< Proverbs 24:6 >

for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
لِأَنَّكَ بِٱلتَّدَابِيرِ تَعْمَلُ حَرْبَكَ، وَٱلْخَلَاصُ بِكَثْرَةِ ٱلْمُشِيرِينَ.
لأَنَّكَ بِحُسْنِ التَّدْبِيرِ تَخُوضُ حَرْبَكَ، وَبِكَثْرَةِ الْمُشِيرِينَ يَكُونُ الْخَلاصُ.
সুপৰামৰ্শৰ দ্বাৰাই তুমি তোমাৰ যুদ্ধ আৰম্ভ কৰিব পাৰা, আৰু বহুতো উপদেষ্টাৰ সৈতে জয় লাভ হয়।
Düzgün məsləhətlə müharibə edə bilərsən, Doğru nəsihət verən çoxdursa, qələbəyə çatarsan.
Amasea, gegena masunusa: gala, hidadea iligelalu masa. Amola fada: i sia: noga: le ha: ini nabalu ahoasea, dilia da ha lai ilima osa: la heda: mu agoai ba: mu.
কারণ সুবিবেচনার নির্দেশে তুমি যুদ্ধ চালাবে এবং অনেকের উপদেশে বিজয় হয়।
নিশ্চয় যুদ্ধ শুরু করার জন্য তোমার জ্ঞানগর্ভ পরিচালনা প্রয়োজন, ও অনেক পরামর্শদাতার মাধ্যমেই যুদ্ধজয় করা যায়।
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
kay pinaagi sa maalamon nga paggiya makaasdang ka sa imong pagpakiggubat ug uban sa daghang mga magtatambag adunay kadaogan.
Kay pinaagi sa maalamon nga pagmando ikaw magahimo sa imong gubat; Ug diha sa panon sa mga magtatambag walay kapildihan.
Pafunika malangizo kuti ukamenye nkhondo. Pakakhala aphungu ambiri kupambana kumakhalapo.
Palungha kami khae hoi poekhaih lak pacoengah, misa tuh ah; ngancuem hanah kahoih poekhaih paekkung pop tawnh han angaih.
Caemtloek vaengah nang hamla a niing hang hol vetih, uentonah cungkuem neh loeihnah hang khueh ni.
Caemtloek vaengah nang hamla a niing hang hol vetih, uentonah cungkuem neh loeihnah hang khueh ni.
Ceem tlyk hlanawh ak leek soeih khawkhannaak taak leek nawh, cainaak ak leek taak ing qaal noeng sak hy.
Ijeh-inem itileh lungthim thepna jal-a gal kisatji ahin, chule gal jona jong thumop them hoa kingam ahi.
Bangkongtetpawiteh, lungkaangnaw hoi kâpankhai e lahoi na taran na tâ vaiteh kâpankhaikung a papnae koe hloutnae ao.
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
Nebo skrze rady opatrné svedeš bitvu, a vysvobození skrze množství rádců.
Nebo skrze rady opatrné svedeš bitvu, a vysvobození skrze množství rádců.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
Thi efter Vejledning skal du føre din Krig, og hvor mange Raadgivere ere, der er Frelse.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Want door wijze raadslagen zult gij voor u den krijg voeren, en in de veelheid der raadgevers is de overwinning.
Want alleen met overleg wordt een oorlog gevoerd, De zege bevochten door rijp beraad.
Want door wijze raadslagen zult gij voor u den krijg voeren, en in de veelheid der raadgevers is de overwinning.
For by wise guidance thou shall make thy war, and in the multitude of counselors there is safety.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
Only with sound guidance should you wage war, and victory lies in a multitude of counselors.
For by wise guiding you will overcome in war: and in a number of wise guides there is salvation.
War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
for with wise guidance you can go to war; you will be victorious by having many good advisors.
For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
For with wise advice thou shalt make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors [there is] safety.
For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
For by wise counsel you shall make your war: and in multitude of counsellors there is safety.
War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
For by wise counsel canst thou conduct thy war; and there is help in a multitude of counsellors.
For you make war for yourself by plans, And deliverance [is] in a multitude of counselors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
For by wise counsel shalt thou make war, And by the multitude of counsellors cometh success.
for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisers.
