< Proverbs 25:17 >
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
اِجْعَلْ رِجْلَكَ عَزِيزَةً فِي بَيْتِ قَرِيبِكَ، لِئَلَّا يَمَلَّ مِنْكَ فَيُبْغِضَكَ. |
أَقْلِلْ مِنْ زِيَارَةِ قَرِيبِكَ لِئَلّا يَمَلَّ مِنْكَ وَيَمْقُتَكَ. |
তোমাৰ চুবুৰীয়াৰ ঘৰলৈ সঘনে নাযাবা, তেওঁ তোমালৈ আমনি পাই তোমাক ঘিণ কৰিব।
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
Dia na: iyado ema fofoya sofe mae afufuma. Agoane hamosea, dia na: iyado da dia momafubi ba: i helesea, dima higamu.
প্রতিবেশীর গৃহে তোমার পদার্পণ কম কর; পাছে বিরক্ত হয়ে সে তোমাকে ঘৃণা করে।
তোমার প্রতিবেশীর বাড়িতে কদাচিৎ পা রেখো— ঘনঘন সেখানে যাও, ও তারা তোমাকে ঘৃণা করবে।
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Ayaw pakanunaya ang imong tiil sa balay sa imong silingan, kay mahimong kapoyon siya kanimo ug masilag kanimo.
Ayaw pagpakanunaya ang imong tiil sa balay sa imong isigkatawo, Tingali unya siya pul-an kanimo, ug magdumot kanimo.
Uzipita kamodzikamodzi ku nyumba ya mnzako ukawirikiza kupita, udzadana naye.
Na imtaeng khaeah kahoih boekah caeh ah, na caeh tuektuek nahaeloe, na hmawt ueloe, na hnuma moeng tih.
Na kho te na hui im ah a rhoeh la hawn sak aih, nang n'hnuenah vetih namah te m'hmuhuet ve.
Na kho te na hui im ah a rhoeh la hawn sak aih, nang n'hnuenah vetih namah te m'hmuhuet ve.
Na imceng venna koeh plam aih, ning huuna nawh ni sawhna lat kaw.
Naheng nakom in-sunga che behseh hih in, ajeh chu nahin thei chim lo ding ahi.
Na imri koe ekvoi cet hanh, na hmawt vaiteh na hmuhma payon vaih.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Kom niet te dikwijls in het huis van uw naaste; Anders krijgt hij genoeg van u, en gaat hij u haten.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Withdraw your foot from your neighbor’s house; lest he be weary of you, and so hate you.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
Make thy foot scarce in the house of thy friend: lest he have too much of thee, and so hate thee.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
Make rare foot your from [the] house of neighbor your lest he should be surfeited with you and he will hate you.
be precious foot your from house: home neighbor your lest to satisfy you and to hate you
Do not go to your neighbor’s house very often [to talk with him]; if you go [very] often, he will get tired of listening to you and start to hate you.
Do not set your foot in your neighbor's house too often, he may become tired of you and hate you.
Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbour’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbour’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Let your foot be seldom in your neighbour’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
Mègaƒo afɔɖi hawòvi ƒe aƒe me o, ne èle egbɔ dem kabakaba la, ava tsri wò.
Anna jalkas harvoin tulla lähimmäises huoneeseen, ettei hän suuttuis sinuun, ja vihaisi sinua.
Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
Nyiihia gũthiiaga kwa mũndũ wa itũũra, ũngĩthiĩ kaingĩ no anogio nĩwe agũthũũre.
Σπανίως βάλε τον πόδα σου εις τον οίκον του πλησίον σου, μήποτε σε βαρυνθή και σε μισήση.
σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε
તું તારા પડોશીના ઘરમાં કવચિત જ જા, નહિ તો તે તારાથી કંટાળીને તારો ધિક્કાર કરશે.
Konsa tou, pa al rann vizit twò dri lakay zanmi ou, pou li pa bouke avè ou, pou l' pa rayi ou.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
Kada ka cika ziyarar gidan maƙwabcinka yawan ganinka zai sa ya ƙi ka.
Ua oki kou wawae i ka hele i ka hale o kou hoanoho, O luhi oia ia oe a e inaina mai no hoi.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ |
הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ |
अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पाँव को रोक, ऐसा न हो कि वह खिन्न होकर घृणा करने लगे।
उत्तम तो यह होगा कि तुम्हारे पड़ोसी के घर में तुम्हारे पैर कम ही पडे़ं, ऐसा न हो कि वह तुमसे ऊब जाए और तुमसे घृणा करने लगे.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
Ejela ileta onye agbataobi gị mgbe mgbe, ka ị ghara ire ugwu gị.
Saanmo a kanayon nga ibaddek ta sakam iti balay ti kaarrubam ta amangan no mauma kenka ket guraennaka.
Janganlah terlalu sering datang ke rumah tetanggamu, nanti ia bosan lalu membencimu.
Janganlah kerap kali datang ke rumah sesamamu, supaya jangan ia bosan, lalu membencimu.
Demikian juga, janganlah terlalu sering datang ke rumah temanmu, karena dia akan menjadi bosan melihatmu.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
なんぢの足を鄰の家にしげくするなかれ 恐くは彼なんぢを厭ひ惡まん
Tava'onkare'ma nemanisimofo nontera hakare zupa vuvava osuo, anama hanankeno'a musema huno'ma negavreanknara osugosianki, avesra hugantegahie.
ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಮನೆಗೆ ಅಪರೂಪಕ್ಕೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಇಡು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಾನು.
ನೆರೆಯವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ಹಗೆಮಾಡದ ಹಾಗೆ, ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡು.
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라
Nimet mutwata fususla nu yurin mwet tulan lom; el ac ku in totola sum ac srungakomla.
بە کەمی پێت لە ماڵی دراوسێکەت دابنێ، ئەگینا لێت تێر دەبێت و ڕقی لێت دەبێتەوە. |
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
Kokendaka pamba-pamba te na ndako ya moninga na yo, noki te akotonda yo mpe akolemba yo.
Tokyalanga lunye ewa muliraanwa wo, si kulwa ng’akwetamwa n’akukyawa.
Aza miditra matetika ao an-tranon’ ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ട് മടുത്ത് നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന് അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടെക്കൂടെ ചെല്ലരുത്.
കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
വല്ലപ്പോഴുംമാത്രം നിങ്ങളുടെ അയൽവീട്ടിൽ പോകുക— കൂടെക്കൂടെയുള്ള സന്ദർശനം, അവർക്കു നിങ്ങളോടു വെറുപ്പുതോന്നിപ്പിക്കും.
शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका, जर गेलात तर तो कंटाळून तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်၌ ကြာမြင့်စွာ မနေနှင့်။ နေလျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းလိမ့်မည်။
သင်၏အိမ်နီးချင်းအိမ်၌ ကြာမြင့်စွာ မနေနှင့်။ နေလျှင် သူသည် သင့်ကိုငြီးငွေ့၍ မုန်းလိမ့်မည်။
သင် ၏အိမ်နီးချင်း အိမ် ၌ ကြာမြင့် စွာ မ နေနှင့်။ နေလျှင် သူသည် သင့် ကိုငြီးငွေ့ ၍ မုန်း လိမ့်မည်။
Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
Ungabi ngunsukuzonke endlini kamakhelwane wakho uzacina usumdaka abesekuzonda.
Unyawo lwakho kalungavami endlini kamakhelwane wakho, hlezi akusuthe akuzonde.
आफ्नो छिमेकीको घरमा अक्सर जाने नगर् । त्यो तँदेखि वाक्क भएर तँलाई घृणा गर्छ ।
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
ତୁମ୍ଭର ପାଦ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବାସୀର ଗୃହରେ କ୍ୱଚିତ ପଡ଼ୁ, ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ।
Mana ollaa keetii dhaquu hin baayʼisin; yoo ati miilla itti baayʼifte inni si jibba.
ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਨਾ ਜਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਕ ਕੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. |
به خانهٔ همسایهات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود. |
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Oddal nogę od domu bliźniego, by nie miał cię dość i cię nie znienawidził.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Калкэ рар ын каса апроапелуй тэу, ка сэ ну се сатуре де тине ши сэ те ураскэ.
Retrage-ți piciorul din casa aproapelui tău, ca nu cumva să se sature de tine și să te urască.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
Cagtaadu ha ku yaraato guriga deriskaaga, Waaba intaasoo uu kaa daalaa oo uu ku necbaadaaye.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
Que tu pie esté rara vez en la casa de tu vecino, para que no se canse de ti y te odie.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
Usiweke mguu wako kwenye nyumba ya jirani yako mara nyingi, anaweza kuchoshwa nawe na kukuchukia.
Ingiza mguu wako nyumbani kwa jirani yako mara chache, ukizidisha, atakukinai na atakuchukia.
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Magdalang ang iyong paa sa bahay ng iyong kapuwa; baka siya'y mayamot sa iyo, at ipagtanim ka.
Huwag mong ilagay ang iyong paa ng napakadalas sa bahay ng iyong kapwa, maaari siyang magsawa sa iyo at kamuhian ka.
உன்னுடைய அயலான் சலித்து உன்னை வெறுக்காதபடி, அடிக்கடி அவனுடைய வீட்டில் கால்வைக்காதே.
நீ உன் அயலாருடைய வீட்டிற்கு அடிக்கடி போகாதே; அளவுக்கு மிஞ்சிப்போனால் அவர்கள் உன்னை வெறுப்பார்கள்.
మాటిమాటికి నీ పొరుగువాడి ఇంటికి వెళ్లకు. అతడు విసికిపోయి నిన్ను ద్వేషిస్తాడేమో.
Ke taʻofi ho vaʻe mei he fale ʻo ho kaungāʻapi; telia naʻa fiu ia ʻiate koe, pea fehiʻa ai kiate koe.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Ntaa nkɔ wo yɔnko fi, wo ho fono no a, ɔbɛtan wo.
Ntaa nkɔ wo yɔnko fie, wo ho fono no a, ɔbɛtan wo.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
अपने पड़ोसी के घर बार बार जाने से अपने पाँवों को रोक, ऐसा न हो कि वह दिक़ होकर तुझ से नफ़रत करे।
قوشناڭنىڭ بوسۇغىسىغا ئاز دەسسە، ئۇلار سەندىن تويۇپ، ئۆچ بولۇپ قالمىسۇن. |
Хошнаңниң босуғисиға аз дәссә, Улар сәндин тоюп, өч болуп қалмисун.
Qoshnangning bosughisigha az desse, Ular sendin toyup, öch bolup qalmisun.
Ⱪoxnangning bosuƣisiƣa az dǝssǝ, Ular sǝndin toyup, ɵq bolup ⱪalmisun.
Chớ năng bước chân đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
Má ṣe máa lọ sí ilé aládùúgbò rẹ nígbà gbogbo tàbí kí ó máa lọ síbẹ̀ lálọ jù, yóò sì kórìíra rẹ.
Verse Count = 214