< Proverbs 24:1 >
Do not be envious of evil men, neither desire to be with them;
لَا تَحْسِدْ أَهْلَ ٱلشَّرِّ، وَلَا تَشْتَهِ أَنْ تَكُونَ مَعَهُمْ، |
لَا تَحْسِدْ أَهْلَ الشَّرِّ، وَلا تَشْتَهِ مُعَاشَرَتَهُمْ، |
দুষ্ট লোকক ঈৰ্ষা নকৰিবা, নাইবা তেওঁলোকৰ লগত থাকিবলৈ ইচ্ছা নকৰিবা;
Pis adamlara qibtə etmə, Onlara qoşulmaq istəmə.
Wadela: i hamobe dunu amo mae mudale ba: ma! Amola amo dunu amo bisili mae dogolegema.
যে খারাপ তার ওপরে ঈর্ষান্বিত হয়ো না, তাদের সঙ্গে থাকতেও ইচ্ছা কর না।
দুষ্টদের প্রতি হিংসা কোরো না, তাদের সঙ্গলাভের বাসনা রেখো না;
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
Ayaw kasina niadtong mga daotan, ni magtinguha sa pagpakig-uban kanila,
Dili ka masina sa mga dautang tawo; Ni magtinguha ka sa pagpakiguban kanila:
Usachitire nsanje anthu oyipa, usalakalake kuti uzikhala nawo,
Kasae kaminawk to awt hmah; nihcae hoi angkom han doeh poek hmah.
Hlang thae rhoek taengah thatlai boeh. Amih taengah om hamla nai rhoe nai boeh.
Hlang thae rhoek taengah thatlai boeh. Amih taengah om hamla nai rhoe nai boeh.
Thlakchekhqi koeh oet nawh, aming lakawh ngawih koeh nai.
Miphalou ho umchan thangse hih in, chule hitobang miho chu kiloipi din jong ngaicha hih-in.
Tamikayonnaw hah nôe awh hanh, ahnimouh koehai kambawng hanh.
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.
Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Vær ikke misundelig paa onde Mennesker, og hav ikke Lyst til at være hos dem!
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn.
Wees niet afgunstig op booswichten, Verlang niet naar hun gezelschap;
Zijt niet nijdig over de boze lieden, en laat u niet gelusten, om bij hen te zijn.
Be not thou envious against evil men, nor desire to be with them.
Do not be envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
Do not envy wicked men or desire their company;
Have no envy for evil men, or any desire to be with them:
[My] son, envy not bad men, nor desire to be with them.
[My] son, envy not bad men, nor desire to be with them.
Do not imitate evil men, nor desire to be among them.
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
Don't be jealous of evil people; don't long to spend time with them,
Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not you envious against evil men, neither desire to be with them.
BE not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not you envious against evil men, neither desire to be with them.
[My] son, envy not bad men, nor desire to be with them.
Be thou not envious of bad men, and do not long to be with them.
Do not be envious of evil men, And do not desire to be with them.
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Do not be envious of evil men; neither desire to be with them:
Be not thou envious of wicked men, And desire not to be with them!
Don’t be envious of evil men; neither desire to be with them:
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Q(k)*) to be with them.
not be jealous in/on/with human distress: evil and not (to desire *Q(k)*) to/for to be with them
Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
Do not be envious of those who are evil, nor desire to associate with them,
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
Mègabiã ŋu ame vɔ̃ɖiwo o, mègadi woƒe hamenɔnɔ o
Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä;
Älä kadehdi pahoja ihmisiä äläkä halua heidän seuraansa.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
Verlange nicht nach Boshaften! Trag kein Gelüst, mit ihnen zu verkehren!
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
Ereifere dich nicht um boshafter Leute willen und hege kein Gelüste, dich ihnen zuzugesellen;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
Tiga kũiguĩra andũ arĩa aaganu ũiru, na ndũkanerirĩrie thiritũ yao,
Μη ζήλευε τους κακούς ανθρώπους, μηδέ επιθύμει να ήσαι μετ' αυτών·
υἱέ μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ’ αὐτῶν
દુષ્ટ માણસોની અદેખાઈ ન કર, તેઓની સાથે રહેવાની ઇચ્છા ન કર.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
MAI kuko oe i ka aoao o na kanaka hewa, Aole makemake hoi e noho pu me lakou.