For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
for in/on/with counsel to make to/for you battle and deliverance: victory in/on/with abundance to advise
Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
for by wise direction you can wage your war and with many advisors there is victory.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counselors [there is] safety.
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
for by wise guidance you wage your war, and victory is in many advisors.
For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj.
Èhiã nufiame hafi adze aʋa eye hafi dziɖuɖu nava la, èhiã aɖaŋuɖola geɖewo.
Sillä neuvolla sodatkin pidetään: ja jossa monta neuvonantajaa on, siinä on voitto.
Neuvokkuudella näet on sinun käytävä sotaa, ja neuvonantajain runsaus tuo menestyksen.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
Parce que c’est avec réflexion que s’entreprend une guerre; et que le salut sera où il y a beaucoup de conseils.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
Mit Kunst fuhrst glücklich du den Krieg; der Sieg ist da, wo viele Ratgeber.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. [O. Sieg]
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
denn mit kluger Leitung wirst du glücklich Krieg führen, und wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
ũgĩthiĩ mbaara-inĩ nĩũbatarĩtio nĩgũtaarwo, na nĩgeetha ũhootane nĩũbatarĩtio nĩ aheani kĩrĩra aingĩ.
Διότι διά σοφών βουλών θέλεις κάμει τον πόλεμόν σου· εκ του πλήθους δε των συμβούλων προέρχεται σωτηρία.
μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς
કેમ કે ચતુર માણસની સલાહ પ્રમાણે તું યુદ્ધ કરશે અને વધારે સલાહકારીઓમાં સલામતી છે.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
No ka mea, ma ka noonoo nui oe e kaua aku ai, A he ola no ma ka nui o ka poe kukakuka pu.
כי בתחבלות תעשה-לך מלחמה ותשועה ברב יועץ
כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלֹות תַּעֲשֶׂה־לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יֹועֵֽץ׃
כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
כִּי בְתַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵֽץ׃
כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ׃
כִּי בְתַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יוֹעֵֽץ׃
כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃
इसलिए जब तू युद्ध करे, तब युक्ति के साथ करना, विजय बहुत से मंत्रियों के द्वारा प्राप्त होती है।
क्योंकि कुशल दिशा-निर्देश के द्वारा ही युद्ध में तुम आक्रमण कर सकते हो, अनेक परामर्शदाताओं के परामर्श से विजय सुनिश्चित हो जाती है.
Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
Mert útmutatásokkal viselhetsz háborút, és győzelem van a tanácsosok sokaságában.
Ejela ọgụ ma ọ bụghị na i nwetara ezi ndụmọdụ, nʼihi na nzọpụta dị nʼige ọtụtụ ndị ndụmọdụ ntị.
ta babaen kadagiti nainsiriban a wagas ket mapagballigiam ti pannakigubatmo, ken adda balligi babaen kadagiti adu a mammagbaga.
Karena sebelum bertempur harus ada rencana yang matang dahulu, dan semakin banyak penasihat, semakin besar kemungkinan akan menang.
Karena hanya dengan perencanaan engkau dapat berperang, dan kemenangan tergantung pada penasihat yang banyak.
Itulah sebabnya, untuk meraih kemenangan, seorang raja harus mengatur rencana perang dengan teliti dan dengan mendengarkan banyak penasihat.
Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
汝よき謀計をもて戰闘をなせ 勝利は議者の多きによる
良い指揮によって戦いをすることができ、勝利は多くの議する者がいるからである。
汝よき謀計をもて戦闘をなせ 勝利は議者の多きによる
Ha'ma hu'zante'ma ama' antahi'zama hunka e'orinesunka, hatera ovuo. Na'ankure rama'a vahe'mo'zama hate'ma vanana kavumro'ma kantesagenka, hara azeri agateregahane.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಬೇಕು, ಬಹುಮಂದಿ ಸಲಹೆಗಾರರು ಇರುವಲ್ಲಿ ಜಯವಿರುವುದು.
ಮಂತ್ರಾಲೋಚನೆಯಿಂದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸು, ಬಹು ಸುಮಂತ್ರಿಗಳು ಇರುವಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಣೆಯಿರುವುದು.
너는 모략으로 싸우라 승리는 모사가 많음에 있느니라
너는 모략으로 싸우라 승리는 모사가 많음에 있느니라
Kom enenu na in akola akwoya meet liki kom srola ke sie mweun, ac kom fin eis kas in kasru wo puspis na kom ac fah ku in kutangla.
