< Proverbs 25:3 >
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
اَلسَّمَاءُ لِلْعُلُوِّ، وَٱلْأَرْضُ لِلْعُمْقِ، وَقُلُوبُ ٱلْمُلُوكِ لَا تُفْحَصُ. |
كَمَا أَنَّ السَّمَاوَاتِ لِلْعُلُوِّ، وَالأَرْضَ لِلْعُمْقِ، فَإِنَّ قَلْبَ الْمَلِكِ لَا يُسْبَرُ غَوْرُهُ. |
উচ্চতাৰ কাৰণে আকাশ, আৰু গভীৰতাৰ কাৰণে পৃথিৱী যিদৰে, সেইদৰে ৰজাসকলৰ হৃদয় অনুসন্ধান কৰা নাযায়।
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
Hina bagade dunu ea dawa: su da ninia dawa: mu hamedeidafa. Be ea dawa: su da gadodafa amola hano wayabo lugudu gududafa agoai gala.
যেমন উচ্চতার সম্বন্ধে স্বর্গ ও গভীরতার সম্বন্ধে পৃথিবী, সেই রকম রাজাদের হৃদয় খোঁজ করা যায় না।
আকাশমণ্ডল যত উঁচু ও পৃথিবী যত গভীর, রাজাদের অন্তরও তেমনই অজ্ঞেয়।
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Sama nga ang kalangitan alang sa kahitas-an ug ang kalibotan alang sa kinahiladman, busa dili matukib ang kasingkasing sa mga hari.
Ingon nga ang kalangitan alang sa kahitas-an, ug ang yuta alang sa kahiladman, Maingon man ang kasingkasing sa mga hari dili matukib.
Monga momwe kwatalikira kumwamba ndi momwe kulili kuzama kwa dziko lapansi, ndi momwemonso alili maganizo a mfumu kusadziwika kwake.
Van loe sang moe, long loe thuk baktih toengah, siangpahrangnawk ih palung loe hnu thai mak ai.
Buhuengpomnah he vaan ah, a laedil bal khaw diklai ah. Te dongah manghai rhoek kah lungbuei he khenah om pawh.
Buhuengpomnah he vaan ah, a laedil bal khaw diklai ah. Te dongah manghai rhoek kah lungbuei he khenah om pawh.
Khan ve saang soeih nawh, dek awm dung soeih nawh, sangpahrangkhqi kawlung awm sim boeih hly kawi am ni.
Vanmun jouse asandan le leiset athuh bang hin, lengte lungthim sung jeng jong koiman ahedoh joupoi.
Kalvan a rasang teh talai a dung e patetlah siangpahrang lungthin hai koung panuek thai hoeh.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Zoals de hoogte der hemelen, en de diepte der aarde, Zo is ook het hart der koningen: ondoorgrondelijk.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
As are the heavens for height, and the earth is for depth, so should the heart of kings be unsearchable.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
Heaven for height and earth for depth and [the] heart of kings there not [is] inquiry.
heaven to/for height and land: country/planet to/for depth and heart king nothing search
[It is not possible for anyone to measure] how high the sky is or how deep the earth/ocean is; likewise [SIM], it is not possible for us to know [all] that kings are thinking.
Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable.
The heaven for hight, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
La ĉielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de reĝoj estas neesplorebla.
Abe ale si dziƒo kɔe eye anyigba gogloe ene la, nenemae womate ŋu adzro fiawo ƒe dzi me o.
Taivas on korkia ja maa syvä, ja kuninkaan sydän on tutkimatoin.
Taivaan korkeus ja maan syvyys ja kuningasten sydän on tutkimaton.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
O ta ũrĩa igũrũ kũraihĩte na igũrũ, nakuo thĩ gũkarika mũno-rĩ, ũguo noguo ngoro cia athamaki itangĩtuĩrĩka.
Ο ουρανός κατά το ύψος και η γη κατά το βάθος και η καρδία των βασιλέων είναι ανεξερεύνητα.
οὐρανὸς ὑψηλός γῆ δὲ βαθεῖα καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος
જેમ આકાશની ઊંચાઈ તથા પૃથ્વીનું ઊંડાણ હોય છે, તેમ રાજાઓનું મન અગાધ છે.
