< Proverbs 24:27 >

Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
هَيِّئْ عَمَلَكَ فِي ٱلْخَارِجِ وَأَعِدَّهُ فِي حَقْلِكَ، بَعْدُ تَبْنِي بَيْتَكَ.
أَنْجِزْ عَمَلَكَ فِي الْخَارِجِ وَهَيِّئْ حَقْلَكَ لِنَفْسِكَ، ثُمَّ ابْنِ بَيْتَكَ.
তোমাৰ বাহিৰৰ কাম প্রস্তুত কৰা, আৰু নিজৰ বাবে মুকলি ঠাইত সকলো বস্তু যুগুত কৰা, আৰু তাৰ পাছতহে তোমাৰ গৃহ নিৰ্মাণ কৰা।
Əvvəlcə çöldəki işini qurtar, Zəmi sal, sonra evini tik.
Dia diasu gaguli, fifi lamusa: dawa: sea, hidadea ifa abalegele, ha: i manu heda: sea, dia manu defele ba: sea, dia diasu gaguli, fifi laloma.
বাইরে তোমার কাজ প্রস্তুত কর এবং ক্ষেত্রে নিজের জন্য সব প্রস্তুত কর এবং পরে তোমার ঘর নির্মাণ কর।
তোমার বাইরের কাজকর্ম সেরে ফেলো ও ক্ষেতজমি তৈরি করে রাখো; তারপর, তোমার গৃহ নির্মাণ করো।
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
Andama ang imong buluhaton sa gawas, ug himoa nga andam ang tanan alang sa imong kaugalingon diha sa uma; human niana, tukora ang imong balay.
Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay.
Ugwiriretu ntchito zako zonse, makamaka za ku munda ndipo pambuyo pake uyambe kumanga nyumba.
Tasa bang ih tok to sah hmaloe ah, nangmah hanah laikok atok pacoengah, na ohhaih im to sah ah.
Na bibi te vongvoel ah khaw cikngae sak. Anih te a hnukah na lo ah a sikim phoeiah na im te thoh.
Na bibi te vongvoel ah khaw cikngae sak. Anih te a hnukah na lo ah a sikim phoeiah na im te thoh.
Kawngmaa awh bi na sai ham toen boeih nawh, na lo maa awh toen nawh, cecoengawh na im ce sa.
Polam'a natoh ding abonchan kigontoh in lang, chule lou laija natohna ding aboncha naki gonsoh keija; chujou tengleh na chenna ding in sapan tan.
Alawilah na thaw hah kâcai haw, law thaw tawk hanelah kâcai haw, hathnukkhu na im hah sak.
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.
Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Stel orde op uw werk buitenshuis, Maak, dat het klaar is op uw akker; Neem dan eerst een vrouw En bouw u een huis.
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Prepare thy work outside, and make it ready for thee in the field, and afterwards build thy house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
Complete your outdoor work and prepare your field; after that, you may build your house.
Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.
Prepare thy works for [thy] going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house.
Prepare your works for [your] going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
Do the work you need to do outside first, then prepare and sow your fields, and only after that start building your house.
Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.
Prepare your works for [your] going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house.
Prepare without thy work, and make it fit in the field for thyself: and afterward build thy house.
Prepare your work in an out-place, And make it ready in the field—go afterward, Then you have built your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Arrange thy work without, And prepare it in thy field: Afterwards thou mayst build thy house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.
Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
to establish: prepare in/on/with outside work your and be ready her in/on/with land: country to/for you after and to build house: home your
First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
Prepare your outdoor work, and make everything ready for yourself in the field; after that, build your house.
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prepare thy work outside, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
Wu wò gotadɔwo nu eye nàdzra wò agble me ɖo, ema megbe la, tu wò xɔ.
Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
Prépare au dehors ton œuvre, et avec soin cultive ton champ; afin qu’ensuite tu bâtisses ta maison.
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
Besorge draußen dein Geschäft! Bestell den Acker dir! Setz dein Gebäude gut instand!
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Richte draußen dein Geschäft aus und mache dir's auf dem Felde fertig; darnach magst du dein Haus bauen.
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
Rĩĩkia wĩra wa gũtua mwako na nja, na ũhaarĩrie mĩgũnda yaku; thuutha ũcio cooka wĩakĩre nyũmba.
Διάταττε το έργον σου έξω και προετοίμαζε αυτό εις σεαυτόν εν τω αγρώ· και έπειτα οικοδόμησον τον οίκόν σου.
ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου
તારું બહારનું કામ તૈયાર રાખ અને તારા ખેતરનું કામ તૈયાર કર અને ત્યારપછી તારું ઘર બાંધ.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
Muwaho e hoomakaukau ai i kau hana, A e hooponopono nou iho ma ke kula; A mahope iho, e kukula ae i kou hale.
הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
הָכֵן בַּחוּץ ׀ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶֽךָ׃
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃
הָכֵן בַּחוּץ ׀ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶֽךָ׃
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ
अपना बाहर का काम-काज ठीक करना, और अपने लिए खेत को भी तैयार कर लेना; उसके बाद अपना घर बनाना।
पहले अपने बाह्य कार्य पूर्ण करके खेत को तैयार कर लो और तब अपना गृह-निर्माण करो.
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
Rụchaa ọrụ gị dị nʼezi. Dozie ala ubi gị. Emesịa wuoro onwe gị ụlọ.
Aramidem ti trabahom iti ruar, samo isagana ti talon; kalpasan dayta, ipatakdermon ti balaymo.
Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian.
Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu.
Anakku, sesudah menikah, bereskanlah dahulu pekerjaan di ladang. Sesudah itu, barulah membangun rumahmu.
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
外にて汝の工をととのへ田圃にてこれを自己のためにそなへ 然るのち汝の家を建よ
Kotazana hozama antesanaza retro hunka hoza antetenka, henka nonka'a kigahane.
ನಿನ್ನ ಹೊರಗಿನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಇರಿಸು. ನಿನ್ನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸು; ತರುವಾಯ ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ.
ನಿನ್ನ ಕೆಲಸದ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡು, ನಂತರ ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸು, ಆಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟು.
네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라
Akola ima lom ac yukwiya ma kom ac moul kac, na kom fah musai lohm sum ac sou lom.
کاروباری خۆت لە دەرەوە ڕاپەڕێنە و لە کێڵگەکەت ئامادەی بکە، دوای ئەمە ماڵی خۆت بنیاد بنێ.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: ut postea ædifices domum tuam.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Praepara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum: et postea aedifices domum tuam.
Padari savu darbu laukā un apkopies tīrumā, un tad vēl uztaisi savu namu.
Bongisa libanda ya mosala na yo, bongisa bilanga na yo, bongo na sima, tonga ndako na yo.
Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
Henefo heike ty fitromaha’o alafe’e ao naho halahalao o tete’oo, vaho ranjio amy zao ty akiba’o.
വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്യുക; വയലിൽ എല്ലാം തീർക്കുക; പിന്നീട് നിന്റെ വീട് പണിയുക.
വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്ക; വയലിൽ എല്ലാം തീൎക്കുക; പിന്നെത്തേതിൽ നിന്റെ വീടു പണിയുക.
വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ചെയ്ക; വയലിൽ എല്ലാം തീർക്കുക; പിന്നെത്തേതിൽ നിന്റെ വീടു പണിയുക.
വെളിയിൽ നിന്റെ വേല ക്രമീകരിക്കുക നിന്റെ പുരയിടം ഒരുക്കുക; അതിനുശേഷം നിന്റെ ഗൃഹനിർമിതി തുടങ്ങുക.
तू आपले बाहेरचे काम आधी कर, आणि शेतात प्रत्येक गोष्ट स्वतःसाठी सज्ज कर, आणि मग आपले घर बांध.
ပြင်အရပ်မှာ သင်၏အလုပ်ကိုပြင်လော့။ လယ်တော၌ ကိုယ်အဘို့ ပြင်ဆင်လော့။ နောက်မှ သင်၏ နေရာအိမ်ကို ဆောက်လော့။
ပြင်အရပ်မှာ သင်၏အလုပ်ကိုပြင်လော့။ လယ်တော၌ ကိုယ်အဘို့ ပြင်ဆင်လော့။ နောက်မှ သင်၏ နေရာအိမ်ကို ဆောက်လော့။
ပြင် အရပ်မှာ သင် ၏အလုပ် ကိုပြင် လော့။ လယ် တော၌ ကိုယ်အဘို့ ပြင်ဆင် လော့။ နောက်မှ သင် ၏ နေရာအိမ် ကို ဆောက် လော့။
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
Qeda umsebenzi wakho waphandle ulungise lamasimu akho; kuthi-ke usuqedile wakhe indlu yakho.
Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
तेरो बाहिरको काम तयार गर्, र खेतबारीमा गरिने हरेक काम तँ आफैले तयार राख् । त्यसपछि तेरो घर बना ।
Fullfør din gjerning der ute og gjør den ferdig på marken! Siden kan du bygge ditt hus.
