< Proverbs 24:34 >

so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَعَدَّاءٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.
تَجْعَلُ الْفَقْرَ يُقْبِلُ عَلَيْكَ كَقَاطِعِ طَرِيقٍ وَالْعَوَزَ كَغَازٍ مُسَلَّحٍ!
দৰিদ্ৰতা ডকাইতৰ দৰে তোমালৈ আহিব, আৰু তোমাৰ প্রয়োজনীয়তা সুসজ্জিত যুদ্ধাৰুৰ দৰে আহিব।
Yoxsulluq üstünə soyğunçu kimi, Ehtiyac üstünə quldur kimi hücum çəkər.
Be di da golai dialoba, wamolasu dunu da doagala: be defele, hame gagui hou da dima doaga: mu.
এবং তোমার দরিদ্রতা ডাকাতের মতো আসবে, তোমার প্রয়োজনীয়তা সশস্ত্র সৈনিকের মতো আসবে।
ও দারিদ্র এক চোরের মতো ও অভাব এক সশস্ত্র সৈনিকের মতো তোমার উপরে এসে পড়বে।
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,
ug ang kawalad-on nagapadulong nga nagpanon nganha kanimo, ug ang imong mga gikinahanglan sama sa sundalo nga sinangkapan sa hinagiban.
Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban.
umphawi udzafika pa iwe ngati mbala ndipo usiwa udzakupeza ngati munthu wachifwamba.
amtanghaih mah kholong caeh kami baktih, vawthaih mah maiphaw sin kami baktiah na pha thui tih.
Te vaengah na khodaeng loh aka cetpaitai bangla, na tloelnah loh photling aka bai hlang bangla ha pawk.
Te vaengah na khodaeng loh aka cet paitai bangla, na tloelnah loh photling aka bai hlang bangla ha pawk.
Na ih hlanawh khawdeng kawm ti saw, voetvainaak ing ceemqal amyihna thoeng law tawk kaw.
Gucha le michom in mi abulhu banga vaichat nan nahin lhun den ding, nahin delkhumpa bang banga kel thoa um ding nahitai.
mathoenae ni imyin patetlah tho vaiteh, na voutnae teh ransa patetlah a tho han.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
Dan overvalt u de armoe als een zwerver, Het gebrek als een rover.
Zo zal uw armoede u overkomen, als een wandelaar, en uw velerlei gebrek als een gewapend man.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier.
But if you do this, your poverty will come speedily; and your lack like a swift courier.
And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.”
So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
So shall your poverty come as one that travels; and your want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
So shall your poverty come as one that travels; and your lack as an armed man.
But if you do this, your poverty will come speedily; and your lack like a swift courier.
But then will thy poverty come like a rover; and thy wants as a man armed with a shield.
And your poverty has come [as] a traveler, And your want as an armed man!
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
So shall poverty come upon thee like a highwayman; Yea, want like an armed man.
so your poverty will come as a robber, and your want as an armed man.
So shall thy poverty come as a robber; and thy want as an armed man.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.
and to come (in): come to go: follow poverty your and need your like/as man shield
[soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].
and poverty comes marching upon you, and your needs like an armed soldier.
So shall thy poverty come [as] one that traveleth; and thy want as an armed man.
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.
And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene, eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Et ta pauvreté viendra [comme] un passant; et ta disette, comme un soldat.
Et viendra à toi, comme un coureur, la détresse; et la mendicité, comme un homme armé.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"
Schon kommt die Armut über dich gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not [Eig. deine Nöte] wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
so kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich, und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!
naguo ũthĩĩni ũgaagũkorerera ta mũitũ, na wagi ũgũkorerere ta mũndũ wĩohete indo cia mbaara.
έπειτα η πτωχεία σου έρχεται ως ταχυδρόμος, και η ένδειά σου ως ανήρ ένοπλος.
ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς
એમ કરવાથી તારી દરિદ્રતા લૂંટારાની જેમ અને તારી કંગાલાવસ્થા હથિયારબંધ માણસની જેમ આવી પહોંચશે.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.
