すなかれ
隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
なんぢ鄰と争ふことあらば只これと争へ 人の密事を洩すなかれ
Kagrama tava'onkare'ma nemanisimo'enema ke ha'ma nehanunka, mago'mofo oku'a avu'ava'amofo nanekea hu amara osuo.
ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸು; ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಡ,
ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಿದವನ ಸಂಗಡಲೇ ಅದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸು, ಒಬ್ಬನ ಗುಟ್ಟನ್ನೂ ಬಯಲುಮಾಡಬೇಡ.
너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일은 누설하지 말라
너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일을 누설하지 말라
Kom, ac mwet tulan lom, fin tia insese ke kutu ma, sifacna aksuwosyela inmasrlomtal, ac nimet sramsramkin nu saya.
کە باسی کێشەکەت دەکەیت لەگەڵ دراوسێکەت، نهێنی خەڵکی دیکە مەدرکێنە، |
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,
Soki ozali kowelana na moninga na yo, kobimisa sekele ya moto mosusu te,
Bw’owozanga ne muliraanwa wo, tobikkulanga kyama kya muntu mulala,
Miadia ihany ny adinao amin’ ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian’ ny sasany holazaina,
Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
നിന്റെ വഴക്ക് കൂട്ടുകാരനുമായി പറഞ്ഞു തീർക്കുക; എന്നാൽ മറ്റൊരുത്തന്റെ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തരുത്.
നിന്റെ വഴക്കു കൂട്ടുകാരനുമായി പറഞ്ഞു തീൎക്ക; എന്നാൽ മറ്റൊരുത്തന്റെ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തരുതു.
നിന്റെ വഴക്കു കൂട്ടുകാരനുമായി പറഞ്ഞു തീർക്ക; എന്നാൽ മറ്റൊരുത്തന്റെ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തരുതു.
അയൽവാസിയുമായി നിങ്ങൾക്കുള്ള തർക്കം ഉന്നയിക്കുന്നതിനിടയിൽ, മറ്റൊരാളുടെ രഹസ്യം ഒറ്റുകൊടുക്കരുത്,
तुमचे आणि तुमच्या शेजाऱ्याचे वाद आपसात चर्चा करून मिटव, आणि दुसऱ्याच्या गुप्त गोष्टी उघड करू नको.
သင်သည် အိမ်နီးချင်းနှင့် ကိုယ်အမှုကို ဆွေး နွှေးလော့။ ဝှက်ထားအပ်သောအမှုအရာကို သူတပါးအား ထုတ်၍မပြနှင့်။
သင်သည် အိမ်နီးချင်းနှင့် ကိုယ်အမှုကို ဆွေး နွှေးလော့။ ဝှက်ထားအပ်သောအမှုအရာကို သူတပါးအား ထုတ်၍မပြနှင့်။
သင် သည် အိမ်နီးချင်း နှင့် ကိုယ် အမှု ကို ဆွေးနွှေး လော့။ ဝှက်ထား အပ်သောအမှုအရာကို သူတပါး အားထုတ် ၍မ ပြနှင့်။
Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
Nxa ungaya edale lomakhelwane wakho ungahambi usuhlabela imfihlo yenu,
Mela udaba lwakho lomakhelwane wakho, kodwa ungavezi imfihlo yomunye;
तेरो मुद्दालाई तँ र तेरो छिमेकीको बिचमा बहस गर्, र अर्कोको गुप्त कुरोलाई प्रकट नगर् ।
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀ ସହିତ ଆପଣା ବିବାଦର ପ୍ରତିବାଦ କର, ପୁଣି, ପରର ଗୋପନୀୟ କଥା ପ୍ରକାଶ କର ନାହିଁ।
Dhimma kee ollaa kee wajjin falmadhu; iccitii nama kaanii immoo hin baasin;
ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣੇ ਝਗੜੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ, ਅਤੇ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹ,
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، |
وقتی با همسایهات دعوا میکنی رازی را که از دیگری شنیدهای فاش نکن، |
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
Załatw sprawę ze swoim bliźnim i nie zdradzaj tajemnicy drugiemu;
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
Апэрэ-ць причина ымпотрива апроапелуй тэу, дар ну да пе фацэ тайна алтуя,
Dezbate cauza ta cu aproapele tău și nu dezvălui o taină altuia,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
Dacwadaada deriskaaga kala dood, Laakiinse mid kale xaalkiisa qarsoon ha sheegin,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
Debate tu caso con tu vecino, y no traicionar la confianza de otro,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
Jitetee kesi yako kati ya jirani yako na wewe na usifunue siri ya mtu mwingine,
Kama ukifanya shauri na jirani yako, usisaliti siri ya mtu mwingine,
Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;
Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Ipaglaban mo ang iyong usap sa iyong kapuwa, at huwag mong ihayag ang lihim ng iba:
Ipangatwiran mo ang kaso mo sa kapwa mo mismo, at huwag ipaalam ang lihim ng isa pang tao;
நீ உன்னுடைய அயலானுடனேமட்டும் உன்னுடைய வழக்கைக்குறித்து வழக்காடு, மற்றவனிடத்தில் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தாதே.
அயலானோடு உன் வழக்கை வாதிடும்போது, நீ இன்னொருவனின் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தாதே;
నీ పొరుగువాడితో నీవు వాదులాడ వచ్చు గానీ ఎదుటి వ్యక్తి గుట్టు నలుగురిలో రట్టు చెయ్యవద్దు.
Ke mo fai toko ua pe hoʻo mo fakakikihi mo ho kaungāʻapi; pea ʻoua naʻa fakahā ha tala fakalilolilo ki ha taha kehe:
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Sɛ wo ne wo yɔnko di asɛm a nna obi foforo ahintasɛm adi,
Sɛ wo ne wo yɔnko di asɛm a nna obi foforɔ ahintasɛm adi,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
तू पड़ोसी के साथ अपने दा'वे का ज़िक्र कर, लेकिन किसी दूसरे का राज़ न खोल;
يېقىنىڭ بىلەن مۇنازىرىلەشسەڭ، باشقىلارنىڭ سىرىنى ئاچما. |
Йеқиниң билән муназириләшсәң, Башқиларниң сирини ачма.
Yéqining bilen munazirileshseng, Bashqilarning sirini achma.
Yeⱪining bilǝn munazirilǝxsǝng, Baxⱪilarning sirini aqma.
Hãy đối nại duyên cớ con với chính kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
Bí o bá ń ṣe àwíjàre rẹ níwájú aládùúgbò rẹ, má ṣe tú àṣírí tí ẹlòmíràn ní lọ́dọ̀ rẹ,
Verse Count = 214