< Proverbs 23:8 >
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
ٱللُّقْمَةُ ٱلَّتِي أَكَلْتَهَا تَتَقَيَّأُهَا، وَتَخْسَرُ كَلِمَاتِكَ ٱلْحُلْوَةَ. |
فَتَتَقَيَّأَ اللُّقَمَ الَّتِي أَكَلْتَهَا وَتَذْهَبَ كَلِمَاتُكَ الطَّيِّبَةُ سُدىً! |
তুমি যি অলপ খাইছা, সেয়াও বমি কৰিবা, আৰু তোমাৰ অভিনন্দন বৃথা হ’ব।
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
তুমি যা খেয়েছ, তা বমি করবে এবং তোমার প্রশংসা নষ্ট হবে।
তুমি অল্প যেটুকু খেয়েছ তা বমি করে ফেলবে ও তোমার সাধুবাদ অপচয় করে ফেলবে।
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Isuka nimo bisan ang diyutay nga imong gikaon ug giusik-usikan lang nimo ang imong mga pagdayeg.
Ang usa ka hungit nga imong nakaon imong igasuka, Ug pagulaa ang imong mga q2 matam-is nga pulong.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
Zetta na caak ih buh to palok roep ueloe, kahoih loknawk to na sung moeng tih.
Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Na buh ai ce laawk kawm tik saw, nak awihleek ce plak kawp ti.
Nangman themcha naneh jong chu naloh lhah ding, chule lunglhai nathu nasei jouse jong pannabei soh ding ahi.
Na ca e hai na palo vaiteh, na oupnae hai a hrawnghrang lah ao han.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
The morsel which thou have eaten thou shall vomit up, and lose thy sweet words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
morsel your to eat to vomit her and to ruin word your [the] pleasant
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Àdzɔ nu sue si nèɖu la hã eye àtsɔ wò kafukafunya siwo nègblɔ la hã ada ahee.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Nĩũgatahĩka kĩrĩa kĩnini ũgaakorwo ũrĩĩte, nacio ngaatho ciaku nĩikoorĩra thĩ.
Το ψωμίον, το οποίον έφαγες, θέλεις εξεμέσει και θέλεις χάσει τας γλυκείας συνομιλίας σου.
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς
જે કોળિયો તેં ખાધો હશે, તે તારે ઓકી કાઢવો પડશે અને તારાં મીઠાં વચનો વ્યર્થ જશે.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
פִּֽתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ |
פִּֽתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ |
जो कौर तूने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
तुमने जो कुछ अल्प खाया है, वह तुम उगल दोगे, और तुम्हारे अभिनंदन, प्रशंसा और सम्मान के मधुर उद्गार भी व्यर्थ सिद्ध होंगे.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
Ị ga-agbọkwa nke ntakịrị ahụ i riri mgbe ahụ, okwu ọma ahụ niile i kwuru banyere ya ga-abụ ihe efu.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
Sesudahnya justru engkau akan merasa mual karena makanan itu dan menyesal karena sudah memuji-muji hidangannya.
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Anama ne'nana ne'zana amu'atinetrenka, nanekema hu so'e hunte'nana zamo'a, amanezankna hugahie.
ನೀನು ತಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ತುತ್ತನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಡುವೆ; ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
ನೀನು ತಿಂದ ತುತ್ತನ್ನು ಕಕ್ಕಿಬಿಡುವಿ, ನಿನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳು ವ್ಯರ್ಥ.
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
Kom ac wihtacla ma kom kangla, ac kusen eyeinse lom uh wanginla sripa.
ئەو پارووەی خواردووتە دەیڕشێنیتەوە و قسە شیرینەکانت بە با دەدەیت. |
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
നീ തിന്ന കഷണം ഛർദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുര്യവാക്ക് നഷ്ടമായെന്നും വരും.
നീ തിന്ന കഷണം ഛൎദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുൎയ്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
നീ തിന്ന കഷണം ഛർദ്ദിച്ചുപോകും; നിന്റെ മാധുര്യവാക്കു നഷ്ടമായെന്നും വരും.
ആസ്വദിച്ച അൽപ്പഭക്ഷണം നിങ്ങൾ ഛർദിച്ചുകളയും നിങ്ങളുടെ ഉപചാരവാക്കുകൾ പാഴാകുകയും ചെയ്യും.
जे थोडेसे अन्न तू खाल्ले ते ओकून टाकशील, आणि तुमच्या शुभेच्छा व्यर्थ जातील.
သင်သည် စားသောအစာကို တဖန်အန်ရ လိမ့်မည်။ သင်ချိုသော စကားလည်းယိုယွင်းလိမ့်မည်။
သင်သည် စားသောအစာကို တဖန်အန်ရ လိမ့်မည်။ သင်ချိုသော စကားလည်းယိုယွင်းလိမ့်မည်။
သင် သည် စား သောအစာ ကို တဖန်အန် ရ လိမ့်မည်။ သင် ချို သော စကား လည်း ယိုယွင်း လိမ့်မည်။
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
तैँले खाएको थोरै खानेकुरा पनि तैँले बान्ता गर्ने छस्, र तैँले तेरो तारिफलाई त्यसै खेर जान दिनेछस् ।
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ଖାଇଅଛ, ତାହା ଉଦ୍ଗାର କରିବ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ମଧୁର ବାକ୍ୟ ହରାଇବ।
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
ਜੋ ਗਰਾਹੀ ਤੂੰ ਖਾਧੀ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਉਗਲ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੇਂਗਾ।
لقمهای را که خوردهای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد. |
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. |
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
¿Comiste tu parte? vomitarlo has; y perdiste tus suaves palabras.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Iyong isusuka ang kakaunting kinain mo, at sasayangin mo ang iyong mga mabubuting sasabihin.
நீ சாப்பிட்ட உணவை வாந்தியெடுத்து, உன்னுடைய இனிய சொற்களை இழந்துபோவாய்.
நீ சாப்பிட்ட கொஞ்சத்தையும் வாந்தியெடுக்க நேரிடும், நீ அவர்களைப் பாராட்டிய வார்த்தைகளும் வீணாய்ப் போகும்.
నీవు తిన్న కొద్ది ఆహారాన్ని కూడా కక్కి వేస్తావు. నీవు పలికిన యింపైన మాటలు అనవసరంగా మాట్లాడినట్టు అవుతుంది.
Ko e momoʻi meʻa kuo ke kai te ke toe lua ʻaki, pea mole mo hoʻo ngaahi lea lelei.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
يېگەن بىر يۇتۇم تائامنىمۇ قۇسۇۋېتىسەن، ئۇنىڭغا قىلغان چىرايلىق سۆزلىرىڭمۇ بىكارغا كەتكەن بولىدۇ. |
Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
Yegǝn bir yutum taamnimu ⱪusuwetisǝn, Uningƣa ⱪilƣan qirayliⱪ sɵzliringmu bikarƣa kǝtkǝn bolidu.
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
Òkèlè tí ìwọ jẹ ni ìwọ ó pọ̀ jáde, ìwọ a sì sọ ọ̀rọ̀ dídùn rẹ̀ nù.
Verse Count = 215