< Proverbs 24:13 >

My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
يَا ٱبْنِي، كُلْ عَسَلًا لِأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَقَطْرَ ٱلْعَسَلِ حُلْوٌ فِي حَنَكِكَ.
يَا ابْنِي، كُلْ عَسَلاً لأَنَّهُ طَيِّبٌ، وَكَذَلِكَ الشَّهْدَ لأَنَّهُ حُلْوٌ لِمَذَاقِكَ.
হে মোৰ পুত্র, মৌ খোৱা, কাৰণ ই ভাল, আৰু মৌচাকৰ পৰা নিগৰি অহা মৌ তোমাৰ জিভাৰ বাবে সুস্বাদু।
Oğlum, bal ye, xeyri var, Şanı balının şirin dadı damağında qalar.
Nagofe! Di agime hano amo moma. Amo da dia gona: suga leba: le ba: sea, hedaiwane ba: sa.
আমার পুত্র, মধু খাও, কারণ তা ভালো, কারণ মধুর চাকের ক্ষরণ তোমার স্বাদে মিষ্টি লাগে;
হে আমার বাছা, মধু খাও, কারণ তা উপকারী; মৌচাকের মধুর স্বাদ তোমার কাছে মিষ্টি লাগবে।
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Akong anak nga lalaki, pagkaon ug dugos tungod kay maayo kini, tungod kay ang tinulo sa balayan sa putyokan tam-is sa imong pagtilaw.
Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw:
Mwana wanga, uzidya uchi popeza ndi wabwino; uchi wochokera mʼchisa cha njuchi ndi wokoma ukawulawa.
Ka capa, khoitui loe hoih pongah nae ah; khoi lutui loe pataeng naah luep dueng;
Ka ca, khoitui tah then tih ca lah. Khoilitui tah na ka dongah didip ta.
Ka ca, khoitui tah then tih ca lah. Khoilitui tah na ka dongah didip ta.
Ka capa, khawitui ak leek soeih aw lah; khawilutui na hamna ak aawi dikdik ce aw.
Kachapa, khoiju hi don in atui lheh jeng e, khoi-phanga apat hung pot khoiju hi nele chun alhum'a lhum ahi.
Ka capa khoitui hah cat haw, bangkongtetpawiteh ahawi, ka radip e khoipha hah cat haw.
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.
Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
Mijn zoon, eet honing, want die smaakt goed; Honingzeem is zoet voor het gehemelte:
Eet honig, mijn zoon! want hij is goed, en honigzeem is zoet voor uw gehemelte.
My son, eat thou honey, for it is good, and the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste,
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste.
My son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
[My] son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened.
[My] son, eat honey, for the honeycomb is good, that your throat may be sweetened.
My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat.
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
My son, eating honey is good for you; the honeycomb tastes sweet.
My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
My son, eat thou honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to thy taste;
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honeycomb, [which is] sweet to thy taste:
My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste:
[My] son, eat honey, for the honeycomb is good, that your throat may be sweetened.
Eat honey, my son, because it is good; and the fine honey, which is sweet to thy palate:
My son, eat honey that [is] good, And the honeycomb [is] sweet to your palate.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste.
Eat honey, my son, for it is good, And the honeycomb, which is sweet to thy taste;
My son, eat honey, for it is good; the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste:
My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
to eat son: child my honey for pleasant and honey sweet upon palate your
My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
My son, eat honey because it is good, because the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
My son, eat thou honey, because [it is] good; and the honey-comb, [which is] sweet to thy taste:
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
Vinye, no anyitsi elabena enyo; anyitsi tso anyito me avivi le wò nu me.
Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.
Syö hunajaa, poikani, sillä se on hyvää, ja mesi on makeaa suussasi.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais.
Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
Mange, mon fils, le miel, parce qu’il est bon, et le rayon doux à ton gosier.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
Mein Sohn iß Honig! Er ist gut. Und Honigseim! Süß ist er deinem Gaumen.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen [Eig. an deinem Gaumen] süß.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß auf deinem Gaumen.
Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
Mũrũ wakwa, rĩa ũũkĩ, nĩgũkorwo nĩ mwega; ũũkĩ uumĩte magua-inĩ ũrĩ mũrĩo ũkĩũcama.