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
ବାହାରେ ତୁମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟର ଆୟୋଜନ କର, କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଆପଣା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କର।
Hojii kee kan diidaa raawwadhuutii lafa qotiisaa kees qopheeffadhu; ergasii mana kee ijaarradhu.
ਪਹਿਲਾਂ ਬਾਹਰ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਤਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਸੁਆਰ, ਫੇਰ ਆਪਣਾ ਘਰ ਬਣਾ।
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما.
اول کسب و کاری داشته باش بعد خانه و خانواده تشکیل بده.
Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.
Przygotuj swoją pracę na zewnątrz, a wykonuj ją na swoim polu, a potem buduj swój dom.
Prepara o teu trabalho de fora, e deixa pronto o teu campo; então depois, edifica a tua casa.
Prepara de fóra a tua obra, e apparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
Prepare seu trabalho lá fora, e prepare seus campos. Em seguida, construa sua casa.
Везь-ць ынтый де требурь афарэ, ынгрижеште де лукрул кымпулуй, ши апой апукэ-те сэ-ць зидешть каса!
Pregătește-ți lucrarea de afară și potrivește-ți-o la câmp, și după aceea zidește-ți casa.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
Uredi svoj posao na polju, i svrši svoje na njivi, potom i kuæu svoju zidaj.
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Уготовляй на исход дела твоя, и уготовися на село, и ходи вслед мене, и созиждеши дом твой.
Pripravi svoje delo zunaj in pripravi, [da] ti ustreza na polju in potem zgradi svojo hišo.
Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.
Prepara tus labores de afuera, y disponlas en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Haz primero el trabajo que necesitas hacer afuera y prepárate para sembrar tus campos. Solo después de eso, comienza a construir tu casa.
Prepara tu trabajo en el exterior, y preparen sus campos. Después, construye tu casa.
Prepara tus labores de afuera, Y disponlas en tus campos, Y después edifica tu casa.
Haz con esmero tu trabajo de afuera, aplicándolo a tu campo, y luego podrás edificar tu casa.
Apareja de fuera tu obra, y dispónela en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Apresta tu obra de afuera, y disponla en tu heredad; y después edificarás tu casa.
Pon en orden tu trabajo afuera, y prepáralo en el campo; y después de eso, ve a la construcción de tu casa.
Andaa kazi yako ya nje, na tayarisha kila kitu kwa ajili yako mwenyewe shambani; baada ya hapo, jenga nyumba yako.
Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.
Ihanda mo ang iyong panlabas na gawain, at gawin mong handa ang lahat para sa iyong sarili sa bukirin; pagkatapos noon, itayo mo ang iyong bahay.
வெளியில் உன்னுடைய வேலையைத் தயாராக்கி, வயலில் அதை ஒழுங்காக்கி, பின்பு உன்னுடைய வீட்டைக் கட்டு.
உன் வெளிவேலைகளை ஒழுங்குபடுத்தி, உன் வயல்வெளிகளை ஆயத்தப்படுத்து; அதின்பின், உனது வீட்டைக் கட்டு.
బయట పని చక్కబెట్టుకో. ముందుగా పొలంలో సిద్ధపరచుకో. ఆ తరవాత ఇల్లు కట్టుకోవచ్చు.
Ke teuteu hoʻo ngāue ʻituʻa, pea ke teuteu ia ke taau mo koe ʻae ngoue; pea ke toki langa ho fale.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Wie wo mfikyidwuma na siesie wo mfuw; ɛno akyi, si wo fi.
Wie wo mfikyidwuma na siesie wo mfuo; ɛno akyi, si wo fie.
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
अपना काम बाहर तैयार कर, उसे अपने लिए खेत में दुरूस्त कर ले; और उसके बाद अपना घर बना।
ئاۋۋال سىرتتا ئىشلىرىڭنىڭ يولىنى ھازىرلاپ، ئېتىز-ئېرىقلىرىڭنى تەييارلا، ئاندىن ئۆيۈڭنى سالغىن.
Авал сиртта ишлириңниң йолини һазирлап, Етиз-ериқлириңни тәйярла, Андин өйүңни салғин.
Awwal sirtta ishliringning yolini hazirlap, Étiz-ériqliringni teyyarla, Andin öyüngni salghin.
Awwal sirtta ixliringning yolini ⱨazirlap, Etiz-eriⱪliringni tǝyyarla, Andin ɵyüngni salƣin.
Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.
Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.
Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
Parí gbogbo iṣẹ́ ajé rẹ sì rí i pé oko rẹ ti ṣe dáradára; lẹ́yìn náà kọ́ ilé rẹ.
Verse Count = 215

< Proverbs 24:27 >