Menm jan ou pa konnen wotè syèl la ak fondè tè a, se konsa tou ou pa ka konnen sa k'ap pase nan tèt yon wa.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
Kamar yadda sammai suna can bisa duniya kuma tana da zurfi, haka zukatan sarakuna suka wuce a bincika.
O ka lani he kiekie, o ka honua he hohonu, A o ka naau o na alii, he mau mea ike ole ia.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ |
שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵֽקֶר׃ |
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ |
שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵֽקֶר׃ |
שָׁמַ֣יִם לָ֭רוּם וָאָ֣רֶץ לָעֹ֑מֶק וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים אֵ֣ין חֵֽקֶר׃ |
स्वर्ग की ऊँचाई और पृथ्वी की गहराई और राजाओं का मन, इन तीनों का अन्त नहीं मिलता।
जैसे आकाश की ऊंचाई और पृथ्वी की गहराई, उसी प्रकार राजाओं का हृदय भी रहस्यमय होता है.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
Dịka ịdị elu nke eluigwe, dịka ịdị omimi nke ala, otu a ka obi ndị eze bụ ihe a na-apụghị ịchọpụta.
Kas kangato dagiti langit a nangato ken kauneg ti daga, kasta ti kaiyarigan ti panangsukimat iti puso dagiti ari.
Seperti samudra yang dalam dan langit yang tinggi, demikianlah pikiran raja tak dapat diselami.
Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah hati raja-raja tidak terduga.
Seperti tingginya langit dan dalamnya bumi, demikianlah pikiran para raja tak dapat diduga.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
天の高さと地の深さと 王たる者の心とは測るべからず
Monamo onagamu me'geno, mopamo'a ufenkamu megeta antahita keta nosunankino, e'inahukna kante kini vahe'mokizmi antahintahizmia tagra antahita keta osugahune.
ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರವನ್ನು, ಭೂಮಿಯ ಆಳವನ್ನು ಯಾರೂ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ ಅರಸರ ಹೃದಯವು ಅಗೋಚರ.
ಆಕಾಶವು ಉನ್ನತ, ಭೂಮಿಯು ಅಗಾಧ, ರಾಜರ ಹೃದಯವು ಅಗೋಚರ.
하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라
Kom tia ku in etu nunak lun sie tokosra. Nunak lal uh fulat oana yen engyeng uh ac loal oana meoa uh.
هەروەک ئاسمان بۆ بەرزییە و زەوی بۆ قووڵییە، دڵی پاشایانیش ناپشکنرێت. |
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
Ndenge bakokaka te komeka bosanda ya Lola to bozindo ya mabele, ndenge wana mpe bakoki te kososola mitema ya bakonzi.
Ng’eggulu bwe lyewanise waggulu ennyo n’ensi bw’ekka ennyo wansi, bwe gityo n’emitima gya bakabaka bwe gitategeerekeka.
Ny hahavon’ ny lanitra sy ny halalin’ ny tany Ary ny fon’ ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, izay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അജ്ഞാതം.
ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അഗോചരം.
ആകാശത്തിന്റെ ഉയരവും ഭൂമിയുടെ ആഴവും രാജാക്കന്മാരുടെ ഹൃദയവും അഗോചരം.
ആകാശത്തിന്റെ ഉന്നതിയും ഭൂമിയുടെ അഗാധതയും മനസ്സിലാക്കുക സാധ്യമല്ല, അതുപോലെ രാജാവിന്റെ മനസ്സ് അന്വേഷണാതീതമാണ്.
जसे उंचीमुळे आकाशाचा आणि खोलीमुळे पृथ्वीचा, तसे राजाचे मन गूढ आहे.
မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မြင့်၏။ မြေကြီးသည် နက်၏။ ရှင်ဘုရင်နှလုံးကိုလည်း စစ်၍မသိနိုင်။
မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မြင့်၏။ မြေကြီးသည် နက်၏။ ရှင်ဘုရင်နှလုံးကိုလည်း စစ်၍မသိနိုင်။
မိုဃ်းကောင်းကင် သည် မြင့် ၏။ မြေကြီး သည် နက် ၏။ ရှင်ဘုရင် နှလုံး ကိုလည်း စစ် ၍မ သိနိုင်။
Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
Njengalokhu izulu liphakeme lomhlaba ujulile, kanjalo imicabango yamakhosi kayifinyelelwa.