A e hiki mai kou ilihune me he kanaka hele la, A me kou nele e like me ke kanaka kaua.
ובא-מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
וּבָֽא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵֽן׃
ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן׃
וּבָֽא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ וּמַחְסֹרֶיךָ כְּאִישׁ מָגֵֽן׃
וּבָֽא־מִתְהַלֵּ֥ךְ רֵישֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹרֶ֗יךָ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃ פ
तब तेरा कंगालपन डाकू के समान, और तेरी घटी हथियार-बन्द के समान आ पड़ेगी।
तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.
majd el jön vándorként a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
ụbịam ga-abịakwasị gị dịka onye ohi, ụkọ abịakwasịkwa gị dịka onye na-apụnara mmadụ ihe.
ket dumteng kenka ti kinapanglaw a kas iti agtatakaw, ken dumteng kenka dagiti panagkasapulam a kasla dagitoy ket nakaarmas a soldado.
kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.
maka datanglah kemiskinan seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah si pemalas mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerang dia seperti seorang penjahat.
La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
さらば汝の貧窮は盗人のごとく汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
musufa vahe'mo'za mika fenozmi kumzafa sage'za, mika zazmimo'a ame huno vagaresige'za, zamunte omane vahe maniankna hugahaze.
ಹೀಗೆ ನಿನಗೆ ಬಡತನವು ಕಳ್ಳನಂತೆಯೂ ಕೊರತೆಯು ಶಸ್ತ್ರಧಾರಿಯಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವುವು.
ಬಡತನವು ದಾರಿಗಳ್ಳನ ಹಾಗೂ, ಕೊರತೆಯು ಪಂಜುಗಳ್ಳನಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು.
네 곤핍이 군사 같이 이르리라
네 곤핍이 군사 같이 이르리라
네 곤핍이 군사 같이 이르리라
tusruktu ke kom srakna motul, sukasrup ac fah tuku nu fom oana sie mwet pisrapasr su us mwe anwuk inpaol.
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums kā apbruņots vīrs.
bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
le hikovovoke mb’ama’o ty hararahañe, vaho hoe lahin-defoñe ty hapoia’o.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ട് ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ നിന്റെ ദാരിദ്ര്യം വഴിപോക്കനെപ്പോലെയും നിന്റെ ബുദ്ധിമുട്ടു ആയുധപാണിയെപ്പോലെയും വരും.
അങ്ങനെ ദാരിദ്ര്യം കൊള്ളക്കാരെപ്പോലെ നിന്റെമേൽ ചാടിവീഴും ദുർഭിക്ഷത ഒരു ആയുധപാണിയെപ്പോലെ നിന്നെ ആക്രമിക്കും.
आणि दारिद्र्य लुटारूसारखे, आणि तुझी गरज तुझ्यावर हत्यारबंद सैन्यासारखी येईल.
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာလိမ့် မည်။
ဆင်းရဲခြင်းသည် ခရီးသွားသောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲကဲ့သို့၎င်း ရောက်လာလိမ့် မည်။
ဆင်းရဲ ခြင်းသည် ခရီးသွား သောသူကဲ့သို့၎င်း၊ ဥစ္စာ ပြုန်းတီးခြင်းသည် သူရဲ ကဲ့သို့ ၎င်း ရောက် လာလိမ့်မည်။
Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo zakho njengomuntu ohlomileyo.
गरिबी चोरझैँ आउने छ, र आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ आउने छ ।
så kommer armoden over dig som en landstryker, og nøden som en mann med skjold.
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
ତୁମ୍ଭର ଦରିଦ୍ରାବସ୍ଥା ଖଣ୍ଟ ପରି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଦୀନତା ସସଜ୍ଜ ଲୋକ ପରି ଉପସ୍ଥିତ ହେବ।
hiyyummaanis akkuma hattuutti, deegummaanis akkuma loltuu hidhateetti sitti dhufa.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬੀ ਡਾਕੂ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤਰਧਾਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ।
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój jako mąż zbrojny.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny, a niedostatek – jak mąż uzbrojony.
e assim a tua pobreza virá como um assaltante; a tua necessidade, como um homem armado.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como um caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
para que sua pobreza venha como um ladrão e sua vontade de ser um homem armado.
