< Proverbs 24:7 >
Wisdom is too high for a fool. He does not open his mouth in the gate.
اَلْحِكَمُ عَالِيَةٌ عَنِ ٱلْأَحْمَقِ. لَا يَفْتَحْ فَمَهُ فِي ٱلْبَابِ. |
الْحِكْمَةُ أَسْمَى مِنْ أَنْ يُدْرِكَهَا الْجَاهِلُ، وَفِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ لَا يَفْتَحُ فَاهُ! |
অজ্ঞানী লোকৰ বাবে প্ৰজ্ঞা অতি উচ্চ বিষয়; আৰু দুৱাৰত তেওঁ কথা কয়।
Səfeh üçün hikmət əlçatmazdır, Darvazada susub ağzını açmır.
Gagaoui dunu da dadawa: su sia: fada: ne hame dawa: Dawa: su dunu da fada: i sia: bagade sia: dasea, gagaoui dunu da amo sia: fidili mae sia: ne, ouiya: le esala.
বোকার জন্য প্রজ্ঞা খুব উঁচু; সে দরজায় তার মুখ খোলে না।
মূর্খদের জন্য প্রজ্ঞা খুবই গুরুভার; নগরদ্বারে নেতাদের সমাজে উপস্থিত থাকাকালীন তারা যেন মুখ না খোলে।
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
Ang kaalam hataas kaayo alang sa usa ka buangbuang; wala niya bukha ang iyang baba diha sa ganghaan.
Ang kaalam hataas ra kaayo alang sa usa ka buang: Siya dili makabuka sa iyang baba diha sa ganghaan.
Nzeru ndi chinthu chapatali kwambiri kwa chitsiru; chilibe choti chiyankhule pabwalo la milandu pa chipata.
Palunghahaih loe sang pongah kamthu mah pha thai ai; kami pop amkhuenghaih khongkha ah lokthui thai ai.
Cueihnah he aka ang ham tah sang aih. Vongka ah a ka a ong pah moenih.
Cueihnah he aka ang ham tah sang aih. Vongka ah a ka a ong pah moenih.
Thlakqaw ham cyihnaak sang aih nawh, thlang kqeng haiawh ak kqawn kawi awi am ta hy.
Chihna hi mingol ho din meiphah ahipon, thutanna kotpi mai lah'in jong seiding aneiji tapouve.
Lungangnae heh tamipathu hanelah teh a rasang poung dawkvah, kho longkha koe dei hane panuek hoeh.
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
Vysoké jsou bláznu moudrosti; v bráně neotevře úst svých.
Vysoké jsou bláznu moudrosti; v bráně neotevře úst svých.
Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
Visdommen er for høj for en Daare, for Retten skal han ikke oplade sin Mund.
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Alle wijsheid is voor den dwaze te hoog; hij zal in de poort zijn mond niet opendoen.
Voor een dwaas is de wijsheid te hoog; Daarom doet hij in de poort zijn mond niet open.
Alle wijsheid is voor den dwaze te hoog; hij zal in de poort zijn mond niet opendoen.
Wisdom is too high for a fool. He opens not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He does not open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool; he does not open his mouth in the meeting place.
Wisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.
Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
Wisdom goes over the heads of stupid people; they have nothing to contribute when important matters are discussed.
Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
Wisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he opens not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he opens not his mouth in the gate.
Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
Wisdom is too high for a fool: in the gate can he not open his mouth.
Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for the fool; He openeth not his mouth at the gate.
Wisdom is too high for a fool: he does not open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
to exalt to/for fool(ish) wisdom in/on/with gate not to open lip his
Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
Wisdom is too high for a fool; in the gate he does not open his mouth.
Wisdom [is] too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is too high for a fool. He doesn’t open his mouth in the gate.
Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Tro alta estas la saĝo por malsaĝulo; Ĉe la pordego li ne malfermos sian buŝon.
Nunya kɔ boo na bometsila akpa; le amehawo dome, le agbo nu la, nya aɖeke mele esi wòagblɔ o.
