< Proverbs 25:28 >
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
مَدِينَةٌ مُنْهَدِمَةٌ بِلَا سُورٍ، ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى رُوحِهِ. |
الرَّجُلُ الْمُفْتَقِرُ لِضَبْطِ النَّفْسِ مِثْلُ مَدِينَةٍ مُنْهَدِمَةٍ لَا سُورَ لَهَا. |
যি জনে নিজৰ মনক দমন নকৰে, তেওঁ গড় ভগা বা গড় নথকা নগৰৰ দৰে।
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.
Dia mihanasu hou gumimusa: hame dawa: sea, di da gasa hame moilai bai bagade amo ea gagoi da mugululi sa: i agoai ba: sa.
একজন লোক যার আত্মসংযম নেই সে এমন এক শহরের মতো যা ভেঙে গিয়েছে এবং যার পাঁচিল নেই।
যার আত্মসংযমের অভাব আছে সে এমন এক নগরের মতো, যেখানকার প্রাচীরগুলি ভেঙে গিয়েছে।
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Ang tawo nga walay pagpugong sa kaugalingon sama sa siyudad nga nalumpag ug walay mga paril.
Siya kang kinsang espiritu walay pagpugong Sama sa usa ka ciudad nga nalumpag ug walay mga kuta.
Munthu amene samatha kudziretsa ali ngati mzinda umene adani awuthyola ndi kuwusiya wopanda malinga.
A poekhaih angsum ai kami loe sipae om ai, kamtimh vangpui hoiah anghmong.
Vongtung aka tal khopuei neh, a mueihla kah tungaepnah aka tal hlang tah sut rhawp.
Vongtung aka tal khopuei neh, a mueihla kah tungaepnah aka tal hlang tah sut rhawp.
Thlang amah ak kawlung amak doen noeng taw vawngchungnaak ak tlu khaw ing myih hy.
Ama le ama kitim joulou michu, khopi chimsa apal jouse kivo lhua kidalha bep ahi.
Ma e muitha ka uk thai hoeh e teh rapan tawn laipalah karawk e khopui hoi a kâvan
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.
Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Als een stad met een bres, zonder muren: Is iemand zonder zelfbeheersing.
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
He whose spirit is without restraint is a city that is broken down and without walls.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.
Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Like a city broken down and without a wall, so is he whose spirit is without restraint.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Like a city that is broken in, and is without walls: so is the man that hath no control over his spirit.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
He whose spirit is without restraint is [like] a city that is broken down and hath no wall.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.
A city broken into there not [is] a wall a person whom not control [belongs] to spirit his.
city to break through nothing wall man which nothing restraint to/for spirit: temper his
People who (cannot control their tempers/quickly become very angry) [are unable to defend their behavior]; that is like [having] a city without a wall around it, [with the result that no one can defend it].
A person without self-control is like a city breached and without walls.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
Ame si meɖua eɖokui dzi o la le abe du si ŋu wogbã gli le la ene.
Joka ei taida hillitä henkeänsä, hän on niinkuin hävitetty kaupunki ilman muuria.
Kuin kaupunki, varustukset hajalla, muuria vailla, on mies, joka ei mieltänsä hillitse.
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Une ville démantelée, sans remparts, tel est l’homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.
Mũndũ ũtangĩhota gwatha ngoro yake atariĩ ta itũũra inene rĩmomoku, na rĩtarĩ na thingo.
Όστις δεν κρατεί το πνεύμα αυτού, είναι ως πόλις κατηδαφισμένη και ατείχιστος.
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει
જે માણસ પોતાના પર કાબુ રાખી શકતો નથી તે ખંડિયેર જેવો તથા કોટ વગરના નગર જેવો છે.
Si ou pa kapab kontwole kòlè ou, ou tankou yon lavil san ranpa. Y'ap anvayi l' fasil. Y'ap mete men sou ou fasil.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.
Kamar birni da katangarsa sun rushe haka yake da mutumin da ba ya iya danne fushinsa.
O ke kulanakauhale hiolo, aohe pa, Oia ke kanaka hoomalu ole i kona uhane iho.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חֹומָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֹֽו׃ |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃ |
עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֽוֹ׃ |
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ |
עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֽוֹ׃ |
עִ֣יר פְּ֭רוּצָה אֵ֣ין חוֹמָ֑ה אִ֝֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְרוּחֽוֹ׃ |
जिसकी आत्मा वश में नहीं वह ऐसे नगर के समान है जिसकी शहरपनाह घेराव करके तोड़ दी गई हो।
वह व्यक्ति, जिसका स्वयं पर कोई नियंत्रण नहीं है, वैसा ही है, जैसा वह नगर, जिसकी सुरक्षा के लिए कोई दीवार नहीं है.
Mint a megromlott és kerítés nélkül való város, olyan a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.
Nwoke ọbụla na-adịghị achị mmụọ ya dị ka obodo na-enweghị ndị na-eche ya nche, nke e tikpọrọ mgbidi ya etikpọ.
Ti tao nga awanan panagteppel ket maiyarig iti siudad a nadadael ken awan paderna.
Orang yang tidak dapat menguasai dirinya seperti kota yang telah runtuh pertahanannya.
Orang yang tak dapat mengendalikan diri adalah seperti kota yang roboh temboknya.
Orang yang tidak dapat mengendalikan diri sama seperti kota yang runtuh tembok pertahanannya.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
おのれの心を制へざる人は石垣なき壞れたる城のごとし
自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
おのれの心を制へざる人は石垣なき壊れたる城のごとし
Iza'o, rimpa aka he'zama azeri aravama ohesiana, mago ra kuma'mofo have keginamo fragu vaziramiankna hugahie.
ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮವನ್ನು ಆಳದಿರುವವನು, ಗೋಡೆ ಬಿದ್ದ ಹಾಳೂರಿಗೆ ಸಮಾನ.
ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದವನು ಗೋಡೆ ಬಿದ್ದ ಹಾಳೂರಿಗೆ ಸಮಾನ.
자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라
자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것 같으니라
Kom fin tia ku in sifacna leum fom, kom ac oana sie siti su wangin pot kac — fisrasr in kunausyukla.
وەک شارێکی ڕووخاوی بێ شوورایە، ئەو پیاوەی بەسەر خۆیدا زاڵ نەبێت. |
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.
Moto oyo akokaka te kokonza molimo na ye azali lokola engumba oyo ebukana mpe ezanga bamir.
Omuntu ateefuga ali ng’ekibuga ekimenyeemenye ne kirekebwa nga tekirina bbugwe.
Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.
Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe
ആത്മസംയമനം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാകുന്നു.
ആത്മസംയമം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാകുന്നു.
ആത്മസംയമം ഇല്ലാത്ത പുരുഷൻ മതിൽ ഇല്ലാതെ ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാകുന്നു.
ആത്മനിയന്ത്രണമില്ലാത്ത മനുഷ്യർ മതിലുകൾ തകർന്നുകിടക്കുന്ന പട്ടണംപോലെയാണ്.
जर मनुष्य स्वत: वर ताबा मिळवू शकत नसेल, तर तो तटबंदी मोडून पडलेल्या शहरासारखा आहे.
ကိုယ်စိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးပျိုပျက်၍ ဟင်းလင်းရှိသော မြို့နှင့်တူ၏။
ကိုယ်စိတ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်သောသူသည် မြို့ရိုးပျိုပျက်၍ ဟင်းလင်းရှိသော မြို့နှင့်တူ၏။
ကိုယ် စိတ် ကို မ ချုပ်တည်း နိုင်သောသူ သည် မြို့ရိုး ပျိုပျက် ၍ ဟင်းလင်းရှိသောမြို့ နှင့်တူ၏။
Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.
Njengedolobho eselidilikelwe ngumthangala walo unjalo umuntu ongazithintiyo.
Umuntu ongathinti umoya wakhe unjengomuzi ofohlelweyo ongelamthangala.
आत्मसंयमविनाको मानिस दरार भएको वा पर्खालविनाको सहरजस्तै हो ।
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.
ଯାହାର ଆତ୍ମା ଅଟକ ମାନେ ନାହିଁ, ସେ ଭଗ୍ନ ଓ ପ୍ରାଚୀରହୀନ ନଗର ତୁଲ୍ୟ।
Namni of hin qabne, akkuma magaalaa dallaan isaa diigamee ti.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਤੇ ਕਾਬੂ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਉਹ ਉਸ ਢੱਠੇ ਹੋਏ ਨਗਰ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹ ਦੀ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨਾ ਹੋਵੇ।
کسیکه بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بیحصار است. |
کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهری بیحصار است. |
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest [jak] miasto zburzone [i] bez muru.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
Омул каре ну есте стэпын пе сине есте ка о четате сурпатэ ши фэрэ зидурь.
Cel ce nu are stăpânire peste propriul său duh, este ca o cetate dărâmată, fără ziduri.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.
Kii aan ruuxiisa u talin karinu Waa sida magaalo duntay oo aan derbi lahayn oo kale.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.
Como una ciudad derruida y sin muros es un hombre cuyo espíritu no tiene freno.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.
[Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.
Mtu bila kujitawala ni kama mji ulibomolewa na usiokuwa na kuta.
Kama vile mji ambao kuta zake zimebomoka ndivyo alivyo mtu ambaye hawezi kujitawala mwenyewe.
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Siyang hindi pumipigil ng kaniyang sariling diwa ay parang bayang nabagsak at walang kuta.
Ang tao na walang pagpipigil sa sarili ay tulad ng lungsod na napasok at walang pader.
தன்னுடைய ஆவியை அடக்காத மனிதன் மதில் இடிந்த பாழான பட்டணம்போல இருக்கிறான்.
தன்னடக்கம் இல்லாத மனிதன் மதிலிடிந்த பட்டணத்தைப் போலிருக்கிறான்.
ప్రాకారం లేక పాడైన పురం ఎంతో తన మనస్సు అదుపు చేసుకోలేని వాడు అంతే.
Ko ia ia ʻoku ʻikai faʻa puleʻi hono laumālie ʻoʻona, ʻoku tatau ia mo e kolo kuo holoki hifo, pea ʻoku ʻikai hano ʻā.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Onipa a onni ahohyɛso no te sɛ kuropɔn a nʼafasu abubu agu fam.
Onipa a ɔnni ahohyɛsoɔ no te sɛ kuropɔn a nʼafasuo abubu agu fam.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.
जो अपने नफ़्स पर ज़ाबित नहीं, वह बेफ़सील और मिस्मारशुदा शहर की तरह है।
ئۆزىنى تۇتالمايدىغان كىشى، ۋەيران بولغان، سېپىلسىز قالغان شەھەرگە ئوخشايدۇ. |
Өзини туталмайдиған киши, Вәйран болған, сепилсиз қалған шәһәргә охшайду.
Özini tutalmaydighan kishi, Weyran bolghan, sépilsiz qalghan sheherge oxshaydu.
Ɵzini tutalmaydiƣan kixi, Wǝyran bolƣan, sepilsiz ⱪalƣan xǝⱨǝrgǝ ohxaydu.
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Ai không chế ngự lòng mình, chẳng lo tự chủ, như thành bỏ ngỏ không có tường.
Bí ìlú tí odi rẹ̀ ti wó lulẹ̀ ni ènìyàn tí kò le kó ara rẹ̀ ní ìjánu.
Verse Count = 214