אל-תקנא באנשי רעה ואל-תתאו להיות אתם |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־תִּתְאָו (תִּ֝תְאָ֗יו) לִהְיֹ֥ות אִתָּֽם׃ |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־תִּ֝תְאָ֗יו לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃ |
אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל־תִּתְאָו לִֽהְיוֹת אִתָּֽם׃ |
אל תקנא באנשי רעה ואל תתאו להיות אתם׃ |
אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה וְאַל־תתאו תִּתְאָיו לִהְיוֹת אִתָּֽם׃ |
אַל־תְּ֭קַנֵּא בְּאַנְשֵׁ֣י רָעָ֑ה וְאַל־תתאו לִהְי֥וֹת אִתָּֽם׃ |
बुरे लोगों के विषय में डाह न करना, और न उसकी संगति की चाह रखना;
दुष्टों से ईर्ष्या न करना, उनके साहचर्य की कामना भी न करना;
Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
Ne irigykedjél a rosszaság embereire, és ne kívánkozzál velök lenni;
Ekwosola ndị ajọ omume ekworo, ka ihe banyere ha ghara ịtọ gị ụtọ.
Saanmo nga ap-apalan dagiti dakes, wenno saanmo a tarigagayan ti makikadua kadakuada,
Janganlah iri kepada orang jahat, dan jangan ingin berkawan dengan mereka.
Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka.
Jangan iri terhadap orang-orang jahat dan jangan menginginkan mereka sebagai teman.
Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
悪を行う人をうらやんではならない、また彼らと共におることを願ってはならない。
なんぢ惡き人を羨むことなかれ 又これと偕に居らんことを願ふなかれ
Havi vahe'mo'ma hania avu'ava zankura kegasane huge, ana vahe'enema tragotenka mani'zankura, kagesa ontahitfa huo.
ಕೆಟ್ಟವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನೀನು ಅಸೂಯೆ ಪಡದಿರು; ಇಲ್ಲವೆ ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಡ.
ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡಬೇಡ, ಅವರ ಸಹವಾಸವನ್ನು ಬಯಸಬೇಡ.
너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다
너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다
너는 악인의 형통을 부러워하지 말며 그와 함께 있기도 원하지 말지어다
Nimet sok sin mwet koluk, ac nimet oru kom in kawuk selos.
ئیرەیی بە پیاوخراپان مەبە، ئارەزوو مەکە لەگەڵیاندا بیت، |
[Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
Ne aemuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
Neiekarsies uz nelabiem cilvēkiem un nekāro būt ar viņiem;
Kolulaka te bato oyo basalaka mabe mpe kolukaka te kozala elongo na bango,
Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany;
Ko kirañe’o o lo-tserekeo, ko mañiry ho mpiam’ iareo.
ദുഷ്ടന്മാരോട് അസൂയപ്പെടരുത്; അവരോടുകൂടി ഇരിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുകയുമരുത്.
ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടരുതു; അവരോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
ദുഷ്ടന്മാരോടു അസൂയപ്പെടരുതു; അവരോടുകൂടെ ഇരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കയുമരുതു.
ദുഷ്ടരോടു നീ അസൂയപ്പെടരുത്, അവരുമായുള്ള കൂട്ടുകെട്ട് നീ അഭിലഷിക്കുകയുമരുത്;
दुर्जनांचा मत्सर करू नकोस, आणखी त्यांच्याबरोबर मैत्रीची इच्छा धरू नकोस.
မတရားသောသူတို့ကို မငြူစူနှင့်။ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်ခြင်းငှါ အလိုမရှိနှင့်။
မတရားသောသူတို့ကို မငြူစူနှင့်။ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်ခြင်းငှါ အလိုမရှိနှင့်။
မ တရားသောသူ တို့ကို မ ငြူစူ နှင့်။ သူ တို့နှင့် ပေါင်းဘော် ခြင်းငှါ အလို မ ရှိနှင့်။
Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
Ungabahawukeli abantu abaxhwalileyo, ungafisi ubungane labo;
Ungabi lamhawu ngabantu ababi, ungaloyisi ukuba labo.