Viisaus on hullulle ylen korkia, ei hän tohdi avata suutansa portissa.
Kovin on korkea hullulle viisaus, ei hän suutansa avaa portissa.
La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
La sagesse est trop haute pour le fou, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
Bien élevée est pour l’insensé la sagesse à la porte de la ville, il n’ouvrira pas la bouche.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
Dem Toren ist die Weisheit unerreichbar; er fragt nicht auf dem Markt danach.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, [O. gleich Korallen, d. h. unerschwinglich] im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
Unerschwinglich ist für den Narren die Weisheit; im Thore thut er seinen Mund nicht auf.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
Ũũgĩ ũrĩ igũrũ mũno, ndũngĩkinyĩrĩka nĩ mũndũ mũkĩĩgu; rĩrĩa kwagomanwo kĩhingo-inĩ, ndangĩona wa kuuga.
Η σοφία είναι παραπολύ υψηλή διά τον άφρονα· δεν θέλει ανοίξει το στόμα αυτού εν τη πύλη.
σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου
ડહાપણ એ મૂર્ખની શક્તિ ઉપરાંત છે; તે જાહેરમાં પોતાનું મુખ ખોલી શકતો નથી.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
He kiekie loa ka naauao maluna o ka mea naaupo; Aole e oaka kona waha ma ka ipuka.
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח-פיהו |
רָאמֹ֣ות לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמֹ֑ות בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
רָאמוֹת לֶאֱוִיל חׇכְמוֹת בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו׃ |
רָאמוֹת לֶֽאֱוִיל חָכְמוֹת בַּשַּׁעַר לֹא יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ |
बुद्धि इतने ऊँचे पर है कि मूर्ख उसे पा नहीं सकता; वह सभा में अपना मुँह खोल नहीं सकता।
मूर्ख के लिए ज्ञान पहुंच के बाहर होता है; बुद्धिमानों की सभा में वह चुप रह जाता है.
Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
Magas az oktalannak a bölcsesség: a kapuban nem nyitja meg a száját.
Amamihe dị elu nke ukwuu nye ndị nzuzu, ha gaghị asaghe ọnụ ha nʼọgbakọ ọnụ ụzọ ama.
Ti kinasirib ket nangato unay para iti maag, saanna nga ilukat ti ngiwatna kadagiti ruangan.
Orang bodoh tidak dapat menyelami hikmat. Ia tidak dapat berkata apa-apa kalau orang sedang membicarakan hal-hal penting.
Hikmat terlalu tinggi bagi orang bodoh; ia tidak membuka mulutnya di pintu gerbang.
Kebijaksanaan terlalu sulit untuk dimengerti orang bodoh. Dia tidak mampu memberikan pendapat dalam musyawarah.
Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
知恵は高くて愚かな者の及ぶところではない、愚かな者は門で口を開くことができない。
智慧は高くして愚なる者の及ぶところにあらず 愚なる者は門にて口を啓くことをえず
Knare antahi'zamo'a mesga hu'neanki'za, neginagi vahe'mo'za erigara osu'nazanki'za, rankumamofo kafante'ma kva vahe'mo'zama atruma hu'zama kema hanafina, mago kea osugahie.
ಜ್ಞಾನವು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ನಿಲುಕದು; ಪುರದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತೆರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಜ್ಞಾನವು ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ನಿಲುಕದು, ಅವನು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬಾಯಿಬಿಡಲಾರನು.
지혜는 너무 높아서 미련한 자의 미치지 못할 것이므로 그는 성문에서 입을 열지 못하느니라
지혜는 너무 높아서 미련한 자의 미치지 못할 것이므로 그는 성문에서 입을 열지 못하느니라
지혜는 너무 높아서 미련한 자의 미치지 못할 것이므로 그는 성문에서 입을 열지 못하느니라
Kas lalmwetmet uh arulana loalla nu sin sie mwet lalfon in kalem kac. Wangin ma el ac ku in fahk ke pacl ac srumunyuk ma yohk sripa uh.
