< Proverbs 23:32 >

In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
فِي ٱلْآخِرِ تَلْسَعُ كَٱلْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَٱلْأُفْعُوانِ.
فَإِنَّهَا فِي آخِرِهَا تَلْسَعُ كَالْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَالأُفْعُوَانِ.
শেষতে সেয়ে সাপৰ নিচিনাকৈ কামুৰিব, আৰু বিষাক্ত সাপৰ দৰে ইয়াৰ দংশন।
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
অবশেষে এটা সাপের মতো কামড়ায় এবং বিষধরের মতো দংশন করে।
শেষে তা সাপের মতো দংশন করে ও বিষধর সাপের মতো বিষ উগরে দেয়।
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Sa kataposan mamaak kini sama sa bitin ug molikos kini sama sa udto-udto nga bitin.
Kay sa katapusan kini magapamaak sama sa bitin, Ug moikos sama sa udto-udto.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
Boenghaih ah loe pahui baktiah kami to patuk moe, pahui sae ih kasoetui baktiah oh.
A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
A dytnaak benawh khqui amyihna thlang cuk nawh khqui sy ak ngaan ing myih hy.
Ajeh chu achaina teng gul gunei in mi achuh banga nachuh lo ding ahi.
Apoutnae koe tahrun patetlah na khuek vaiteh, hrunthok patetlah na khue han.
Verse not available
Verse not available
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
At the end it bites like a serpent, and stings like an adder.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
end his like/as serpent to bite and like/as serpent to pierce
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Le nuwuwu la, eɖua ame abe da ene eye wònyɔa aɖi abe ƒli ene.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
Mũthia-inĩ ĩrũmanaga ta nyoka, ĩgagũtheeca na thumu ta nduĩra.
Εν τω τέλει αυτού δάκνει ως όφις και κεντρόνει ως βασιλίσκος·
τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός
આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે અને નાગની જેમ ડસે છે.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּֽכְצִפְעֹנִי יַפְרִֽשׁ׃
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּֽכְצִפְעֹנִי יַפְרִֽשׁ׃
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
क्योंकि अन्त में वह सर्प के समान डसता है, और करैत के समान काटता है।
अंत में सर्पदंश के समान होता है दाखमधु का प्रभाव तथा विषैले सर्प के समान होता है उसका प्रहार.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
Nʼikpeazụ, ọ na-ata dịka agwọ na-atụkwa dịka ajụala.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.
Namun sesudah engkau menelannya, sesungguhnya anggur itu akan merusak, seperti racun ular yang mematikanmu.
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
Hianagi henka'a osifavemo kreankna nehuno, ha' osifavemo kamprino avuatgazama'a regatati huganteankna hugahie.
ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುವುದು ಮತ್ತು ಸರ್ಪದಂತೆ ವಿಷವುಕ್ಕಿಸುವುದು.
ಆಮೇಲೆ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ, ಹೌದು, ನಾಗರ ಹಾವಿನ ಹಾಗೆ ಕಡಿಯುತ್ತದೆ.
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
Ke lotutang tok ah, kom ac pula mu oana soko wet pwasin el ngaliskomi.
لە کۆتاییەکەی وەک مار دەتگەزێت و وەک توولەمار پێتەوەدەدات.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
ഒടുവിൽ അത് സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
ഒടുക്കം അതു സൎപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
ഒടുവിൽ അതു സർപ്പത്തെപ്പോലെ കൊത്തും അണലിപോലെ വിഷമേൽപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.
पण शेवटी तो सापासारखा चावतो, आणि फुरशाप्रमाणे झोंबतो.
နောက်ဆုံး၌ မြွေကဲ့သို့ကိုက်တတ်၏။ မြွေဆိုး ကဲ့သို့ နာစေတတ်၏။
နောက်ဆုံး၌ မြွေကဲ့သို့ကိုက်တတ်၏။ မြွေဆိုး ကဲ့သို့ နာစေတတ်၏။
နောက်ဆုံး ၌ မြွေ ကဲ့သို့ ကိုက် တတ်၏။ မြွေဆိုး ကဲ့သို့ နာ စေတတ်၏။
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
अन्त्यमा त्यसले सर्पले झैँ डस्छ, र गोमनले झैँ विष हालिदिन्छ ।
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
ଶେଷରେ ତାହା ସର୍ପ ପରି କାମୁଡ଼େ ଓ କାଳସର୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଦଂଶନ କରେ।
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.
Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
A su fin morderá como serpiente; y como basilisco dará dolor.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Sa bandang huli ito ay tumutuklaw katulad ng isang ulupong at ito ay kumakagat tulad ng isang ahas.
முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும், விரியனைப்போல் தீண்டும்.
முடிவில் அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும்; விரியன் பாம்பைப்போல் நஞ்சைக் கக்கும்.
అది పాములాగా కాటేస్తుంది. కట్లపాములాగా కరుస్తుంది.
Koeʻuhi ʻe uʻu ia ʻamui ʻo hangē ha ngata, pea huhu foki ʻo hangē ko e ngata kona.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
ئاخىرىدا ئۇ زەھەرلىك يىلاندەك چېقىۋالىدۇ، ئوق يىلاندەك نەشتىرىنى سانجىيدۇ.
Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
Ahirida u zǝⱨǝrlik yilandǝk qeⱪiwalidu, Oⱪ yilandǝk nǝxtirini sanjiydu.
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;
Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
Níkẹyìn òun á bu ni ṣán bí ejò, a sì bunijẹ bí i paramọ́lẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 23:32 >