< Proverbs 25:10 >
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
لِئَلَّا يُعَيِّرَكَ ٱلسَّامِعُ، فَلَا تَنْصَرِفَ فَضِيحَتُكَ. |
لِئَلّا يُعَيِّرَكَ السَّامِعُ، وَلا تُمْحَى فَضِيحَتُكَ. |
তোমাৰ কথা যিজনে শুনে, তেওঁ তোমাক লাজত পেলাব, আৰু দুষ্ট লোকে তোমাৰ বিষয়ে গোচৰ দিলে গুপুতে নাথাকিব।
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
Di da amo sia: hame wamolegesea, dunu eno huluane da dawa: digili, sia: da bagade heda: mu amola di da sia: ouligisu hou hame dawa: ilia dawa: mu. Amasea, di da mae fisili, gogosiane esalumu.
পাছে শ্রোতা তোমাকে তিরষ্কার করে, আর তোমার খ্যাতি নষ্ট হয়।
তা না হলে যে একথা শুনবে সে তোমাকে অপমান করবে ও তোমার বিরুদ্ধে ওঠা অভিযোগ বজায় থাকবে।
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
o tingali ang usa nga nakadungog kanimo magdala ug kaulawan nganha kanimo ug ang daotang balita mahitungod kanimo dili mahilom.
Tingali unya siya nga nagadungog niini magabuyboy kanimo, Ug ang imong kaulaw dili mobulag gikan kanimo.
kuopa kuti wina akamva mawu ako adzakuchititsa manyazi ndipo mbiri yako yoyipa sidzatha.
to tih ai nahaeloe lok thaih kami mah nang azathaih tongsak hanah taphong ueloe, na hmin hoihaih to amro moeng tih.
Uepom loh nang n'ya vetih nang taengah theetnah loh paa tlaih pawt ve.
Uepom loh nang n'ya vetih nang taengah theetnah loh paa tlaih pawt ve.
A nik sim ing ni zyi kawm saw, nang ming seetnaak am qeeng thai kaw.
Ajeh chu naseidoh'a midang khattou in jataleh aja khat chun, nahinle jumso nabep ding, chuteng namin setna chu beita lou ding ahi.
Hoehpawiteh ka thai e ni hoe pâpho vaiteh, yeirai na ponae hah hoe kamnuek langvaih.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
Anders zal hij, die het hoort, u beschimpen, En houdt ge voor altijd een slechte naam.
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
lest he who hears it revile thee, and thine infamy turn not away.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Lest he that hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
Lest he that hears it put you to shame, and your ill repute turn not away.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy never be removed.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
lest one who sh'ma ·hears obeys· it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Lest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
Lest he should bring shame you [one who] hears and evil report your not it will turn back.
lest to shame you to hear: hear and slander your not to return: return
If others find out that you have told secrets, you will be ashamed, and from that time on, (you will have a bad reputation/people will think badly about you).
or else the one who hears you will bring shame upon you and an evil report about you that cannot be silenced.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thy infamy turn not away.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy turn not away.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
Ĉar alie aŭdanto vin riproĉos, Kaj vian babilon vi jam ne povos repreni.
ne menye nenema o la, ame si see la ado ŋukpe wò eye ŋkɔ baɖa si le ŋuwò la maɖe ɖa akpɔ gbeɖe o.
Ettei se, joka sen kuulee, sinua häpäisisi, ja ettei sinun paha sanomas lakkaa.
Muutoin sinua häpäisee, kuka sen kuuleekin, eikä huono huuto sinusta lakkaa.
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
tu serais blâmé par ceux qui t’entendent et décrié sans retour.
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
auf daß dir's nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
kana ũiguuo nĩ mũndũ ũngĩ agũconore, ũtũũre na ngumo njũru ĩtagagũthira.
Μήποτε ο ακούων σε ονειδίση και η καταισχύνη σου δεν εξαλειφθή.
μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται ἀλλ’ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ ἃς τήρησον σεαυτῷ ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως
રખેને તે સાંભળનાર તારી નિંદા કરે અને તારા પરનો બટ્ટો દૂર થાય નહિ.
