< Proverbs 24:30 >

I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
عَبَرْتُ بِحَقْلِ ٱلْكَسْلَانِ وَبِكَرْمِ ٱلرَّجُلِ ٱلنَّاقِصِ ٱلْفَهْمِ،
اجْتَزْتُ فِي حَقْلِ الْكَسُولِ وَبِكَرْمِ الرَّجُلِ الْفَاقِدِ الْبَصِيرَةِ،
মই এলেহুৱা মানুহৰ পথাৰৰ মাজেৰে গৈছিলোঁ, জ্ঞানশূন্য মানুহৰ দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ ওচৰেদি গৈছিলোঁ।
Tənbəlin zəmisindən, Qanmazın üzümlüyündən keçdim.
Na da hihi dabuli gagaoui dunu amo ea waini efe sagai amodili asi.
আমি অলসের ক্ষেতের কাছ দিয়ে গেলাম, নির্বোধের দ্রাক্ষাক্ষেতের কাছ দিয়ে গেলাম;
আমি অলসের ক্ষেতজমির পাশ দিয়ে গেলাম, এমন একজনের দ্রাক্ষাক্ষেতের পাশ দিয়ে গেলাম যার কোনও বোধশক্তি নেই;
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
Miagi ako sa uma sa tawong tapolan, agi sa parasan sa tawong walay alamag.
Ako miagi duol sa uma sa tapulan, Ug sa kaparrasan sa tawo nga walay salabutan;
Ndinkayenda mʼmbali mwa munda wa munthu waulesi ndinadutsa munda wamphesa wa munthu wopanda nzeru.
Thasae kami ih lawk ah ka caeh moe, poekhaih tawn ai kami ih misur takha thungah ka caeh naah,
Kolhnaw hlang kah lohma longah khaw, lungbuei aka talh hlang kah misur taengah khaw ka cet coeng.
Kolhnaw hlang kah lohma longah khaw, lungbuei aka talh hlang kah misur taengah khaw ka cet coeng.
Thlak thakdam lona cet nyng, simnaak amak ta misur dumna awm;
Keiman mithase khat loulai kahin jot pan, lungthimbei mikhat lengpilei kaho pan ahi.
Ka pangak law ka cei teh, thaipanueknae ka tawn hoeh naw e misur takha koe ka cei.
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého,
Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého,
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard,
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens;
Ik kwam eens langs de akker van een luiaard, Langs de wijngaard van een dwaas;
Ik ging voorbij den akker eens luiaards, en voorbij den wijngaard van een verstandeloos mens;
I went by the field of the sluggard, and by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
I went past the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking judgment.
I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man,
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
I walked past the field of a lazy man, past a vineyard of someone with no sense.
I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.
By the field of a slothful man I once passed along, and by the vineyard of a man void of sense:
I passed by near the field of a slothful man, And near the vineyard of a man lacking heart.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I passed by the field of the slothful, And by the vineyard of the man void of understanding,
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
upon land: country man sluggish to pass and upon vineyard man lacking heart
One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
I went by the field of a lazy man, past the vineyard of the man having no sense.
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding.
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinberĝardeno de sensaĝulo;
Meto kuviatɔ kple ame manyanu ƒe waingble ŋu yi;
Minä kävin laiskan pellon ohitse, ja tyhmän viinamäen sivuitse,
Minä kuljin laiskurin pellon ohitse, mielettömän miehen viinitarhan vieritse.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;
J’ai passé dans le champ du paresseux, et par la vigne de l’insensé:
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
Den Acker eines faulen Mannes habe ich betrachtet, den Weinberg eines unverständigen Menschen.
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
Am Acker eines faulen Mannes ging ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen.
Ich ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
Ndaahĩtũkĩire mũgũnda-inĩ wa kĩgũũta, ngĩhĩtũkĩra mũgũnda-inĩ wa mĩthabibũ wa mũndũ ũtooĩ gũkũũrana maũndũ;
Διέβαινον διά του αγρού του οκνηρού και διά του αμπελώνος του ανθρώπου του ενδεούς φρενών·
ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν
હું આળસુ વ્યક્તિના ખેતર પાસે થઈને તથા બેવકૂફ માણસની દ્રાક્ષવાડી પાસે થઈને જતો હતો;
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
Ma ke kihapai o ka mea palaualelo i maalo ai au, Ma ka pawaina hoi o ke Kanaka noonoo ole:
על-שדה איש-עצל עברתי ועל-כרם אדם חסר-לב
עַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃
עַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃
עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל־כֶּרֶם אָדָם חֲסַר־לֵֽב׃
על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב׃
עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי וְעַל־כֶּרֶם אָדָם חֲסַר־לֵֽב׃
עַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְעַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃
मैं आलसी के खेत के पास से और निर्बुद्धि मनुष्य की दाख की बारी के पास होकर जाता था,
मैं उस आलसी व्यक्ति की वाटिका के पास से निकल रहा था, वह मूर्ख व्यक्ति था, जिसकी वह द्राक्षावाटिका थी.