Amazulu ngokuphakama, lomhlaba ngokujula, lenhliziyo yamakhosi kakulakuhlolisiswa.
जसरी आकाशहरू उचाइका लागि हुन्, र पृथ्वी गहिराइको लागि हो, त्यसै गरी राजाहरूको हृदय खोजी गर्न नसकिने खालको हुन्छ ।
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
ଉଚ୍ଚତା ହେତୁ ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ଗଭୀରତା ହେତୁ ପୃଥିବୀ, ଆଉ ରାଜାମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବୋଧାଗମ୍ୟ।
Akkuma samiiwwan ol dheeratanii laftis gad fagaatu sana, yaadni moototaa qoratamee bira hin gaʼamu.
ਜਿਵੇਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਡੂੰਘਿਆਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. |
پی بردن به افکار پادشاهان مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیرممکن است. |
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Wysokość niebios i głębia ziemi, i serca królów są niezbadane.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Ынэлцимя черурилор, адынчимя пэмынтулуй ши инима ымпэрацилор сунт непэтрунсе.
Cerul pentru înălțime, pământul pentru adâncime și inima împăraților este de nepătruns.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
Sida samadu u sarrayso, oo dhulkuna u gun dheer yahay, Ayaan qalbiga boqorrada loo baadhi karin.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
Como los cielos en altura y la tierra en profundidad, así que el corazón de los reyes es inescrutable.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
Kama mbingu ni kwa kimo na dunia ni kwa kina, ndivyo hivyo moyo wa wafalme hauchunguziki.
Kama mbingu zilivyo juu na nchi ilivyo chini, ndivyo ambavyo mioyo ya wafalme haichunguziki.
Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Gaya ng langit sa kataasan, at ng lupa sa kalaliman, gayon ang puso ng mga hari ay di masayod.
Tulad ng kalangitan ay para sa taas at ang lupa para sa lalim, gayun din ang puso ng mga hari ay hindi malirip.
வானத்தின் உயரமும், பூமியின் ஆழமும், ராஜாக்களின் இருதயங்களும் ஆராய்ந்துமுடியாது.
வானங்கள் உயரமாயும் பூமி ஆழமாயும் இருப்பதுபோல், அரசர்களின் இருதயங்களும் ஆராய்ந்து அறிய முடியாது.
ఆకాశాల ఎత్తు, భూమి లోతు, రాజుల అభిప్రాయం అగమ్యగోచరం.
Ko e langi ʻi hono māʻolunga, mo e māmani ʻi hono taumamaʻo, mo e loto ʻoe ngaahi tuʻi, ʻoku taʻefaʻaʻiloʻi.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Sɛnea ɔsoro korɔn na asase mu dɔ no, saa ara na wɔrentumi nhwehwɛ ahemfo koma mu.
Sɛdeɛ ɔsoro korɔn na asase mu dɔ no, saa ara na wɔrentumi nhwehwɛ ahemfo akoma mu.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
आसमान की ऊँचाई और ज़मीन की गहराई, और बादशाहों के दिल की इन्तिहा नहीं मिलती।
ئەرشنىڭ ئېگىزلىكىنى، زېمىننىڭ چوڭقۇرلۇقىنى، ۋە پادىشاھلارنىڭ كۆڭلىدىكىنى مۆلچەرلەپ بىلگىلى بولماس. |
Әршниң егизлигини, Зиминниң чоңқурлуғини, Вә падишаларниң көңлидикини мөлчәрләп билгили болмас.
Ershning égizlikini, Zéminning chongqurluqini, We padishahlarning könglidikini mölcherlep bilgili bolmas.
Ərxning egizlikini, Zeminning qongⱪurluⱪini, Wǝ padixaⱨlarning kɵnglidikini mɵlqǝrlǝp bilgili bolmas.
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Không ai biết trời cao, đất thấp bao nhiêu, lòng vua chúa cũng khó dò như vậy!
Bí ọ̀run ṣe ga tó tí ayé sì jì bẹ́ẹ̀ ni ó ṣòro láti mọ èrò ọkàn ọba.
Verse Count = 215