Paske, lè moun konnen ou pa ka kenbe sekrè, y'a fè ou wont. Y'a ba ou move non.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
in ba haka ba duk wanda ya ji zai kunyata ka ba za ka kuma taɓa rabuwa da wannan mummuna suna ba.
O henehene mai ia oe ka mea lohe, Aole e pau ka olelo ino mai nou.
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשֽׁוּב׃ |
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשֽׁוּב׃ |
פֶּֽן־יְחַסֶּדְךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝דִבָּתְךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃ |
ऐसा न हो कि सुननेवाला तेरी भी निन्दा करे, और तेरी निन्दा बनी रहे।
कहीं ऐसा न हो कि कोई इसे सुन ले, यह तुम्हारे ही लिए लज्जा का कारण हो जाए और तुम्हारी प्रतिष्ठा स्थायी रूप से नष्ट हो जाए.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
ma ọ bụghị ya, onye nụrụ ya nwere ike menye gị ihere, agwa ọjọọ gị agaghị enwekwa ọgwụgwụ.
ta no saan ket amangan no ibabainnakanto ti makangngeg ket mangiwarasto iti saan a nasayaat a maipanggep kenka ket saanto dayta a mapasardeng.
Sebab, nanti engkau dicap sebagai orang yang bocor mulut dan namamu cemar seumur hidup.
supaya jangan orang yang mendengar engkau akan mencemoohkan engkau, dan umpat terhadap engkau akan tidak hilang.
Karena jika engkau ketahuan membocorkan rahasia orang lain, nama baikmu rusak dan tak ada yang akan mempercayaimu lagi.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
恐くは聞者なんぢを卑しめん 汝そしられて止ざらん
Henka'ama vahe'mo'za antahisu'za, fraki'za hazankea kagra franokine huge, kazeri kagaze nehu'za mika zupa antahi haviza hugante vava hugahaze.
ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿಯಾನು; ನಿನ್ನ ಅಪಕೀರ್ತಿಯು ಹೋಗದೆ ಇದ್ದೀತು.
ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವನು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಾನು, ನಿನಗೆ ಬಂದ ಅಪಕೀರ್ತಿಯು ಹೋಗದು.
듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라
듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 수욕이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라
Fin tia ouinge, mwet nukewa ac etu lah kom tia ku in karinganang ma oal in srumunyuk, ac mwekin lom ac tiana wanginla.
نەوەک گوێگرێک شەرمەزارت بکات، جا ناوە زڕاوەکەت لێ نابێتەوە. |
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.
noki te ayoka yango mpe ayokisa yo soni, boye okosambwa mpo na libela.
akiwulira aleme okukuswaza; n’onyoomebwa ebbanga lyonna.
Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
കേൾക്കുന്നവൻ നിന്നെ നിന്ദിക്കുവാനും നിനക്ക് തീരാത്ത അപമാനം വരുവാനും ഇടവരരുത്.
കേൾക്കുന്നവൻ നിന്നെ നിന്ദിപ്പാനും നിനക്കു തീരാത്ത അപമാനം വരുവാനും ഇടവരരുതു.
കേൾക്കുന്നവൻ നിന്നെ നിന്ദിപ്പാനും നിനക്കു തീരാത്ത അപമാനം വരുവാനും ഇടവരരുതു.
അങ്ങനെയായാൽ അതു കേൾക്കുന്നയാൾ നിങ്ങളെ അപഹസിക്കും; അവർക്കു നിങ്ങളിലുണ്ടായ അവമതിപ്പ് അവസാനിക്കുകയുമില്ല.
केली तर कदाचित ऐकणारा तुझी अप्रतिष्ठा करील, व हे दूषण तुला लागून राहील.
သို့မဟုတ်၊ သူသည် သင့်ကို အရှက်ခွဲသဖြင့်၊ သင်၏ဂုဏ်အသရေသည် အစဉ်ဆုံးလိမ့်မည်။
သို့မဟုတ်၊ သူသည် သင့်ကို အရှက်ခွဲသဖြင့်၊ သင်၏ဂုဏ်အသရေသည် အစဉ်ဆုံးလိမ့်မည်။
သို့မဟုတ် ၊ သူသည် သင့် ကို အရှက် ခွဲသဖြင့် ၊ သင် ၏ ဂုဏ်အသရေသည် အစဉ် ဆုံးလိမ့်မည်။
Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
funa lowo okuzwayo akuyangise uhlale usungumuntu olebizo elibi.
hlezi okuzwayo akuyangise, lesigcono sakho singaphambuki.