A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
Rest ember mezeje mellett mentem el, és esztelen ember szőlleje mellett;
Esitere m nʼubi otu onye umengwụ gafee, bụ ubi vaịnị nke onye na-enweghị uche,
Nagnaak iti talon ti tao a sadut, limmabasak iti kaubasan ti tao nga awan ammona.
Pernah aku melalui ladang dan kebun anggur seorang pemalas yang bodoh.
Aku melalui ladang seorang pemalas dan kebun anggur orang yang tidak berakal budi.
Suatu hari aku melewati kebun anggur seorang pemalas. Alangkah bodohnya dia!
Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
わたしはなまけ者の畑のそばと、知恵のない人のぶどう畑のそばを通ってみたが、
われ曾て惰人の田圃と智慧なき人の葡萄園とをすぎて見しに
Nagra feru ne'mofo hozafine antahintahi'a omane ne'mofo waini hozafi agatere'na nevu'na koana,
ನಾನು ಸೋಮಾರಿಯ ಹೊಲದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋದೆನು.
ಸೋಮಾರಿಯ ಹೊಲದ ಮೇಲೆಯೂ, ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಮೇಲೆಯೂ ಹಾದು ಹೋದೆನು.
내가 증왕에 게으른 자의 밭과 지혜 없는 자의 포도원을 지나며 본즉
내가 증왕에 게으른 자의 밭과 지혜 없는 자의 포도원을 지나며 본즉
Nga fahsr sasla ke ima in grape lun sie mwet alsrangesr ac lalfon.
بەلای کێڵگەی پیاوی تەمبەڵ تێپەڕیم، بەلای ڕەزەمێوی کەسی تێنەگەیشتووش.
[Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
Es gāju gar sliņķa tīrumu un gar ģeķa vīna kalnu.
Nalekaki pembeni ya elanga ya moto ya goyigoyi, mpe pembeni ya elanga ya vino ya moto oyo azangi mayele;
Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
Nandalo ny sahan’ ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho;
Niozàko ty tete’ i tembo, niariako ty tanem-balobo’ i seretse;
ഞാൻ മടിയന്റെ നിലത്തിനരികിലും ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന് സമീപത്തും കൂടി പോയി
ഞാൻ മടിയന്റെ കണ്ടത്തിന്നരികെയും ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്നു സമീപെയും കൂടി പോയി
ഞാൻ മടിയന്റെ കണ്ടത്തിന്നരികെയും ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്നു സമീപെയും കൂടി പോയി
ഞാൻ അലസരുടെ കൃഷിയിടത്തിനരികിലൂടെയും ബുദ്ധിഹീനരുടെ മുന്തിരിത്തോപ്പിനരികിലൂടെയും നടന്നുപോയി;
मी आळशी मनुष्याच्या शेताजवळून, मी बुद्धिहीन मनुष्याच्या द्राक्षाच्या मळ्याजवळून जात होतो.
ပျင်းရိသောသူ၏ လယ်ယာအနားနှင့်၊ ဥာဏ်မရှိ သောသူ၏ စပျစ်ဥယျာဉ်အနားမှာ ငါရှောက်သွားစဉ်၊
ပျင်းရိသောသူ၏ လယ်ယာအနားနှင့်၊ ဥာဏ်မရှိ သောသူ၏ စပျစ်ဥယျာဉ်အနားမှာ ငါရှောက်သွားစဉ်၊
ပျင်းရိ သောသူ ၏ လယ်ယာ အနား နှင့်၊ ဉာဏ် မ ရှိ သောသူ ၏ စပျစ် ဥယျာဉ်အနား မှာ ငါရှောက်သွား စဉ်၊
I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
Ngedlula ensimini yevilavoxo, ngedlula esivinini somuntu ongelangqondo;
Ngedlula ensimini yevila, lesivinini somuntu oswele ingqondo;
म अल्छे मानिसको खेतनेरबाट गएँ, बेसमझ मानिसको दाखबारीबाट भएर गएँ ।
Jeg kom gående forbi en lat manns mark, et uforstandig menneskes vingård,
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
ମୁଁ ଅଳସୁଆର କ୍ଷେତ୍ର ଓ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ନିକଟ ଦେଇ ଗଲି।
Ani lafa qotiisaa nama dhibaaʼaa keessa baʼee, iddoo dhaabaa wayinii nama qalbii hin qabnee keessas darbe;
ਮੈਂ ਆਲਸੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਖੇਤ ਦੇ ਅਤੇ ਨਿਰਬੁੱਧ ਆਦਮੀ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਨੇੜਿਓਂ ਲੰਘਿਆ,
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم.