دانایی بەرزە بۆ گێل، لە کۆڕی ناو دەروازەدا دەمی لێک ناکاتەوە. |
Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.
Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.
excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum.
Ģeķim gudrība ir neaizsniedzama; savu muti lai tas neatdara pilsētas vārtos.
Bwanya ezalaka likolo mingi mpo na zoba, yango wana azalaka te na likambo ya koloba kati na mayangani oyo esalemaka pembeni ya ekuke.
Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.
Loho ambone’ i seretsey ty hihitse; ie tsy manoka-palie an-dalam-bey eo.
ജ്ഞാനം ഭോഷന് അപ്രാപ്യമായിരിക്കുന്നു; അവൻ പട്ടണവാതില്ക്കൽ വായ് തുറക്കുന്നില്ല.
ജ്ഞാനം ഭോഷന്നു അത്യുന്നതമായിരിക്കുന്നു; അവൻ പട്ടണവാതില്ക്കൽ വായ് തുറക്കുന്നില്ല.
ജ്ഞാനം ഭോഷന്നു അത്യുന്നതമായിരിക്കുന്നു; അവൻ പട്ടണവാതില്ക്കൽ വായ് തുറക്കുന്നില്ല.
ജ്ഞാനം ഭോഷർക്ക് അപ്രാപ്യം; പട്ടണകവാടത്തിൽ സമ്മേളിക്കുമ്പോൾ അവർക്ക് പ്രതിവാദം ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
मूर्खासाठी ज्ञान अति उंच आहे; वेशीत तो आपले तोंड उघडतो.
ပညာမြင့်သောကြောင့် မိုက်သောသူမမှီနိုင်။ မြို့တံခါးဝ၌ စကားမပြောဝံ့။
ပညာမြင့်သောကြောင့် မိုက်သောသူမမှီနိုင်။ မြို့တံခါးဝ၌ စကားမပြောဝံ့။
ပညာ မြင့် သောကြောင့် မိုက် သောသူမမှီနိုင်။ မြို့တံခါးဝ ၌ စကား မ ပြော ဝံ့။
He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
Ukuhlakanipha kuphakeme kakhulu koyisiwula; enkundleni kalalutho angalukhuluma.
Inhlakanipho enkulu iphakeme esiwuleni; esangweni kasivuli umlomo waso.
मूर्खको लागि बुद्धि अति उच्च हुन्छ । ढोकामा त्यसले आफ्नो मुख खोल्दैन ।
Visdom er for høi for dåren; i byporten lukker han ikke sin munn op.
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
ଅଜ୍ଞାନ ପ୍ରତି ଜ୍ଞାନ ଅତି ଉଚ୍ଚ; ସେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଏ ନାହିଁ।
Gowwaa irraa ogummaan akka malee ol fagoo dha; inni karra duratti afaan isaa hin saaqqatu.
ਬੁੱਧ ਮੂਰਖ ਲਈ ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਹੈ, ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. |
نادان نمیتواند به حکمت دست یابد؛ وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد. |
Wysokie są głupiemu mądrości; w bramie nie otworzy ust swoich.
Mądrość jest dla głupca zbyt wzniosła; nie otwiera ust swoich w bramie.
A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca.
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua bocca.
É demasiadamente alta para o tolo toda a sabedoria; na porta não abrirá a sua boca.
A sabedoria é alta demais para um tolo. Ele não abre a boca no portão.
Ынцелепчуня есте пря ыналтэ пентру чел небун: ел ну ва дескиде гура ла жудекатэ.
Înțelepciunea este prea înaltă pentru un nebun; el nu își deschide gura la poartă.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
Visoke su bezumnome mudrosti; neæe otvoriti usta svojih na vratima.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Премудрость и мысль блага во вратех премудрых: смысленнии не укланяются от закона Господня,
Modrost je za bedaka previsoka, on svojih ust ne odpira v velikih vratih.