नत्रता सुन्ने व्यक्तिले तँमाथि लाज र तेरो विषयमा भएको खराब प्रतिवेदन ल्याउने छ जसलाई चुप गराउन सकिँदैन ।
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
ନୋହିଲେ ଶ୍ରବଣକାରୀ ତୁମ୍ଭକୁ ତିରସ୍କାର କଲେ, ତୁମ୍ଭ ଅଖ୍ୟାତି ଘୁଞ୍ଚା ନୋହିବ।
yoo kanaa achii namni waan sana dhagaʼee si qaanessa; maqaan hamaan siif kenname sunis sirraa hin baʼu.
ਕਿਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬਦਨਾਮੀ ਕਦੇ ਨਾ ਮਿਟੇ।
مبادا هرکه بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. |
زیرا دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و تو بدنام خواهی شد. |
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
By ten, który słucha, nie zawstydził cię, a twoja niesława nie przylgnęła do ciebie.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
ка ну кумва, афлынд-о чинева, сэ те умпле де рушине ши сэ-ць ясэ нуме рэу, каре сэ ну се май штяргэ!
Ca nu cumva să te facă de rușine cel ce îl aude și dezonoarea ta să nu o poți înlătura.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
Waaba intaas oo uu ku caayaa kii maqlaa, Oo aanay ceebtaadu kaa hadhin.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
para que quien lo oiga no te avergüence, y tu mala reputación nunca se aleja.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
au vinginevyo anayekusikia ataleta aibu juu yako na taarifa mbaya juu yako haiwezi kunyamazishwa.
ama yeye aisikiaye aweza kukuaibisha na kamwe sifa yako mbaya haitaondoka.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Baka siyang nakakarinig ay umalipusta sa iyo, at ang iyong pagkadusta ay hindi maalis.
kung hindi, ang isa na nakakarinig sa iyo ay magdadala ng kahihiyan sa iyo at ng masamang balita tungkol sa iyo na hindi mabibigyang katahimikan.
மற்றப்படி அதைக் கேட்கிறவன் உன்னை நிந்திப்பான்; உன்னுடைய அவமானம் உன்னைவிட்டு நீங்காது.
அப்படிச் செய்தால் அதைக் கேட்கிறவன் உன்னை வெட்கப்படுத்துவான், உனக்கு உண்டாகும் கெட்ட பெயரும் உன்னைவிட்டு நீங்காது.
అలా చేస్తే వినేవాడు నిన్ను అవమానపరుస్తాడేమో. ఆ విధంగా నీకు కలిగిన అపకీర్తి ఎన్నటికి మాసిపోదు.
Telia naʻa fakamaaʻi koe ʻe ia ʻoku fanongo ki ai, pea ʻikai toe foki meiate koe ho ongoongo kovi.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
anyɛ saa a, nea ɔbɛte no begu wʼanim ase na din bɔne a wubenya no rempepa da.
anyɛ saa a, deɛ ɔbɛte no bɛgu wʼanim ase na edin bɔne a wobɛnya no rempepa da.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
ऐसा न हो जो कोई उसे सुने तुझे रुस्वा करे, और तेरी बदनामी होती रहे।
بولمىسا، بۇنى بىلگۈچىلەر سېنى ئەيىبلەيدۇ، سېسىق نامدىن قۇتۇلالمايسەن. |
Болмиса, буни билгүчиләр сени әйипләйду, Сесиқ намдин қутулалмайсән.
Bolmisa, buni bilgüchiler séni eyibleydu, Sésiq namdin qutulalmaysen.
Bolmisa, buni bilgüqilǝr seni ǝyiblǝydu, Sesiⱪ namdin ⱪutulalmaysǝn.
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
Kẻo đối phương nghe được, lên án con nói xấu, và con không thể rút lại được lời mình.
àìṣe bẹ́ẹ̀ ẹni tí ó gbọ́ ọ le dójútì ọ́ orúkọ búburú tí ìwọ bá sì gba kì yóò tán láéláé.
Verse Count = 214