از کنار مزرعهٔ شخص تنبل و کم‌عقل گذشتم؛
Szedłem przez pole męża leniwego a przez winnicę człowieka głupiego;
Szedłem koło pola leniwego i koło winnicy nierozumnego;
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto á vinha do homem falto de entendimento;
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Eu passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo do homem sem entendimento.
Ам трекут пе лынгэ огорул унуй ленеш ши пе лынгэ вия унуй ом фэрэ минте.
Am trecut pe lângă câmpul leneșului și pe lângă via omului lipsit de înțelegere,
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
Iðah mimo njivu èovjeka lijena i mimo vinograd èovjeka bezumna;
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Якоже нива муж безумный, и яко виноград человек скудоумный:
Šel sem mimo polja lenega in mimo vinograda človeka brez razumevanja
Waxaan ag maray ninka caajiska ah beertiisa, Iyo ninka garaadka daran beercanabkiisa,
Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento;
Mientras caminaba, pasé por el campo del hombre perezoso, y por el viñedo de un insensato.
Pasé por el campo del perezoso, por la viña del hombre vacío de entendimiento.
Pasé junto al campo de un hombre perezoso, Por la viña de un hombre falto de entendimiento,
Pasé junto al campo del perezoso, y junto a la viña del insensato;
Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento.
Pasé junto á la heredad del hombre perezoso, y junto á la viña del hombre falto de entendimiento;
Fui por el campo del que odia el trabajo y por la viña del hombre sin sentido;
Nilikwenda jirani na shamba la mtu mvivu, nikapita kwenye shamba la mzabibu la mtu asiye na akili.
Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Ako'y nagdaan sa tabi ng bukid ng tamad, at sa tabi ng ubasan ng taong salat sa unawa;
Dumaan ako sa bukirin ng isang tamad na tao, lagpas sa ubasan ng taong walang isip.
சோம்பேறியின் வயலையும், மதியீனனுடைய திராட்சைத்தோட்டத்தையும் கடந்துபோனேன்.
நான் சோம்பேறியின் வயலைக் கடந்து சென்றேன்; புத்தியில்லாதவனின் திராட்சைத் தோட்டத்தையும் கடந்து சென்றேன்;
సోమరిపోతు చేను నేను దాటి వస్తుంటే తెలివిలేనివాడి ద్రాక్షతోట నేను దాటి వస్తుంటే,
Naʻaku ʻalu atu ki he ngoue ʻae fakapikopiko, mo e ngoue vaine ʻae tangata taʻefakakaukau;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Menantew faa onihawfo afuw ho, twaa mu wɔ nea onni adwene bobeturo nso ho;
Menante faa onihafoɔ afuo ho twaa mu wɔ deɛ ɔnni adwene bobefuo nso ho;
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
मैं काहिल के खेत के और बे'अक़्ल के ताकिस्तान के पास से गुज़रा,
مەن ھۇرۇننىڭ ئېتىزلىقىدىن ئۆتتىم، ئەقىلسىزنىڭ ئۈزۈمزارلىقى يېنىدىن ماڭدىم،
Мән һорунниң етизлиғидин өттим, Әқилсизниң үзүмзарлиғи йенидин маңдим,
Men hurunning étizliqidin öttim, Eqilsizning üzümzarliqi yénidin mangdim,
Mǝn ⱨurunning etizliⱪidin ɵttim, Əⱪilsizning üzümzarliⱪi yenidin mangdim,
Ta có đi ngang qua gần ruộng kẻ biếng nhác, Và gần vườn nho của kẻ ngu muội,
Ta có đi ngang qua gần ruộng kẻ biếng nhác, Và gần vườn nho của kẻ ngu muội,
Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
Mo kọjá níbi oko ọ̀lẹ, mo kọjá níbi ọgbà àjàrà aláìgbọ́n ènìyàn;
Verse Count = 214

< Proverbs 24:30 >