खराब मानिसहरूको लालच नगर्, न त तिनीहरूसित सङ्गत गर्ने चाहना राख् ।
Vær ikke misunnelig på onde mennesker, og ha ikke lyst til å være med dem!
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ହେବାକୁ ବାଞ୍ଛା କର ନାହିଁ।
Hamootatti hin hinaafin; garee isaanii taʼuus hin hawwin;
ਬੁਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਖੁਣਸ ਨਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਚਾਹ ਰੱਖ,
بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، |
به اشخاص شریر حسادت نورز و آرزو نکن که با آنها دوست شوی، |
Nie naśladuj ludzi złych, ani żądaj przebywać z nimi;
Nie zazdrość złym ludziom ani nie pragnij z nimi przebywać;
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com elles,
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles,
Não tenha inveja dos homens maus, nem desejo de estar com eles;
Ну пизмуи пе оамений чей рэй ши ну дори сэ фий ку ей;
Nu invidia pe oamenii răi, nici nu dori să fii cu ei.
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
Ne zavidi zlijem ljudima niti želi da si s njima.
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Сыне, не ревнуй мужем злым, ниже возжелей быти с ними:
Ne bodi nevoščljiv zlobnim niti si ne želi biti z njimi.
Dad shar leh ha ka masayrin, Hana jeclaysan inaad iyaga la joogtid.
No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos;
No tengas envidia de los malvados, ni desees su compañía,
No tengas envidia de los hombres malos, ni el deseo de estar con ellos;
No envidies a los perversos, Ni desees estar con ellos.
No tengas envidia de los hombres malvados; ni ansia de estar con ellos;
No tengas envidia de los hombres malos: ni desees estar con ellos.
NO tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos:
No tengan envidia de los hombres malvados, ni ningún deseo de estar con ellos:
Usiwe na husuda kwa wenye ubaya, wala usitamani kuambatana nao,
Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Huwag kang mananaghili sa mga masamang tao, ni magnasa ka man na masama sa kanila:
Huwag kang mainggit sa mga masasama, ni hangarin na makisama sa kanila,
பொல்லாத மனிதர்கள்மேல் பொறாமைகொள்ளாதே; அவர்களோடு இருக்கவும் விரும்பாதே.
கொடியவர்கள்மேல் பொறாமை கொள்ளாதே; அவர்களுடன் கூட்டுச்சேர விரும்பாதே.
దుర్మార్గులను చూసి మత్సర పడవద్దు. వారి సహవాసం కోరుకోకు.
ʻOua naʻa ke meheka ki he kakai angakovi, pea ʻoua naʻa ke holi ke kau mo kinautolu.
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Mma wʼani mmere amumɔyɛfo, mfa wo ho mmɔ wɔn;
Mma wʼani mmerɛ amumuyɛfoɔ, mfa wo ho mmɔ wɔn;
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
तू शरीरों पर रश्क न करना, और उनकी सुहबत की ख़्वाहिश न रखना;
يامانلارغا رەشك قىلما، ئۇلار بىلەن باردى-كەلدى قىلىشنى ئارزۇ قىلما؛ |
Яманларға рәшк қилма, Улар билән барди-кәлди қилишни арзу қилма;
Yamanlargha reshk qilma, Ular bilen bardi-keldi qilishni arzu qilma;
Yamanlarƣa rǝxk ⱪilma, Ular bilǝn bardi-kǝldi ⱪilixni arzu ⱪilma;
Chớ ganh ghét kẻ làm ác. Đừng ước ao ở cùng chúng nó.
Chớ ganh ghét kẻ làm ác. Ðừng ước ao ở cùng chúng nó.
Chớ ganh tị người ác, cũng đừng mong kết bạn với họ.
Má ṣe ṣe ìlara àwọn ènìyàn búburú má ṣe jẹ́ kí àwùjọ wọn wù ọ́;
Verse Count = 215