Ши сэрэчия вине песте тине пе неаштептате, ка ун хоц, ши липса, ка ун ом ынармат.
Așa va veni sărăcia ta ca unul care călătorește și lipsa ta ca un om înarmat.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.
U tom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik, i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
аще же сие твориши, приидет предидущи нищета твоя и скудость твоя, яко благ течец.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoja potreba kakor oborožen človek.
Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.
así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
por lo que su pobreza vendrá como un ladrón y su necesidad como hombre armado.
Así vendrá tu miseria como un vagabundo, Y tu escasez como un hombre armado.
y sobrevendrá cual salteador la miseria, y como hombre armado, la necesidad.
Vendrá como caminante, tu necesidad; y tu pobreza como hombre de escudo.
Así vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
Entonces la pérdida caerá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
na umasikini huja kwa kutembea juu yako, na mahitaji yako kama askari mwenye silaha.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
Gayon darating ang iyong karalitaan na parang magnanakaw; at ang iyong kasalatan na parang nasasandatahang tao.
at ang kahirapan ay pupunta sa iyo tulad ng isang magnanakaw at ang iyong mga pangangailangan ay pupunta sa iyo tulad ng isang armadong sundalo.
உன் தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப்போலவும் உன் வறுமை ஆயுதம் அணிந்தவனைப்போலவும் வரும்.
வறுமை கொள்ளைக்காரனைப்போல் உன்மேல் வரும்; பற்றாக்குறை ஆயுதம் தாங்கிய முரடனைப்போல உன்னைத் தாக்கும்.
వీటివల్ల నీకు దారిద్రర్యం పరిగెత్తుకుంటూ వస్తుంది ఆయుధం ధరించిన సైనికుడు వచ్చినట్టు లేమి నీమీదికి వస్తుంది.
Pea pehē, ʻe haʻu ai hoʻo masiva ʻo hangē ha taha ʻoku fononga mai; mo hoʻo paea ʻo hangē ha tangata ʻoku toʻo mahafu.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
bɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafo, na nneɛma ho nna bɛba wo so sɛ obi a okura akode. Na ohia bɛtow akyere wo sɛ ɔkwanmukafo; ahokyere bɛtoa wo sɛ ɔkorɔmfowerɛmfo.
bɛma ohia aba wo so sɛ ɔkwanmukafoɔ na nneɛma ho nna bɛba wo so sɛ obi a ɔkura akodeɛ. Na ohia bɛto akyere wo sɛ ɔkwanmukafoɔ; ahokyere bɛtoa wo sɛ ɔkorɔmfoɔ.
і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
इसी तरह तेरी मुफ़लिसी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबंद आदमी की तरह, आ पड़ेगी।
نامراتلىق بۇلاڭچىدەك سېنى بېسىپ كېلەر، ھاجەتمەنلىك قالقانلىق ئەسكەردەك ساڭا ھۇجۇم قىلار.
Намратлиқ булаңчидәк сени бесип келәр, Һаҗәтмәнлик қалқанлиқ әскәрдәк саңа һуҗум қилар.
Namratliq bulangchidek séni bésip kéler, Hajetmenlik qalqanliq eskerdek sanga hujum qilar.
Namratliⱪ bulangqidǝk seni besip kelǝr, Ⱨajǝtmǝnlik ⱪalⱪanliⱪ ǝskǝrdǝk sanga ⱨujum ⱪilar.
Thì sự nghèo của con sẽ đến như một kẻ đi rạo, Và sự thiếu thốn của con áp tới như một kẻ cầm binh khí.
Thì sự nghèo của con sẽ đến như một kẻ đi rạo, Và sự thiếu thốn của con áp tới như một kẻ cầm binh khí.
cảnh nghèo đến như kẻ trộm; bạo tàn, đột ngột như phường cướp tấn công.
òsì yóò sì dé bá ọ bí adigunjalè àti àìní bí olè.
Verse Count = 215

< Proverbs 24:34 >