Υιέ μου, φάγε μέλι, διότι είναι καλόν· και κηρήθραν, διότι είναι γλυκεία επί του ουρανίσκον σου·
φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ
મારા દીકરા, મધ ખા કેમ કે તે ગુણકારી છે, મધનું ચાકું પણ ખા, કેમ કે તેનો સ્વાદ તને મીઠો લાગે છે.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
E kuu keiki, e ai iho oe i ka meli, no ka mea, he maikai ia; A i ka waihona meli hoi he ono ia i kou waha;
אכל-בני דבש כי-טוב ונפת מתוק על-חכך
אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־טֹ֑וב וְנֹ֥פֶת מָ֝תֹ֗וק עַל־חִכֶּֽךָ׃
אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
אֱכׇל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טוֹב וְנֹפֶת מָתוֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך׃
אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טוֹב וְנֹפֶת מָתוֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃
हे मेरे पुत्र तू मधु खा, क्योंकि वह अच्छा है, और मधु का छत्ता भी, क्योंकि वह तेरे मुँह में मीठा लगेगा।
मेरे प्रिय बालक, मधु का सेवन करो क्योंकि यह भला है; छत्ते से टपकता हुआ मधु स्वादिष्ट होता है.
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
Nwa m nwoke, rachaa mmanụ aṅụ nʼihi na ọ dị mma. Mmanụ aṅụ nke si nʼugbugbo mmanụ aṅụ na-adị gị ụtọ nʼọnụ.
Anakko, manganka iti diro gapu ta nasayaat daytoy, gapu ta ti tedted ti diro ket nasam-it iti panagramanmo.
Anakku, makanlah madu, sebab itu baik. Sebagaimana madu dari sarang lebah, manis untuk dimakan,
Anakku, makanlah madu, sebab itu baik; dan tetesan madu manis untuk langit-langit mulutmu.
Anakku, makanlah madu karena itu baik, terlebih manis lagi madu yang menetes dari sarang lebah.
Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
わが子よ蜜を食へ 是は美ものなり また蜂のすの滴瀝を食へ 是はなんぢの口に甘し
Mofavre'nimoka tume rima'a no, na'ankure knare hu'neankino, kagitera haga hugahie.
ಮಗನೇ, ಜೇನನ್ನು ತಿನ್ನು, ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ; ಜೇನು ಗೂಡಿನ ಜೇನುತುಪ್ಪವು ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ.
ಕಂದಾ, ಜೇನು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೆ, ಜೇನುತುಪ್ಪವು ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಹಿಯಷ್ಟೆ, ಅದನ್ನು ತಿನ್ನು.
내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라
내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라
내 아들아 꿀을 먹으라 이것이 좋으니라 송이꿀을 먹으라 이것이 네 입에 다니라
Tulik nutik, kom in mongo honey, mweyen arulana wo. Oana ke honey emwem in oalum,
ڕۆڵە، هەنگوین بخۆ، چونکە باشە و شیلەی هەنگوین لە گەرووت شیرینە،
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo:
Ēd, mans dēls, medu, jo tas ir labs, un tīrs medus ir salds tavā mutē;
Mwana na ngai, lia mafuta ya nzoyi, pamba te ezalaka kitoko! Mwa ndambo ya mafuta ya nzoyi ekozala elengi na lolemo na yo.
Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;
O anako, mihinana tantele, amy te soa, eka, mamy an-dañilañy ao ty tantele boak’ am-papi’ey.
മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അത് നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന് മധുരമത്രേ.
മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അതു നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു മധുരമത്രേ.
മകനേ, തേൻ തിന്നുക; അതു നല്ലതല്ലോ; തേങ്കട്ട നിന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു മധുരമത്രേ.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, തേൻ കഴിക്കുക, അതു നല്ലതാണ്; തേനടയിലെ തേൻ നിന്റെ നാവിന് ആസ്വാദ്യമാണ്.
माझ्या मुला, मध खा, कारण तो चांगला आहे, कारण मधाच्या पोळ्यातून टिपकणारा मध तुझ्या जिभेला गोड आहे.
ငါ့သား၊ ပျားရည်ကောင်းသောကြောင့် စား လော့။ ချိုမြိန်သော ပျားလပို့ကိုလည်း စားလော့။
ငါ့သား၊ ပျားရည်ကောင်းသောကြောင့် စား လော့။ ချိုမြိန်သော ပျားလပို့ကိုလည်း စားလော့။
ငါ့ သား ၊ ပျားရည် ကောင်း သောကြောင့် စား လော့။ ချိုမြိန် သော ပျားလပို့ ကိုလည်း စားလော့။
Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
Dlana uluju ndodana yami, ngoba lulungile; uluju olujuluka ekhekhebeni lumnandi luyanambitheka.
Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
हे मेरो छोरो, मह खा, किनकि यो गुलियो हुन्छ, किनकि महको चाकाबाटको महको स्वाद तँलाई गुलियो हुन्छ ।
Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ମଧୁ ଖାଅ, ଯେହେତୁ ତାହା ଭଲ; ପୁଣି, ମଧୁଚାକ ଖାଅ, ଯେହେତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭ ତୁଣ୍ଡକୁ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଲାଗିବ।
Yaa ilma ko, dammi waan gaarii taʼeef nyaadhu; nadhiin dammaa sitti ni miʼaawa.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਸ਼ਹਿਦ ਖਾਹ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਜੋ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਖ਼ੀਰ ਦਾ ਟਪਕਾ ਤੇਰੇ ਤਾਲੂ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗੇਗਾ,
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است.
