< Proverbs 23:25 >
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
يَفْرَحُ أَبُوكَ وَأُمُّكَ، وَتَبْتَهِجُ ٱلَّتِي وَلَدَتْكَ. |
لِيَفْرَحْ أَبُوكَ وَأُمُّكَ وَلْتَبْتَهِجْ مَنْ أَنْجَبَتْكَ. |
তোমাৰ পিতৃ আৰু মাতৃক আনন্দিত হ’বলৈ দিয়া, আৰু তোমাৰ জন্মদাতাক উল্লাসিত হ’ব দিয়া।
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
তোমার বাবা মা আহ্লাদিত হোন এবং তোমার জন্মদাত্রী উল্লাসিতা হোন।
তোমার বাবা ও মা আনন্দ করুন; যিনি তোমাকে জন্ম দিয়েছেন তিনি উল্লসিতা হোন!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Tugoti nga magmaya ang imong amahan ug imong inahan ug tugoti nga maglipay siya nga maoy nagpakatawo kanimo.
Lipaya ang imong amahan ug ang imong inahan, Ug pasadyaa siya nga nanganak kanimo.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
Nam no hoi nam pa to anghoe tih, nang tapenkung loe anghoehaih tawn tih.
Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
Na nu ingkaw na pa kawzeel sak lah, nang anik canaak kung awmhlynaak ing awm seh nyng.
Hijeh chun nanu le napa kipah thanom in umsah jing in, chule nahing nu nanu jong kipah tah'in umsah jing in.
Na manu hoi na pa teh lunghawi hoi awm awh naseh, kakhekung hai lunghawi naseh.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Let thy father and thy mother be glad, and let her who bore thee rejoice.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Your father and your mother shall be glad, and she that bore you shall rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Your father and your mother shall be glad, and she that bare you shall rejoice.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
to rejoice father your and mother your and to rejoice to beget you
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Dawò kple fofowò nekpɔ dzidzɔ eye nyɔnu si dzi wò la netso aseye!
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
Thoguo na maitũguo marocanjamũka nĩ ũndũ waku; mũtumia ũrĩa wagũciarire arokena!
Ο πατήρ σου και η μήτηρ σου θέλουσιν ευφραίνεσθαι· μάλιστα εκείνη, ήτις σε εγέννησε, θέλει χαίρει.
εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε
તારા માતાપિતા પ્રસન્ન થાય એવું કર અને તારી જન્મ આપનાર માતાને હર્ષ થાય એવું કર.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ |
יִֽשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּֽךָ׃ |
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃ |
יִֽשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ |
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ |
तेरे कारण तेरे माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन हो।
वही करो कि तुम्हारे माता-पिता आनंदित रहें; एवं तुम्हारी जननी उल्लसित.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
Ka nne na nna gị nwee obi ụtọ. Ka onye mụrụ gị ṅụrịa.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.
Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.
Jadi buatlah ayahmu bersukacita dan ibumu berbahagia.
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
E'inahu kavukva hunka negrera kfama azeri muse nehunka, ksegante'nea negrerana azeri muse huo.
ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಸಂತೋಷಿಸುವರು; ನಿನ್ನ ಹೆತ್ತ ತಾಯಿ ಆನಂದಿಸುವಳು.
ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳ್ಳಲಿ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆತ್ತವಳು ಆನಂದಪಡಲಿ.
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
Oru ma ac akinsewowoye papa tomom ac nina kiom. Kom fin oru ouinge, nina kiom el ac arulana engan.
با دایک و باوکت شادمان بن، ئەوەی تۆی بووە دڵخۆش بێت. |
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
നിന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ സന്തോഷിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ചവൾ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
നിന്റെ മാതാപിതാക്കൾ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കട്ടെ; നിന്നെ പ്രസവിച്ച നിന്റെ മാതാവ് ആനന്ദിക്കട്ടെ.
तुमच्या आई आणि वडिलांना तुमच्याबरोबर आनंदी होऊ द्या. जिने तुला जन्म दिला तिला आनंद घेऊ दे.
သင်၏မိဘတို့သည်ဝမ်းမြောက်၍၊ သင့်ကို မွေးဘွားသောသူသည် ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
သင်၏မိဘတို့သည်ဝမ်းမြောက်၍၊ သင့်ကို မွေးဘွားသောသူသည် ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။
သင်၏မိဘ တို့သည်ဝမ်းမြောက် ၍ ၊ သင့် ကို မွေးဘွား သောသူသည် ရွှင်လန်း လိမ့်မည်။
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
तेरा बुबा र आमा प्रसन्न होऊन्, अनि तँलाई जन्म दिने आनन्दित होऊन् ।
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ହୃଷ୍ଟ ହେଉନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭର ଗର୍ଭଧାରିଣୀ ଆନନ୍ଦ କରୁ।
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
ਤੇਰੇ ਮਾਪੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ, ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਖੁਸ਼ ਹੋਵੇ!
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید. |
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
Alegrem-se teu pae e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.
Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
Alégrese tu padre y tu madre, y regocíjese la que te engendró.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Hayaang matuwa ang iyong ama at ang iyong ina at hayaang magsaya ang siyang nagsilang sa iyo.
உன் தகப்பனும் உன் தாயும் சந்தோஷப்படுவார்கள்; உன்னைப் பெற்றவள் மகிழுவாள்.
உன் தந்தையும் தாயும் மகிழ்ந்திருப்பார்களாக; உன்னைப் பெற்றவள் பெருமகிழ்ச்சியடைவாளாக!
నీ తలిదండ్రులను సంతోషపెట్టాలి. నీ కన్న తల్లిని ఆనందపరచాలి.
ʻE fiefia ʻa hoʻo tamai mo hoʻo faʻē, pea ʻe fiefia ia naʻa ne fanauʻi koe.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
ئاتا-ئاناڭنى سۆيۈندۈرۈپ، سېنى تۇغقان ئاناڭنى خۇش قىل. |
Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
Ata-anangni sɵyündürüp, Seni tuƣⱪan anangni hux ⱪil.
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.
Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
Jẹ́ kí baba rẹ àti ìyá rẹ ó yọ̀, sì jẹ́ kí inú ẹni tí ó bí ọ dùn.
Verse Count = 214