< Proverbs 23:9 >
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
فِي أُذُنَيْ جَاهِلٍ لَا تَتَكَلَّمْ لِأَنَّهُ يَحْتَقِرُ حِكْمَةَ كَلَامِكَ. |
لَا تَتَكَلَّمْ فِي مَسَامِعِ الْجَاهِلِ لأَنَّهُ يَزْدَرِي بِحِكْمَةِ أَقْوَالِكَ. |
অজ্ঞানী লোকে শুনি থকাকৈ কথা নকবা; কিয়নো তেওঁ তোমাৰ প্রজ্ঞাৰ কথা তুচ্ছ কৰিব।
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
নির্বোধের কানে বোলো না, কারণ সে তোমার বাক্যের প্রজ্ঞা অবজ্ঞা করবে।
মূর্খদের কাছে কথা বোলো না, কারণ তারা তোমার বিচক্ষণ কথাবার্তা অবজ্ঞা করবে।
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Ayaw pakigsulti sa igdulungog sa usa ka buangbuang, kay tamayon lamang niya ang imong maalamon nga mga pulong.
Ayaw pagsulti diha sa pagdungog sa usa ka buang; Kay siya magatamay sa kaalam sa imong mga pulong.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
Kamthu khaeah lokthui hmah; anih loe na thuih ih palunghahaih lok to patoek tih.
Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
Thlakqaw ang zaakna awi koeh kqawn, nak awicyihkhqi ce husit kaw.
Mingol ho jah ding in houlim boldan, ajeh chu chihna thu nasei jouse imalouvin gel khaget inte.
Tamipathu thainae koe lawk dei hanh, bangkongtetpawiteh na lungangnae lawk hah banglahai noutna mahoeh.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Speak not in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of thy words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Say nothing in the hearing of a foolish man, for he will put no value on the wisdom of your words.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of your words.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
in/on/with ear: hearing fool not to speak: speak for to despise to/for understanding speech your
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
Mègaƒo nu ɖe bometsila ƒe to me o, elabena ado vlo wò nunyanyawo.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
Ndũkaarie na mũndũ mũkĩĩgu, nĩgũkorwo we no anyararire ũũgĩ wa ciugo ciaku.
Μη λάλει εις τα ώτα του άφρονος· διότι θέλει καταφρονήσει την σοφίαν των λόγων σου.
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου
મૂર્ખના સાંભળતાં બોલીશ નહિ, કેમ કે તારા શબ્દોના ડહાપણનો તે તિરસ્કાર કરશે.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך |
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
בְּאׇזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּֽי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃ |
בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּֽי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃ |
मूर्ख के सामने न बोलना, नहीं तो वह तेरे बुद्धि के वचनों को तुच्छ जानेगा।
जब मूर्ख आपकी बातें सुन रहा हो तब कुछ न कहना. क्योंकि तुम्हारी ज्ञान की बातें उसके लिए तुच्छ होंगी.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
Atụfula ume gị ịgwa onye nzuzu okwu, nʼihi na ọ ga-eleda okwu i sitere nʼezi uche kwuo anya.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
Janganlah menasihati orang bodoh; ia tidak akan menghargai nasihatmu itu.
Jangan berbicara di telinga orang bebal, sebab ia akan meremehkan kata-katamu yang bijak.
Jangan berusaha mengajar orang bebal karena dia hanya akan meremehkan perkataanmu yang bijak.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Neginagi vahe'ma mani'nenafina keaga osuo, na'ankure ama' antahi'zanteti hanana kea, huhaviza hugahaze.
ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಬೇಡ; ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
ಮೂಢನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಡ, ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳ ವಿವೇಕವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
Nimet srike in sramsram in lalmwetmet nu sin sie mwet lalfon; el tia ku in eis in nunku kac.
قسە بۆ گێل مەکە، چونکە گاڵتەی بە دانایی قسەکانت دێت. |
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുത്; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനം നിരസിച്ചുകളയും.
ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനത്തെ നിരസിച്ചുകളയും.
ഭോഷൻ കേൾക്കെ നീ സംസാരിക്കരുതു; അവൻ നിന്റെ വാക്കുകളുടെ ജ്ഞാനത്തെ നിരസിച്ചുകളയും.
ഭോഷർ കേൾക്കെ നിങ്ങൾ സംസാരിക്കരുത്, കാരണം നിങ്ങളുടെ വിവേകമുള്ള വാക്കുകൾ അവർ നിന്ദിക്കും.
मूर्खाच्या कानात काही सांगू नको, कारण तो तुमच्या शहाणपणाच्या शब्दांचा तिरस्कार करील.
မိုက်သောသူကြားအောင် စကားမပြောနှင့်။ သင်၏စကား၌ ပါသောပညာကို မထီမဲ့မြင်ပြုလိမ့်မည်။
မိုက်သောသူကြားအောင် စကားမပြောနှင့်။ သင်၏စကား၌ ပါသောပညာကို မထီမဲ့မြင်ပြုလိမ့်မည်။
မိုက် သောသူကြား အောင် စကားမ ပြော နှင့်။ သင် ၏စကား ၌ ပါသောပညာ ကို မထီမဲ့မြင် ပြုလိမ့်မည်။
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
मूर्खले सुन्ने गरी नबोल्, किनकि त्यसले तेरा वचनहरूको बुद्धिलाई तुच्छ ठान्ने छ ।
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
ମୂର୍ଖର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ କଥା କୁହ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ସେ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟର ବିଜ୍ଞତା ତୁଚ୍ଛ କରିବ।
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
ਮੂਰਖ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਾ ਬੋਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਆਣੇ ਬੋਲ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਹੀ ਜਾਣੇਗਾ।
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد. |
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. |
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
Não falles aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
No hables en las orejas del insensato; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Huwag magsasalita na naririnig ng isang mangmang, sapagkat kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
மூடனுடைய காதுகள் கேட்கப் பேசாதே; அவன் உன்னுடைய வார்த்தைகளின் ஞானத்தை அசட்டை செய்வான்.
நீ மூடர்களுடன் பேசாதே, ஏனெனில் அவர்கள் உன் ஞானமான வார்த்தைகளை ஏளனம் செய்வார்கள்.
బుద్ధిహీనుడు వింటుండగా మాట్లాడ వద్దు. వాడు నీ మాటల్లోని జ్ఞానాన్ని తృణీకరిస్తాడు.
ʻOua naʻa ke lea ʻi he telinga ʻoe vale, he te ne manukiʻi ʻae poto ʻo hoʻo ngaahi lea.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
ئەخمەققە يول كۆرسىتىپ سالما، چۈنكى ئۇ ئەقىل سۆزلىرىڭنى كۆزگە ئىلماس. |
Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
Əhmǝⱪⱪǝ yol kɵrsitip salma, Qünki u ǝⱪil sɵzliringni kɵzgǝ ilmas.
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.
Đừng tốn công nói với người dại, vì hắn sẽ khinh thường lời khôn ngoan của con.
Má ṣe sọ̀rọ̀ ní etí aṣiwèrè; nítorí tí yóò gan ọgbọ́n ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 215