پسرم، همان‌طور که خوردن عسل کام تو را شیرین می‌کند، همچنان کسب حکمت برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت بیاموزد آیندهٔ خوبی در انتظارش خواهد بود و امیدهایش بر باد نخواهد رفت.
Jedz miód, synu mój! bo dobry, i plastr słodki podniebieniu twemu;
Synu mój, jedz miód, bo jest dobry, i plaster miodu słodki dla twojego podniebienia.
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Come mel, meu filho, porque é bom, e o favo de mel é doce ao teu paladar.
Meu filho, coma mel, pois é bom, os excrementos do favo de mel, que são doces ao seu gosto;
Фиуле, мэнынкэ мьере, кэч есте бунэ, ши фагуреле де мьере есте дулче пентру черул гурий тале!
Fiul meu, mănâncă miere, pentru că este bună; și fagurele care este dulce pentru cerul gurii tale;
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
Sine moj, jedi med, jer je dobar, i sat, jer je sladak grlu tvojemu.
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Яждь мед, сыне, благ бо есть сот, да насладится гортань твой:
Moj sin, jej med, ker je dober in satovje, ki je sladko tvojemu okusu.
Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce a tu paladar;
Hijo mío, comer miel te conviene; el panal de miel tiene un dulce sabor.
Hijo mío, come miel, porque es buena, los excrementos del panal, que son dulces a su gusto;
Come miel, hijo mío, pues es buena. Sí, el panal es dulce a tu paladar.
Come, hijo mío, miel, porque es buena, y el panal, que es dulce para tu paladar.
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena; y del panal dulce a tu paladar:
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena, y del panal dulce á tu paladar:
Hijo mío, toma miel, porque es bueno; y la miel que fluye, que es dulce a tu gusto:
Mwanangu, kula asali kwa kuwa ni nzuri, kwa sababu matone ya sega la asali ni matamu unapoonja.
Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Anak ko, kumain ka ng pulot, sapagka't mabuti; at ng pulot-pukyutan na matamis sa iyong lasa:
Aking anak, kumain ng pulot dahil ito ay mabuti, dahil ang mga katas ng pulut-pukyutan ay matamis sa iyong panlasa.
என் மகனே, தேனைச் சாப்பிடு, அது நல்லது; கூட்டிலிருந்து ஒழுகும் தேன் உன் வாய்க்கு இன்பமாக இருக்கும்.
என் மகனே, நீ தேனைச் சாப்பிடு; அது நல்லது; கூட்டிலிருந்து ஒழுகும் தேன் நீ சுவைப்பதற்கு இனிமையாயிருக்கும்.
కుమారా, తేనె తాగు. అది రుచికరం. తేనెపట్టునుండి కారే తేనె తినుము అది నీ నాలుకకి మధురం గదా.
‌ʻE hoku foha, kai ʻe koe ʻae honi, koeʻuhi ʻoku lelei ia; pea mo e ngeʻesi ʻoe hone ʻaia ʻoku melie ki ho ngutu:
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Me ba, di ɛwo, efisɛ eye; ɛwokyɛm mu wo yɛ wʼanom dɛ.
Me ba, di ɛwoɔ, ɛfiri sɛ ɛyɛ; ɛwokyɛm mu woɔ yɛ wʼanomu dɛ.
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
ऐ मेरे बेटे, तू शहद खा, क्यूँकि वह अच्छा है, और शहद का छत्ता भी क्यूँकि वह तुझे मीठा लगता है।
ئى ئوغلۇم، ھەسەل [تاپساڭ] ئىستىمال قىل، ئۇ ياخشىدۇر. ھەرە كۆنىكىدىن ئالغان ھەسەل بولسا تاتلىق تېتىيدۇ؛
И оғлум, һәсәл [тапсаң] истимал қил, у яхшидур. Һәрә көнигидин алған һәсәл болса татлиқ тетийду;
I oghlum, hesel [tapsang] istimal qil, u yaxshidur. Here könikidin alghan hesel bolsa tatliq tétiydu;
I oƣlum, ⱨǝsǝl [tapsang] istimal ⱪil, u yahxidur. Ⱨǝrǝ kɵnikidin alƣan ⱨǝsǝl bolsa tatliⱪ tetiydu;
Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.
Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.
Con ơi, hãy ăn mật ong vì nó tốt, mật của tàn ong ngon ngọt cho miệng con.
Jẹ oyin, ìwọ ọmọ mi, nítorí tí ó dára, oyin láti inú afárá oyin dùn lẹ́nu.
Verse Count = 215

< Proverbs 24:13 >