Xigmaddu nacaska way ka dheer tahay, Isagu xagga iridda afkiisa kuma kala qaado.
Alta está para el loco la sabiduría; en la puerta no abrirá él su boca.
La sabiduría examina las mentes de los tontos. Ellos no tienen nada que aportar en las discusiones sobre los asuntos importantes.
La sabiduría es demasiado elevada para un tonto. No abre la boca en la puerta.
La sabiduría está demasiado alta para el necio. En la puerta no abrirá su boca.
Cosa demasiado alta es para el necio la sabiduría; no abrirá él en el foro su boca.
Alta está para el insensato la sabiduría: en la puerta no abrirá su boca.
Alta está para el insensato la sabiduría: en la puerta no abrirá él su boca.
La sabiduría está fuera del poder del insensato: mantiene su boca cerrada en el lugar público.
Hekima ipo juu sana kwa mpumbavu; hafumbui kinywa chake kwenye mlango.
Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Karunungan ay totoong mataas sa ganang mangmang: hindi niya ibinubuka ang kaniyang bibig sa pintuang-bayan.
Ang karunungan ay masyadong mataas para sa isang mangmang; sa tarangkahan hindi niya binubuksan ang kaniyang bibig.
மூடனுக்கு ஞானம் எட்டாத உயரமாக இருக்கும்; அவன் நீதிமன்றத்தில் தன்னுடைய வாயைத் திறக்கமாட்டான்.
ஞானம் மூடனுக்கு எட்டாத உயரத்திலுள்ளது; பட்டண வாசலில் கூடும் சபையில் சொல்வதற்கு அவனுக்கு ஒன்றும் இல்லை.
మూర్ఖులకు జ్ఞానం అందని మాని పండే. గుమ్మం దగ్గర అలాంటి వారు మౌనంగా ఉంటారు.
ʻOku ʻikai faʻa tatae ʻae poto ʻe he vale: ʻoku ʻikai mafaʻa hono ngutu ʻi he matapā.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Nyansa wɔ soro dodo ma ɔkwasea; wɔ apon ano aguabɔ mu no, ɛnsɛ sɛ wobue wɔn ano.
Nyansa wɔ akyiri dodo ma ɔkwasea; wɔ apono ano dwabɔ mu no ɔnni hwee ka.
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
हिकमत बेवक़ूफ़ के लिए बहुत बलन्द है; वह फाटक पर मुँह नहीं खोल सकता।
دانالىق ئەقىلسىز ئادەمگە نىسبەتەن تولىمۇ ئېگىز، چۈشىنىكسىزدۇر؛ [چوڭلار] شەھەر دەرۋازىسى ئالدىغا يىغىلغاندا ئۇ زۇۋان ئاچالماس. |
Даналиқ әқилсиз адәмгә нисбәтән толиму егиз, чүшиниксиздур; [Чоңлар] шәһәр дәрвазиси алдиға жиғилғанда у зуван ачалмас.
Danaliq eqilsiz ademge nisbeten tolimu égiz, chüshiniksizdur; [Chonglar] sheher derwazisi aldigha yighilghanda u zuwan achalmas.
Danaliⱪ ǝⱪilsiz adǝmgǝ nisbǝtǝn tolimu egiz, qüxiniksizdur; [Qonglar] xǝⱨǝr dǝrwazisi aldiƣa yiƣilƣanda u zuwan aqalmas.
Sự khôn ngoan lấy làm cao xa quá cho kẻ ngu dại; Nó không mở miệng ra nơi cửa thành.
Sự khôn ngoan lấy làm cao xa quá cho kẻ ngu dại; Nó không mở miệng ra nơi cửa thành.
Với người dại, khôn ngoan là điều cao xa quá. Nơi cổng thành, nó chẳng dám hé miệng ra.
Ọgbọ́n ga ju fún aṣiwèrè àti gbọ̀ngàn ìlú níbi ibodè kò ní ohun tí yóò wí.
Verse Count = 215