بێگومان بە ڕاوێژەوە شەڕ دەکەیت، سەرکەوتنیش بە زۆری ئامۆژگارانە.
quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
Quia cum dispositione initur bellum: et erit salus ubi multa consilia sunt.
Jo ar gudriem padomiem tu izvedīsi savu karu, un uzvarēšana ir, kur padoma devēju papilnam.
Pamba te kolonga na etumba esengaka bwanya, mpe lobiko ezalaka kati na motango ebele ya bapesi toli.
Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena.
amy te fiaoloañe mahihitse ty ifanehafa’o amo ali’oo, vaho minday fandrebahañe ty hamarom-piaolo.
ബുദ്ധിയുള്ള ആലോചനയാൽ നീ യുദ്ധം നടത്തി ജയിക്കും; മന്ത്രിമാരുടെ ബഹുത്വത്തിൽ രക്ഷയുണ്ട്.
ഭരണസാമൎത്ഥ്യത്തോടെ നീ യുദ്ധം നടത്തി ജയിക്കും; മന്ത്രിമാരുടെ ബഹുത്വത്തിൽ രക്ഷയുണ്ടു.
ഭരണസാമർത്ഥ്യത്തോടെ നീ യുദ്ധം നടത്തി ജയിക്കും; മന്ത്രിമാരുടെ ബഹുത്വത്തിൽ രക്ഷയുണ്ടു.
യുദ്ധത്തിൽ മുന്നേറാൻ മാർഗനിർദേശങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്, എന്നാൽ ഉപദേഷ്ടാക്കളുടെ ബാഹുല്യം വിജയം ഉറപ്പിക്കുന്നു.
कारण शहाणपणाचे मार्गदर्शन घेऊन तू युध्द चालू करू शकतो; आणि पुष्कळ सल्लागारबरोबर असल्याने विजय मिळतो.
ပညာရှိတို့နှင့် တိုင်ပင်ပြီးမှ စစ်မှုကိုပြုရ၏။ အကြံပေးနိုင်သော သူများစွာရှိလျှင်၊ ဘေးလွတ်တတ်၏။
ပညာရှိတို့နှင့် တိုင်ပင်ပြီးမှ စစ်မှုကိုပြုရ၏။ အကြံပေးနိုင်သော သူများစွာရှိလျှင်၊ ဘေးလွတ်တတ်၏။
ပညာရှိ တို့နှင့် တိုင်ပင်ပြီးမှစစ်မှု ကိုပြု ရ၏။ အကြံ ပေးနိုင်သော သူများစွာ ရှိ လျှင် ၊ ဘေး လွတ်တတ်၏။
Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
ukuthi unqobe empini kufunakala izeluleko, lokunqoba kudinga abeluleki abanengi.
Ngoba ngezeluleko ezihlakaniphileyo ungalawula impi yakho, lokukhululwa kusebunengini babeluleki.
किनभने बुद्धिमानी निर्देशनद्वारा तैँले आफ्नो युद्ध लड्न सक्छस्, र धेरै परामर्शदाताहरूद्वारा विजय हासिल गरिन्छ ।
Du skal søke veiledning når du fører krig; hvor det er mange rådgivere, er det frelse.
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ପରାମର୍ଶ ଘେନି ଆପଣା ଯୁଦ୍ଧ କରିବ; ଆଉ, ମନ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବାହୁଲ୍ୟରେ ରକ୍ଷା ହୁଏ।
waraana banuuf qajeelfama, moʼannaa argachuudhaaf immoo gorsitoota hedduu si barbaachisa.
ਤੂੰ ਚੰਗੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣਾ ਯੁੱਧ ਕਰ, ਬਹੁਤੇ ਸਲਾਹੂਆਂ ਨਾਲ ਹੀ ਬਚਾਓ ਹੈ।
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است.
پیروزی در جنگ بستگی به تدابیر خوب و مشورت زیاد دارد.
Albowiem przez mądrą radę zwiedziesz bitwę, a wybawienie przez mnóstwo radców mieć będziesz.
Bo dzięki mądrej radzie poprowadzisz wojnę, a mnóstwo doradców [da ci] wybawienie.
Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros.
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e ha victoria na multidão dos conselheiros.
Porque com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
para que, por sábia orientação, você empreenda sua guerra, e a vitória está em muitos conselheiros.
Кэч прин мэсурь кибзуите кыштиӂь бэтэлия, ши прин мареле нумэр ал сфетничилор ай бируинца.
Căci prin sfat înțelept îți vei purta războiul, și în mulțimea sfătuitorilor este siguranță.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
Jer mudrijem savjetom ratovaæeš, i izbavljenje je u mnoštvu savjetnika.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Со управлением бывает брань, помощь же с сердцем советным.
Kajti po modrem nasvetu boš vojskoval svojo vojno, in v množici svetovalcev je varnost.
Waayo, waa inaad talo wanaagsan ku dagaallantaa, Oo waxaa taliyayaal badan la jirta nabadgelyo.
Porque con sabios consejos harás la guerra; y la salud está en la multitud de consejeros.
Porque con la guía correcta, podrás ir a la guerra, y serás victorioso si tienes muchos buenos consejeros.
pues con una sabia guía libras tu guerra, y la victoria está en muchos asesores.
Porque con estrategia harás tu guerra, Y en la multitud de consejeros está la victoria.
Pues con prudentes medidas puedes ganar la guerra, y donde hay muchos consejeros allí está la victoria.
Porque con industrias harás la guerra; y la salud está en la multitud de los consejeros.
Porque con ingenio harás la guerra: y la salud está en la multitud de consejeros.
Porque guiándote sabiamente, vencerás en la guerra; y en varios guías sabios está la victoria.
maana kwa uongozi wa busara unaweza kufanya vita na kwa washauri wengi kuna ushindi.
kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
Sapagka't sa pamamagitan ng pantas na pamamatnubay ay makikipagdigma ka: at sa karamihan ng mga tagapayo ay may kaligtasan.
sapagkat sa matalinong mga utos kaya mong itaguyod ang iyong digmaan, at kasama ang maraming mga tagapangaral mayroong tagumpay.
நல்யோசனைசெய்து யுத்தம்செய்; ஆலோசனைக்காரர்கள் அநேகரால் வெற்றி கிடைக்கும்.
போர் செய்ய வழிநடத்துதல் தேவை, வெற்றிபெற அநேக ஆலோசகர்கள் தேவை.
వివేకం గల నాయకుడివై యుద్ధం చెయ్యి. ఆలోచన చెప్పేవారు ఎక్కువ మంది ఉండడం భద్రత.
He te ke fakahoko hoʻo tau ʻi he fakakaukau poto: pea ʻi he tokolahi ʻa hono fakakaukauʻi ʻoku ai ʻae tuʻumālie.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
nea ɔretu sa hia akwankyerɛ, nea ɔrehwehwɛ nkonimdi no hia afotufo pii.
deɛ ɔretu sa hia akwankyerɛ, deɛ ɔrepɛ nkonimdie no hia afotufoɔ pii.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
क्यूँकि तू नेक सलाह लेकर जंग कर सकता है, और सलाहकारों की कसरत में सलामती है।
پۇختا نەسىھەتلەر بىلەن جەڭ قىلغىن؛ غەلىبە بولسا بىردىنبىر ئۇلۇغ مەسلىھەتچى بىلەن بولار.
Пухта несиһәтләр билән җәң қилғин; Ғәлибә болса Бирдин-бир Улуқ Мәслиһәтчи билән болар.
Puxta nesihetler bilen jeng qilghin; Ghelibe bolsa Birdinbir Ulugh Meslihetchi bilen bolar.
Puhta nǝsiⱨǝtlǝr bilǝn jǝng ⱪilƣin; Ƣǝlibǝ bolsa Birdinbir Uluƣ Mǝsliⱨǝtqi bilǝn bolar.
Vì con phải nhờ mưu khôn mà đánh giặc; Đâu có nhiều mưu sĩ thì đặng toàn thắng.
Vì con phải nhờ mưu khôn mà đánh giặc; Ðâu có nhiều mưu sĩ thì đặng toàn thắng.
Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
Láti jagun, ó nílò ìtọ́sọ́nà: nínú ìṣẹ́gun ni ọ̀pọ̀ onígbìmọ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 24:6 >